Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Г.А. Боброва

Категория рода в современном русском языке | Показатели рода | Трудные случаи определения рода | Приложение 3. |


Читайте также:
  1. Г.А. Боброва.

Влияние прагматических факторов на использование наименований лиц женского пола в городской речи / Язык. Человек. Ментальность. Культура. Ч.1. Омск. 2008. С. 180-186.

Когда поэт, описывая даму,

Начнет: «Я шла по улице. В бока впился корсет»,-

Здесь «я» не понимай, конечно, прямо –

Что, мол, под дамою скрывается поэт.

Я истину тебе по-дружески открою:

Поэт – мужчина. Даже с бородою.

Саша Черный. Критику.

Удивительно, но в иронических стихах поэта нашло отражение то, что сейчас мы называем прагматикой речи. Уже стало банальным утверждение о том, что речь понятна тогда, когда понятна ситуация. «Ситуация определяет всех участников соответствующего действия – вне зависимости от того, названы ли они явно в высказывании, - а также те условия времени и места, в которых имеет место высказывание – опять-таки безотносительно к тому, названы ли эти условия явным образом» [ 1 ] . Между тем в грамматике мы можем рассматривать лишь то, что выражено средствами языка. Грамматическое означает обязательное. Если дама, то пошла – грамматический род и женский пол лица совпадают, и выбора другой формы глагола здесь нет: можно сказать только так. Но слова, обозначающие лицо по профессии, допускают возможность выбора в женских «номинациях». Ср.: врач пришел – врач пришла. Первый вариант может быть отнесен и к мужчине, и к женщине, поскольку слово муж. р. является общим названием лица по профессии. Более того, если мы не знаем пола лица, этот вариант будет единственно допустимым. У дверей медицинского кабинета обычно спрашивают: «Врач пришел?». Если же врач – женщина, и это известно говорящему, он может использовать и второй вариант. Ср.: Врач пришла? Не прошло и пятидесяти лет, как семантическое согласование вопреки грамматическому стало восприниматься адекватно, как норма [ 2 ].

Для языкового сознания важно сохранить различие между мужчинами и женщинами, а не представлять человека вообще как некое бесполое существо. В [ 3 ] было показано, что причины и способы выражения женскости могут быть самыми различными и то, что это явление в современном русском языке стало тенденцией. Между тем, как свидетельствует речевой материал, называя женщину, говорящий сталкивается с проблемой выбора чаще, чем это может показаться на первый взгляд. О нарушении, а может быть, и отсутствии речевого автоматизма в «профессиональных» и некоторых других номинациях женщин говорят примеры коррекции речи на ходу, рефлексии на сказанное самим говорящим. Артистка кино Р.Маркова: Одна режиссеррежиссерша …предлагает мне роль…(ТВ, «Ночной полет»). В магазине «Книги»: У нас была уникальнаяпродавец, которая мужчине продала две книги по вязанию (ТВ, «Москва: Инструкция по применению»). Музыковед С.Бэлза: Сейчас на сцену выйдут наши гости, вернее гостьи, из Таллина (ТВ, "Культура"). По крайней мере, один свидетель, то есть свидетельница, еще сидела в офисе (Дарья Калинина. Самба с зелеными человечками).

Выбор обозначения обычно обусловлен именно прагматикой: ситуацией, жанром речи, субъектом или объектом речи. Так, в рекламном объявлении типа «Требуются» стала обычной актуализация пола лица. Если для заказчика, работодателя небезразличен пол лица, это будет отражено, пусть даже в избыточной форме. См.: требуется помощник пекаря, муж; требуются актеры, муж. (ограничение необходимо, чтобы «отсечь» женщин). Поскольку слова муж. р. называют лицо по профессии, пол лица в этом случае надо уточнять. Требуется бухгалтер в един. числе, женщина. Если неважно, безразлично, могут принять на работу и мужчин и женщин, тогда конкретизация не обязательна. Требуются: конструктор, администратор, но: Руководитель продаж рекламы…, жен., муж. Менеджер по продажам, жен., муж. Сотрудники для раздачи газет, жен., муж. (Омский домовой.№2,2008). С этой точки зрения следующие объявления выглядят, мягко сказать, комично. Газета «Хочу работать»: Требуется специалист по уборке помещений, 18-35 лет, приятной наружности, ответственный, аккуратный. Сеть магазинов женского белья примет продавца с яркими внешними данными, до 33 лет. Конечно, речь идет о женщинах, но если в первом случае эвфемизм замещает слова уборщица, техничка, во втором – разговорность слова продавщица, возможно, умаляет представление о престижности заведения, то это заставляет называть женщин словами мужского рода. Существительные жен. р. более конкретны: они называют только женщин, и если женскость обозначается дважды - суффиксально и лексически, то это или плеоназм, или ограничения касаются не пола, а чего-то другого. Ср.: Требуются: кладовщица, жен. 25-45 лет; штамповщица, жен. Автомойщица, жен. Рабочая, жен. (может быть, не хотят принимать девушек?) Официантки, девушки (а здесь важен именно возрастной ценз). Можно допустить, что при указании возраста для «округлости» фразы необходим смысловой повтор: Есть вакансия грузчика сырья для мужчины 20-40 лет, тем не менее в большинстве случаев, тем более когда речь идет о женщинах, избыточность не является оправданной: Требуются швеи, жен. Утюжильщица, жен. Аппаратчицы, жен. Напротив, в объявлениях типа «Ищу работу» есть необходимость представить себя с помощью разных сведений: пол, возраст, образование и т.п., поэтому здесь плеоназм является вынужденной мерой, именно так диктует прагматика. Ищу работу гувернантки, же н., в/о, 35 лет. Предлагаю услуги домработницы, жен. 42 лет.

Влиянием прагматических причин можно объяснить употребление мужского варианта для обозначения женщин в следующих примерах: Корона «Мисс мира» впервые досталась китаянке. Победительница оказалась самой высокой из участниц. Известно, что королева красоты работает секретарем. А вот россиянка не вошла в пятерку финалистов конкурса (АиФ, 2007). Жена Кудрина работала секретарем у А.Чубайса (АиФ, 2007). Возможно, что высокий статус "Мисс мира" – первый случай, статус мужа-министра – второй случай, обусловили такую номинацию.

При различного рода опросах, представлениях женщин-респондентов в газете наблюдаем отсутствие стандарта. Татьяна Власенко, аппаратчица ОАО «Дзержинское оргстекло». Л.Малкова, заведующая кафедрой «Технология общественного питания». Ведущая «Доброго утра» Лариса Вербицкая. Инна, художник, Тверь (Аргументы недели. №5, 2008). Ирина Петровна Федорова, пенсионер (там же). Татьяна Мутьева (48 лет), сотрудник райуправления Пенсионного фонда из Омска – официальное обозначение вызвано солидностью учреждения. Ср.: Вера Ровенская, сотрудница непонятного Консультативного центра «Tiens» - неофициальный характер номинации предопределен авторским отношением к организации. Ср. в мемуарной литературе: Он (Пришвин) церемонно ухаживал за сотрудницей Литературного музея (Караван историй. №11, 2007). Ее подруга, сотрудница Литературного музея…(Там же). В художественной литературе: Леся, похоже, нужна лишь постольку, поскольку является ценной сотрудницей (Дарья Калинина. Самба с зелеными человечками). Виталий, можете приступать к оформлению наших новых сотрудниц на работу (Там же).

Любопытно, что при переводе на русский язык в тех случаях, когда есть суффиксальный коррелят, женщина обозначается именно этим словом. Напр., А.Мердок, «Под сетью» (Изд-во АСТ, 2004) в переводе с англ. М.Лорие: буфетчица, писательница, манекенщица, санитарка, ассистентка и т.д.Э.Джордж, «Школа ужасов» (Изд-во «Иностранка», 2003): барменша, помощница заведующего, секретарша директора. Фред Варгас. «Человек, рисующий синие круги» (Изд-во «Иностранка», 2002) в переводе с франц. Е. Тарусиной:инспекторша, секретарша, покупательница, соседка, приятельница, наследница, фараонша, аквалангистка, специалистка, мистификаторша, воровка, грабительница, редакторша.

В следующих примерах презентации женщин разнобой объясняется тем, что суффиксальный коррелят семантически отличается от однокоренного слова и суффикс –к- выступает как маркер мутационного преобразования. Ср.: Л.Ливанова (48 лет), машинист башенного крана. С.Шишкина (29 лет), домохозяйка. См.: машинист ¹ машинистка, домохозяин ¹ домохозяйка, сиделец ¹ сиделка, акушер ¹ акушерка, техник ¹ техничка, невеста ¹ невестка.

Суффикс –к-, казалось бы, нейтральный суффикс женскости: во-первых, встречается в словах жен. р., лишенных коррелята муж. р. по причине экстралингвистической (гадалка, прачка, кухарка, посудомойка, белошвейка, сиделка, содержанка, куртизанка, кокетка и под.[ 4 ]), во-вторых, регулярно образует пару с существительными муж. р. самых разных тематических групп (студентка, почтальонка, санитарка, киргизка, негодяйка, торговка, соседка, пассажирка, пенсионерка, диссертантка, аспирантка, гимнастка, медалистка и т.д.), но при этом придает разговорную окраску в следующих случаях: лингвистка, кандидатка, оппонентка, медичка, физичка, стажерка. Искать объяснение, по-видимому, не стоит ни в морфонологии основы производящего слова (ср.: ом ич ка – мед ич ка, абитури ент ка – доц ент ка), ни в его русском или заимствованном характере (ассистентка, конкурентка, пациентка, но лауреатка, меценатка). Возможно, причина кроется, как это обычно бывает, в освоенности слова, в частотности его употребления. Кроме того, можно вспомнить слова кассирша, кондукторша, лифтерша, которые составителями словарей признаются нейтральными и говорящими воспринимаются как таковые, потому что, по сути, называют лицо по профессии, ставшей в нашем сегодняшнем обществе преимущественно женской. В связи с этим важно привести замечание Д.С.Лихачева: Кондуктор (до войны всегда мужчина в форме – подч. нами- Г.Б.)[ 5, с. 51]. На наш взгляд, очень показателен следующий пример: Высоцкого любили все – шоферы, рыбаки, спортсмены, космонавты, академики, врачи, студенты, продавщицы, стюардессы (АиФ, №4, 2008), который подтверждает выше сказанное.

Между тем суффикс –ш- как маркер женскости тоже ведет себя неоднозначно. Возникнув прежде всего для обозначения жены по мужу (бригадирша, генеральша, капитанша, казначейша, нэпманша,), позднее стал активно использоваться для обозначения лиц женского пола по их собственным занятиям, качествам: докторша, аккомпаниаторша, библиотекарша, киоскерша, корректорша, бухгалтерша (особняком стоят слова кастелянша, маникюрша, не имеющие коррелятов муж. р.) паникерша, великанша, однако можно предположить, что память о прошлом наложила отпечаток на стилистическую окраску этих слов. Такие суффиксальные наименования женщин по профессии ограничены в своем употреблении сферой разговорной речи [ 6, с.202]. Авторы «Русской грамматики» считают, что «некоторые из таких слов в современной разговорной речи могут употребляться …обычно с неодобрительной или иронической экспрессией: профессорша, директорша, инженерша». Позволим себе не согласиться с этим утверждением: во-первых, эти слова в разговорной речи могут быть и абсолютно нейтральными, а во-вторых, иронично и пренебрежительно могут быть использованы и слова профессор, директор, инженер. - Какой вы профессор? Профессор кислых щей, визит к «профессору» и под., только в этом случае оценочные нюансы создаются интонацией и конситуацией.

Еще один любопытный штрих. Сама себя женщина, например при знакомстве, не назовет ни бухгалтершей, ни кассиршей, проводницей, а только бухгалтером, кассиром, проводником. Иначе говоря, автономинации суффиксальными коррелятами, по-видимому, нетипичны. 1. Если бы я была в молодом возрасте, то я бы устроилась работать секретаршей, но, поскольку мне больше лет, я напишу секретарем,- отвечает на анкету 54-летняя женщина. 2. Л.Н.Зиганшина (65 лет), пенсионерка из Казани: А я ведь тоже в какой-то степени журналист! До 40 лет работала на Байконуре, а теперь журнал для библиотекарей редактирую (ср. презентацию и автономинацию!). Хотя при назывании знакомых или незнакомых женщин говорящие предпочтут в разговорной речи или в «бытовых картинках» именно женский коррелят, заранее предупреждая ненужные вопросы. Ср.: В. Сазонова, Омск. Мне довелось стать свидетелем разговора между покупателем и продавщицей (Омское приложение к АиФ. №4, 2008).

Валерий Ярхо в публикации «Профессия – репортер» (Совершенно секретно,12, 2007) рассказывает историю жизни и карьеры Нелли Блай, мастера скандального репортажа, американской журналистки. Помимо разнообразных номинаций своей героини: «Леди Сенсация», «девушка из Олбани», «крестоносец в юбке», сотрудница, уроженка, симулянтка, авантюристка, путешественница, противница и т. д. – автор неоднократно называет ее репортершей: Репортерша навела справки, Показания репортерши заслушал суд, Репортерша большую часть пути находилась на паровозе… Слово же мужского рода репортер было вынужденным употреблением при упоминании профессии (см. заголовок), карьеры (оставить карьеру репортера), а также для женской номинации в возвышенном стиле: Это было прощание с репортером, чье имя всегда ассоциировалось со словом «сенсация».

По-видимому, следует констатировать на сегодняшний день отсутствие сложившейся нормы, четкого представления у говорящих по поводу того, что предпочесть. К примеру, в одном номере газеты «Аргументы недели»(№5, 2008) встречаем: Украинская партнерша Ю.Тимошенко требует… Необычное поздравление с Татьяниным днем получила преподавательница из Королева. Попасть под начало китайской женщины – серьезное испытание. Такая начальница потребует полного подчинения. В отношении учительницы было возбуждено уголовное дело. Свидетельство о перемене имени ему вручила сотрудница ЗАГСа. Но: Из письма в редакцию: продавец внятной информации не сообщила. В ответе юриста: Вы пенсионер и имеете право…(женщина, автор письма, назвала себя пенсионером). В «Аргументах и фактах»(№4, 2008): Интересно, много ли среди жен мировых лидеров представительниц необычных профессий? Первые леди – фотомодели, натурщицы и крестьянки. Экс-супруга Саркози в прошлом манекенщица. Чери Блэр в юности была натурщицей. Сара Браун – психолог. Премьер-министр Канады женат на журналистке, фотографе Лорин Харпер. Жена Романа Проди - экономист, преподаватель. Супруга бывшего премьера Японии одно время была рекламщицей, диджеем.

В этих заметках мы следовали указанию А.А.Шахматова на необходимость в науке о языке «показывать, как говорят», а не «указывать, как надо говорить» [ 7 ].

 

[ 1 ] Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М., 1978. С.144.

[ 2 ] Известно, например, что А.А.Реформатский подобные факты считал «отвратительной порчей языка». Цит. по: Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968. С.29. В отличие от авторов монографии мы считаем подобные употребления не «новыми формами выражения рода» (подч. нами – Г. Б.), а пола, потому что существительное не меняет своего грамматического мужского рода, а лишь расширяет свое содержание.

[ 3 ] Боброва Г.А. Женскость как семантическое, прагматическое и стилистическое средство русской речи //Язык. Человек. Картина мира. Ч. 2. Омск, 2006.

[ 4 ] В непроизводных словах –к- это субморф.

[ 5 ] Лихачев Д.С. Избранное. – СПб., 1997.

[ 6 ] Русская грамматика. Т.1. М., 1982.

[ 7 ] Цит по: Функционирование языка и норма. Горький, 1986. С.17.


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Семантика рода у личных существительных| Г.А. Боброва.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)