Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Энциклопедическая статья

Состав информации и ее плотность | Научный и технический тексты | Учебник | Документы физических и юридических лиц | Газетно-журнальный информационный текст | Юридический текст |


Читайте также:
  1. quot;Статья 108. Ответственность компании по управлению активами
  2. Quot;Статья 20 1. Особенности функционирования пенсионных фондов - субъектов второго уровня
  3. Quot;Статья 51. Учет пенсионных средств участников пенсионного фонда
  4. Quot;Статья 54. Виды пенсионных выплат за счет средств накопительной системы пенсионного страхования
  5. Quot;Статья 79. Источники формирования накопительной системы пенсионного страхования и использования ее средств
  6. Анализ затрат по экономическим элементам и статьям расходов
  7. Анализ себестоимости изделия А по статьям затрат

С энциклопедической статьей мы сталкиваемся прежде всего в энциклопедии - своеобразном толковом словаре понятий. Текст энциклопедической статьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные переводческие проблемы. Попробуем в них разобрать­ся. Начнем с коммуникативного задания энциклопедического текста. Для чего же предназначена энциклопедия?Для того, чтобы получить достоверные сведения о предмете, явлении или личности, о которых ты ничего не знаешь или мало что знаешь.

Теперь ответим на второй вопрос: для кого пред­назначена энциклопедия? Наверное, для любого чело­века, умеющего читать. И скорей всего, взрослого, поскольку структура текста и употребляемые слова рас­считаны на сложившееся, логически организованное мышление. А кого можно назвать источником энцик­лопедического текста? Тексты в эн­циклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний (о растениях статьи пишет ботаник, об открытиях в области меха­ники - инженер), но текст он составляет по неписа­ным законам, которые на базе коммуникативного за­дания организовали его в устойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского колорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отбирая главное и форму­лируя общепринятые оценки. Так что фактически источником текста является интеллек­туальная элита человечества.

Ведущей в тек­сте, безусловно, является когнитивная информация. Объективность ее подачи обеспечена уже знакомыми нам средствами:

1) пассивные конструкции;

2)безличные и неопределенно-личные предложения;

3)преобладание настоящего времени глагола;

4)номинативность стиля (преобладание существительного над глаголами);

5)использование терминов из данной области знаний;

6)компрессивность информации;

7)фон современной письменной литературной нормы;

8)отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

9)объективная семантика подлежащего.

Самый компрессивный стиль, обилие сокращений, а также невербальные условные знаки и цифры. Повышенной компрессивностью объясняется неполнота синтаксических структур. Если в двух фразах подряд одно и то же подле­жащее, то во второй раз оно опускается. Однако неполнота такой структуры всегда восполняет­ся из предшествующего текста. Так же часто опускается вспомо­гательный глагол в аналитических структурах - так что пассивные конструкции могут быть представлены в усеченном виде.

Устремленностью к максимальной плотности ин­формации, видимо, объясняется относительно неболь­шой объем предложения в энциклопедическом тексте и его простота.

Помимо абсолютного настоящего времени, энцикло­педический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, про­цесс, личность он рассматривает также и в истории.

Термины встречаются только самые распространен­ные, известные большинству образованных носителей языка, преобладает существительное, уровень абстрактности, обобщенности энциклопедического текста ниже, чем научного.

В энциклопедическом тексте много имен собствен­ных.

Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма, причем без оттенка канцелярского стиля. Собственно, энциклопе­дический текст и был когда-то важнейшим распростра­нителем современной литературной нормы; теперь он потеснен средствами массовой информации, однако оста­ется авторитетным ее образцом.

В основном текст энциклопедической статьи ли­шен эмоционально-оценочной окраски. Однако необ­ходимость сформулировать общепринятые оценки яв­ления, процесса, персоналии (мы уже отмечали, что это — важная часть коммуникативного задания) вле­чет за собой средства, типичные для оформления эмо­циональной информации. Это прежде всего оценочная лексика литературного письменного языка («неоцени­мый вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее зна­чимый»), а также разнообразные инверсии, актуали­зирующие оценочную часть предложения («Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в развитие косми­ческих исследований» - инверсия с выдвижением оценочных слов на первое место в предложении). Но в реальности к этому типу установочно-оценочной эмоциональной информации может добавляться еще один - идеологизирующий. Общественный порядок, господствующий в данный момент в стране, может на­ложить свой отпечаток на оценочную часть энцик­лопедической статьи.

Выводы для переводчика. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспе­чивающие как сжатую, максимально компрессирован­ную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; нейтральный фон письменной литературной нормы; пассив­ные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшего­ся компонента; небольшой объем предложений и прос­тота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода - слово и словосочетание, однако для перевода имен собственных в качестве единицы перевода высту­пает фонема; виды соответствий — однозначные экви­валенты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для пере­вода всего остального состава текста).


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Инструкция| Деловое письмо

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)