Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Некоторые правила нейминга

Читайте также:
  1. IV. НЕКОТОРЫЕ ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ ЛУЧЕЙ
  2. IV. Правила прийому до ОКЗ ДМУ
  3. VІ. ПРАВИЛА ВЕДЕННЯ І ОФОРМЛЕННЯ ЩОДЕННИКА
  4. XI. Правила применения семафоров
  5. а также некоторые другие размышления
  6. А теперь подведем некоторые итоги.
  7. Близнечество в системе родства и в жизни: некоторые африканские примеры

Кроме фонетического анализа, необходимо проверять ассоциативный ряд, возникающий в связи с изучаемым словом. Например, с чем у вас ассоциируется название колбасы «КАМПОМОС»? Кто сказал «компост»?

Выбирая имя, попытайтесь избежать банальностей. Есть названия, которые столь тривиальны, что плохо запоминаются, типа «Элит», «Люкс». Но это совсем не означает, что следует как огня бояться решений первого уровня или первичных ассоциаций. Есть шутливый тест: «Поэт?» — «Пушкин». — «Цветок?» — «Роза». — «Фрукт?» — «Яблоко». Так отвечает без раздумий большинство. А первичные ассоциа­ции иногда бывают самыми точными. Первичная ассоциа­ция с магазином книги — буква. Попробуйте, придумайте нейм для магазина, торгующего книгами, лучше чем «Буква». Еще один пример решения первого уровня: дословный перевод содержания продукта (услуги). В прямом переводе на английский телохранитель— bodyguard. Попробуйте, придумайте для охранного агентства название лучше, чем «Бодигард». А для бренда мясных и колбасных изделий — лучше, чем «Мясоедов».

Обратите внимание: среди названий, состоящих из двух (и более) слов, намного больше тех, которые отражают суть товара и создают объемный образ: «Домик в деревне» (молочные продукты), «Великий жрец» (снеки), «Клуб четыре лапы» (корм для животных), «Мороз и солнце» (водка), («Лекарства медвежонка Бо» (лекарство для детей), «Зимняя вишня» (косметика для зрелых женщин), «Бархатные ручки». Просто потому что двумя словами можно описать намного больше, чем одним. Но подобные названия имеют один существенный недостаток: покупатели не любит произносить длинных названий. В бытовой речи они их обязательно сокращают, но далеко не все такие названия можно удачно сократить.

Еще один важный аспект. Выбирая название, задайтесь вопросом, можно ли создать аналогичное, максимально похожее на исходное слово? Это необходимо, если вы стараетесь отстроиться не только от существующих ТМ, но и от возможных будущих вариантов. Для этого необходимо выбирать неймы, которые сложно подделать. Валентин Перция выбрал для своего агентства название BrandAid. Теперь ему сложно выделиться на фоне позже созданных аналогичных: BrandLab, BrandMarket, Interbrand, Brandflight, CreateBrand, BrandMedia, BrandMobile, Brand New, Brand Factory, BrandForce...

Отдельная тема— названия иностранных компаний, приходящие на иноязычный рынок. Неоднозначно для русского уха звучат «блювота» и «ебай». Конечно, имея многомиллионные бюджеты можно успешно продать и шампунь с названием звучащим как «Вошь эн гоу». Но лучше не рисковать и, при необходимости, адаптировать нейм для нового рынка. Так поступи­ли при выведении на российский рынок лапши «Деширак» (в оригинале ее название звучит как «Десирак»).

 

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Рекламное имя| Весь процесс нейминга укладывается в следующие этапы.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)