Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма

Среневековье. Первые переводы Библии | Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык | Первые труды по теории перевода | Переводческие идеи эпохи Возрождения | Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. | Перевод в современном мире | Что касается типов переводческих услуг, их можно разделить на четыре класса. |


Читайте также:
  1. IV. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого причастных оборотов.
  2. Till СОВЕТСКИЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДОВ ШЕВЧЕНКО
  3. Автопортрет в жанре экзистенциального триллера (заметки переводчика).
  4. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
  5. Балльно-рейтинговая система оценки учебных достижений обучающихся с переводом в традиционную шкалу оценок
  6. Византия в эпоху Комнинов.
  7. Визуальное развитие в ледниковую эпоху

Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворную силу воображения, в индивидуальное видение мира поэтом. Это стало революционным и философским идеалом к.18 века.

По мере утверждения идей индивидуализма, появляется понятие творческой силы. Поэт становится мистическим создателем, и его предназначение представлялось в создании произведений, которые бы создали новую Вселенную. Виртуальную. Мистика выражала предпосылки создания нового мира.

Представителем такой концепции был Перси Б.Шелли. Он написал "В защиту поэзии" 1820г. Отношение к переводу как к виду деятельности в целом основывается на оценке обществом роли творчества, поэзии в духовной жизни.

Колеридж (1772-1834) – Англия. В “Биографии литерария” 1817, он отразил свою теорию отличия фантазий от воображения. Он утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Поднимается вопрос, как определить перевод – это созидательная сила или механическая деятельность

Современник Колериджа Август Шлегель (1767-1845), теоретик литературы, переводчик считал, что устные и письменные тексты являются актами перевода, так как природа человеческого общения заключается в декодировании и интерпретации полученных сведений. Он настаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе.

Его родственник Фридрих Шлегель (1772-1829) считал перевод мыслительной деятельностью.

В 19 веке начали пересматривать классиков. Большое число переводов на все европейские языки: немецких авторов переводили на английский. Скотта, Байрона - на французский. Возникла теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделялся от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода.

Начало 19в. Две противоположных тенденции по отношению к переводу:

1. Рассматривала перевод как мыслительную категорию (отсюда когнитивная лингвистика). Переводчик = мыслитель, он являлся созидательным гением. Представлял, что сотрудничает с автором оригинального текста, тем самым обогащая свой язык.

2. Относилась к переводу не так возвышенно. Перевод считался механической работой, направленный на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором.

Обобщая, можно сказать, что считалось, что процесс перевода должен инспирироваться высшей созидательной силой. А если переводчик ее не ощущает, то перевод становится механической работой.

Поэзия рассматривалась как сущность независимая от языка. Как ее переводить? Это возможно, если переводчик умеет читать между строк и воспроизводить текст за текстом. Литературовед Тимоти Вебб показал, как неопределенность роли переводчика сказалась на творчестве Шелли. Вебб доказал, что Шелли понимал перевод как деятельность более низкого порядка, нежели деятельность поэта. Он считал перевод деятельностью по заполнению пробелов между порывами к вдохновению. Вебб утверждал, что Шелли ушел от перевода тех произведений, который восхищали читателей своими идеями, актуальноcтью, а пришел к стихам, которые интересны изяществом стиля. Этот переход от перевода актуального к изящному соответствует иерархии Гете и способствует установлению эстетики романтизма. Для нас это означало переход к игнорированию процессов перевода.

Конец 19в - начало 20в. Индивидуализм романтиков привел к созданию такой атмосферы как “ дух эксклюзивности ”, при котором переводчик выступает в роли купца, продающего экзотические товары немногим покупателям, которые способны их оценить.

 


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Переводоведение в 17-18 вв.| Перевод в эпоху королевы Виктории

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)