Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sign language

ART AND LITERATURE: BATTY BOOKS | AND LITERATURE: WORLD'S SHORTEST BOOKS | We Kid You Not. | Medical humour | В борьбе за жизнь пациента победили врачи. Жизнь отступила. | Test yourself | Punography | Tom Swift | Tongue Twisters | ETYMOLOGICAL CONUNDRA |


Читайте также:
  1. A visit to the language zoo.
  2. Anglo-Saxon words in the English language
  3. ANNUAL EXAMINATION TESTEnglish from Educational Language school ‘Darina’ / Ежегодный итоговый тест 2014/15
  4. BODY LANGUAGE
  5. English is an international language. It is also a working language of the United Nations Organisation and …………. in many countries in the world.
  6. If you understand the following story, you understand at least one word from thirty-two different languages!
  7. LANGUAGES: FOREIGN

(Что написано на рекламных слоганах и в объявлениях)

  In each room in a London hotel: If you wish for breakfast, lift the telephone and ask for room service. This will be enough to bring your food up.
  Если вы желаете получить свой завтрак, поднимите телефон и закажите обслуживание в номере. Этого будет достаточно, чтобы вам 1. принесли еду. Или… 2. чтобы вас стошнило, вырвало.
  In a New York jewelry store: Genuine Faux Pearls.
  Faux – фр. фальшивый, искусственный; faux pearls – искусственный жемчуг. Настоящий (натуральный) искусственный жемчуг.
  Nailed to trees all along rural roads around Shreveport, Louisiana: Frank’s Body Works.
  Обыгрывается: Bodyworks - кузовные работы.
  Billboard on Florida highway: If you can’t read, we can help.
  Объявление на шоссе во Флориду: Если вы не умеете читать, мы можем помочь.
  On a diner standing near a Pittsburgh bus station: Terminal Lunch.
  Terminal Lunch - дословно: последний (окончательный, предсмертный) обед.
  On a Lockhart, Texas, gas station and minimart: We’re out of Rolaids, but we’ve got gas.
  У нас закончилась туалетная бумага, но у нас есть 1. бензин 2. газы (кишечные).  
  At the basketball court in Gastonton, North Carolina, YMCA: Anyone caught hanging to the rim will be suspended.
  Любой, пойманный висящим на кольце, будет отстранен от игры. Также, слово suspended можно перевести как «подвешен».
  On a trash can in a Meriden, New Hampshire, school (presumably meant for the janitors): Empty when full.
  Empty when full. Пуст, когда полон (дословно). Опорожни, после того как он (мусорный бак) наполнится мусором (видимо, инструкция для дворников), т.е. empty здесь глагол, а не прилагательное.
  Left behind by an Atlanta company: HELLO, your home has just been exterminated by Ray Russell and Company.
  Здравствуйте, ваш дом только что был истреблен Рэем Расселом и его компанией. Имелось в виду следующее значение: to exterminate (pests) – истреблять (выводить, уничтожать) вредных насекомых.
  In a Dayton barbershop: During vacation of owner, a competent hair stylist will be here.
  Во время отпуска владельца, здесь будет работать компетентный стилист – парикмахер (кто же работал до того?).
  On a Jacksonville, Florida, bookstore: Rare, out-of-print, and nonexistent books.
  Редкие, вышедшие из печати и несуществующие книги.
  On a construction office in England: We specialize in quick erections.
  Обыгрываются два значения слова erection: 1) постройка, здание 2)эрекция (физиол.)
  On a library in Marlboro, New Hampshire, honoring Robert Frost: Frost Free Library.
  Бесплатная библиотека имени Р.Фроста. Но можно прочитать и так: Незамерзающая библиотека Р.Фроста (или попижонистее: в нашей библиотеке поддерживается определенная температура хранения книг).
  On many a garment bag: To avoid suffocation, keep away from children.
  Во избежание удушения, держать подальше от детей (или держитесь подальше от детей).
  On a beauty parlor: curl up and dye.
  Обыгрывается созвучность dye (красить волосы) и die (умирать). Curl up: 1. завить волосы; 2. свернуться калачиком (здесь: в предсмертных судорогах).
  In Catholic church: litany candles.
  Litany – прил. молитвенный, сущ. литургия. Lit any candles?
  Display of leftover Christmas decorations: all that glitters was not sold.
  Обыгрывается выражение all is not gold that glitters.
  Over an antique shop: remains to be seen.
  Обыгрываются значения слова remain Remains: сущ. останки, остатки Remain – глаг. оставаться Remains to be seen – поживем-увидим, бабушка надвое сказала.
  At a tire store: Time to re-tire
  Tires – автомобильные шины Re + tire – сменить шины Retire – уходить на пенсию.
  In a supermarket: Prices are born here and raised elsewhere.
  Цены рождаются здесь, а растут в других местах. To raise (kids) – растить детей, воспитывать детей.
  In a music store window: Guitars for sale. Cheap. No strings attached.
  Обыгрывается прямое и переносное значение выражения no strings attached: 1. без струн, с неприкрепленными струнами 2. без каких-либо (дополнительных) условий, никакого напряга.
  At a poultry farm: better laid than ever.
  Обыгрывается пословица Better late than never.
  In a brassierу shop: We fix flats.
  Flat – 1. плоский 2. спущенная шина…. Навряд ли вывеска в витрине магазина, торгующего бюстгальтерами, гласит: Чиним спущенные шины. Скорее всего, имеется в виду маленький размер груди (плоская грудь), который можно зрительно увеличить за счет специального бюстгальтера. Где-то я слышал, что они называются cheaters («обманки»)
  Outside a chromium factory: there is no plate like chrome.
  Обыгрывается пословица: There is no place like home.
  In a shoe store: Come in and have a fit.
  Fit – может означать как примерку, так и приступ (припадок).
  In a lumberyard: Come see, come saw.
  Обыгрывается французское выражение comme ci, comme ca – так себе, ничего особенного. Еще seesaw – качели в виде длинной доски. Saw – 1. прош.вр. от глагола see 2. пилить.
  Protect your bagels. Put lox on them.
  Lox (разновидность копченой рыбы) – омофон слова locks (замки).
  Pizza on Earth.
  Обыгрывается выражение Peace on Earth.
  Don’t stand outside and be miserable. Come inside and be fed up.
  To be fed up – 1. объесться 2. перен. быть сытым по горло.
  Buy now. Pay waiter.
  Напоминает выражение Buy now. Pay later.
  In a real estate office: get lots for little.
  Lots – 1. много, множество, большие количества 2. лоты, земельные участки.
  On a market stall: Lovely glass paperweights. The only way to keep your household bills down.
  To keep down – 1. прижимать 2. снижать (цену, размер счета и т.д.)
  In a butcher shop window: No two weighs about it.
  Обыгрывается созвучие weighs (вес) и ways (пути, способы решения). То есть здесь двух мнений быть не может!
  On the door of a music store: Gone Chopin. Bach in a minuet.
  Gone shopping, back in a minute Созвучие in a minuet (менуэт) – in a minute.

 

Маленькое отступление. В Англии я видел очень много смешных надписей, объявлений, слоганов, названий компаний и пр. лингвистических деликатесов. Вот некоторые из них:

1. Old pews (церковные скамейки) for sale! (В церкви).

2. At your beck and call! Надпись на борту грузовика. Можно перевести так: Вы только свистните, и мы будем тут как тут!

3. When sometimes God seems far away, think who moved… (У церкви).

4. Огромная реклама между зданием церкви и банка: God Saves Here! Непонятно, в банке или в церкви. To save: 1. спасать; 2. хранить, копить деньги.

5. In God we trust! All others pay cash!

 

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
LANGUAGES: FOREIGN| Мудрые мысли – это мысли, которые хочется запомнить и выдать за свои.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)