Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ЛЮБЕНКО Олена, переклад з англійської, 2005.

АКАДЕМІЯ ҐЕЙТЕНА 5 страница | АКАДЕМІЯ ҐЕЙТЕНА 6 страница | АКАДЕМІЯ ҐЕЙТЕНА 7 страница | ТРОЯНДИ В’ЯНУТЬ, САД ПРОПАВ | КЕНТ-ПОНД | МОБІЛЬНЕ БІНҐО 1 страница | МОБІЛЬНЕ БІНҐО 2 страница | МОБІЛЬНЕ БІНҐО 3 страница | МОБІЛЬНЕ БІНҐО 4 страница | МОБІЛЬНЕ БІНҐО 5 страница |


Читайте также:
  1. ГЛАВА 52 ПРОКЛАДКА И ПЕРЕКЛАДКА КАБЕЛЕЙ
  2. Если же вы посмотрите на целую лестницу, то увидите, что первая перекладина связана с последней. Присмотревшись, повнимательнее, вы заметите, что последняя ступень является
  3. Ж-л Начальная школа 2005. № 7
  4. За формою переклад поділяють на усний і письмовий.
  5. Завдання 7. Перекладіть текст українською мовою зі збірника навчальних текстів для студентів денної та заочної форм навчання з вашого фаху та виконайте запропоновані завдання.
  6. Муниципальное право: Учебник для высших учебных заведений, изд. 3-е, перераб., и доп. / Под ред. Ю.А. Дмитриева. – М.: Эксмо, 2005. – 1200 с.

 


[1] “Верізон” - американська телекомунікаційна компанія. (Тут і далі прим. перекладача.)

[2] Айпод (iPod) - широко розповсюджена у США марка програвана музичних файлів у форматі МРЗ.

[3] Crazy Frog - у перекладі з англ. “Скажене жабеня” - популярна мелодія для мобільних телефонів, ремікс саундтреку до фільму “Поліцейський з Беверлі-Гіллз”, головного героя якого звали Аксель Фолі.

[4] Амфібія - машина, що за часів Другої світової війни слугувала і як вантажівка для пересування сушею, і як морське судно. Нині відновлені амфібії використовуються у Бостоні для проведення екскурсій.

[5] “Вулиця Сезам” - освітній серіал для американських дітей дошкільного віку, що поєднує у собі навчальні та розважальні елементи. Відомий своїми персонажами-ляльками, створеними Джимом Хенсоном, автором “Мапет-шоу”.

[6] “Бостон Ред Сокс” - бостонська бейсбольна команда Головної ліги.

[7] Логан - міжнародний аеропорт Бостона.

[8] Сплеш-сторінка - сторінка коміксу, на якій вказується ім’я автора, назва й перелічуються персонажі.

[9] Джейсон Верітек - гравець бейсбольної команди “Бостон Ред Сокс”.

[10] Сирітка Енні (Little Orphan Annie) - американський комікс, що вперше з’явився у газетах 1924 р. і був досить популярний протягом усього XX ст. За коміксом було знято серіал, фільм і поставлено мюзикл на Бродвеї.

[11] За фольклорними джерелами, винуватицею Великої пожежі 1871 року в Чикаґо була корова місіс Кетрін О’Лірі.

[12] Масс-Пайк (англ. Massachusetts Turnpike) - Массачусетська платна автострада, що починається у міжнародному аеропорту Логан у Бостоні.

[13] Комм-ав - розмовне скорочення від Коммонвелс-авеню (англ. Commonwealth Avenue).

[14] “Старий панцерник” (ангп. Old Ironsides) - фрегат “Конститьюшн”, збудований у Бостоні в 1794-1797 pp. Дістав свою другу назву під час англо-американської війни 1812-1814 pp. У битві з британським фрегатом “Гер’єр” було помічено, що від бортів “Конститьюшн” ядра відлітають, не завдаючи йому шкоди. Нині є кораблем-музеєм.

[15] Багато (фр.).

[16] “Бостон Селтикс” (англ. Boston Celtics) - професійна баскетбольна команда Бостона.

[17] “Фліт Центр” - колишня назва спортивного комплексу “ТД Бенкнорт Ґарден”, розташованого у Бостоні.

[18] “Велика ріка” (англ. Big River) - мюзикл за мотивами роману Марка Твена “Пригоди Гекльбері Фінна”.

[19] НСА - Національна стрілецька асоціація США.

[20] Touche (фр.) - туше; доторкнись. Гра слів. Англійською слова “ризиковано” (touchy) та “туше” (touche) пишуться майже однаково.

[21] Курт Шиллінґ - пітчер бейсбольної команди “Бостон Ред Сокс”.

[22] Біґ Юніт - прізвисько Рендала Девіда Джонсона, пітчера бейсбольної команди “Нью-Йорк Янкіз”.

[23] “Мирне царство” - картина американського художника-примітивіста Едварда Гікса (1780-1849). Серія картин, які є варіантами “Мирного царства”, ілюструє вірші одинадцятого розділу Книги пророка Ісайї.

[24] “Марш пінгвінів” - фільм про імператорських пінгвінів, знятий французькими документалістами. 2006 року здобув премію “Оскар” як кращий документальний фільм.

[25] Джеррі Фолвел - американський телевізійний проповідник-фундаменталіст.

[26] Дорога з жовтої цегли - шлях до Смарагдового міста у романі Френка Баума “Чарівник країни Оз”.

[27] Кемо сабе - прізвисько персонажа серіалу “Самотній рейнджер”, до якого так звертається індіанець Тонто. Мовою племені Тонто ці слова означають “Вірний друг”.

[28] “Прогулянка слоненяти” (англ. Baby Elephant Walk) - мелодія, написана 1961 року композитором Генрі Манчині.

[29] Містер Чіпс - персонаж роману “Прощавайте, містере Чіпс”, у якому описуються пригоди вчителя школи для хлопчиків, улюбленця своїх учнів. Роман належить перу Джеймса Гілтона, англійського письменника першої половини XX ст.

[30] Le mot juste (фр.) - правильне слово.

[31] “Зантак” - препарат проти виразки шлунка.

[32] Барсум - назва планети Марс у романі Е. Берроуза “Принцеса Марса” (1911).

[33] Ессе homo - insanus. - Ось чоловік - божевільний (лат.).

[34] Ессе femina - insana. - Ось жінка - божевільна (лат.).

[35] Ессе puer - insanus. - Ось дитина - божевільна (лат.).

[36] “Місті” - джазова композиція, написана 1954 року піаністом Еролом Гарнером.

[37] Джон Герберт Ділінджер (1903-1934) - ґанґстер часів Великої депресії. Вважається знаковою фігурою серед злочинців.

[38] “Останній будинок ліворуч” - фільм жахів, знятий 1972 року режисером Весом Крейвеном.

[39] Кент-Понд - у перекладі з англійської означає “ставок Кент”.

[40] Пушок - монстр із фільму “Калейдоскоп жаху” (1982 рік, режисер Джордж Ромеро, автор сценарію - Стівен Кінг).

[41] ҐІҐО (англ. GIGO, garbage in, garbage out) - комп’ютерний термін. Означає, що неправильні дані, введені у програми, призведуть до отримання неправильного результату.

[42] Lingua franca - загальноприйнята мова (лат.).

[43] ФЕМА - Федеральна агенція США з надзвичайних ситуацій.

[44] Вінс Джил - виконавець музики в стилі кантрі.

[45] Алан Джексон - американський співак і композитор кантрі, що став одним із найпопулярніших виконавців цього стилю в 90-х pp. XX ст.

[46] Томазо Джованні Альбіноні (1671-1751) - італійський композитор доби бароко.

[47] Йоганн Пахельбель (1653-1706) - німецький композитор і органіст.

[48] Finito - кінець (іт., ісп.).

[49] Англійською слово “сплеш” означає “пляма” або “бризки”.

[50] Nada - нічого (ісп.).

[51] Ґабріель Урбен Форе (1845-1924) - французький композитор, органіст і піаніст.

[52] Лінія Мейсона-Діксона - демаркаційна лінія між штатами Пенсільванія, Делавер та Меріленд. Після того як 1781 року Пенсільванія почала протестувати проти рабства, ця лінія, а ще по річці Огайо стали основним кордоном між вільними та рабовласницькими штатами.

[53] “Христос на милицях” (англ. Christ on a crutch) - група, заснована в Сієтлі наприкінці 80-х pp. XX ст. Виконувала агресивну музику в стилі “хардкор-панк”.


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СИСТЕМНА КОПІЯ| Суть системы.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)