Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Annotation 22 страница

Annotation 11 страница | Annotation 12 страница | Annotation 13 страница | Annotation 14 страница | Annotation 15 страница | Annotation 16 страница | Annotation 17 страница | Annotation 18 страница | Annotation 19 страница | Annotation 20 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Хотелось пить. В холодильнике у Каз я нашел бутылку лимонной газировки и с ней же вернулся в постель. Каз дремала; простыня лишь едва прикрывала ее бедра, и я остановился у двери, потому что мое дыхание вдруг замерло. Как она красива… Знаю, я все время это говорю, но потому что я не могу выразить это по-другому, особенно когда дело касается таких вещей. Она была миниатюрной, стройной, но ее бедра изгибались так, что что-то странное начинало происходить внизу моего живота (и в других местах тоже). Трудно объяснить, но нечто в этом прекрасном изгибе женщины, лежащей на боку… ну, я думаю, это похоже на поэзию: если слишком долго ее анализировать, можно упустить самое главное. И ее волосы, такие длинные, прямые, светлые, как и сама Каз. Мое желание было таким сильным, что я не мог не задуматься — вдруг это очередная адская западня? Но это была не уловка. Это была она, и все, что я ощущал, было настоящим. Я попадался на хитрости Ада уже не один раз. И разница была мне известна. Она перевернулась и взглянула на меня краем глаза. — На что ты смотришь? Никогда раньше не видел падшую женщину? — Не видел ту, которая бы пала так низко. — Ты имеешь в виду, пала до Сан-Джудаса или до тебя? — И то и другое. — Я присел на край кровати, чтобы полюбоваться ею, потому что я знал — если подойду ближе, меня снова отвлекут эти прикосновения, запахи и вкусы. Знаю, звучит безумно, но в тот момент я вспоминал фотографию актрисы из 1960-х, Джин Сиберг, [107] одетую в броню для роли Жанны д'Арк. Правда, у нее были очень короткие волосы, и к тому же на нее надели килограммов десять металлической брони, а Каз была едва укрыта простыней. Но что-то делало ее невероятно похожей на этот образ Джин Сиберг: может, такое же нежное лицо, хрупкое и стройное тело в борьбе против большого, полного опасностей мира? Думаю, актрисе пришлось не легче, чем самой Жанне, так что вряд ли все это покажется вам разумным сравнением. — Ты все еще пялишься на меня. Я засмеялся — меня поймали. — Прости. Ты… я просто думал о Жанне д'Арк. — Почему? Собираешься сжечь меня? — Только своей любовью. Каз засмеялась, и это было приятно. Перевернувшись на спину, она натянула простыню до живота, что вовсе не решило проблему: я по-прежнему смотрел на нее и отвлекался. — Я помню то время, когда ее казнили. — Ничего себе! Ты была там? — Я? — Она покачала головой. — Нет, конечно нет. Ты такой американец! Я была там, где сейчас находится Польша, а это как минимум в полутора тысячах километров оттуда. Но новость об этом обошла всю Европу. Мой муж, да не упокоится никогда его душа, услышал об этом во время путешествия и не мог дождаться, когда вернется домой и расскажет мне об этом. Он считал это… даже не знаю. Интересным. Захватывающим. — Она снова замолчала. — Когда пришло и мое время, я вспомнила о ней. Не в плане ее веры, конечно. У меня к тому времени ее совсем не осталось. Я хотел задать ей вопрос, но выражение ее лица меня остановило. — Я вспомнила о ней, потому что весь ужас был не в смерти, а в ненависти толпы. Среди тех, кто наблюдал за ее казнью в Руане, наверняка было несколько людей, считавших ее невиновной или, по крайней мере, не заслуживающей такой ненависти — кто-то даже дал ей крест из палочек, чтобы она смогла встретить свой конец вместе с Господом. Но среди толпы на нашей городской площади не было ни одного человека, включая моих детей, который бы думал, что я не заслуживаю умереть в страшных мучениях. В тот момент я впервые осознал разницу между нами, то есть разницу между нашими воспоминаниями. Я вздрогнул, представляя себе алчные и враждебные лица средневековой толпы. — Не стоит, — сказал я. — Все кончено. Ты здесь — и я здесь. Она повернулась ко мне. На миг я подумал, что она разозлилась. Я до сих пор не всегда пониманию выражение ее лица, но тогда она лишь сказала: — Это никогда не кончается, Бобби, дорогой. Ад устроен совсем по-другому. Я забрался поближе к ней и обнял ее, а она повернулась спиной, прижавшись своими бедрами к моим. Я пытался, как мог, не обращать внимания на эту отвлекающую близость ее тела, ее тепло, на ее грудь, поднимающуюся в такт ее дыханию. — Я по-прежнему изумлен тем, насколько светлые у тебя волосы, — сказал я, целуя ее шею — этим я был занят большую часть той ночи. — Просто невероятно, они практически белые. Может, твоими предками были викинги? — Конечно, они могли быть и покрашены, хотя удивительно сочетались с ее бледной кожей, но годы на Земле многому меня научили: спрашивать у женщины, красит ли она волосы, не самая лучшая идея, как и задавать вопрос о том, не беременна ли она. Она пожала плечами в моих объятьях. — Викинги? Вполне возможно. Но среди моих предков намешано много крови: славянской, германской, готской и даже монгольской. — Она прижалась ко мне еще сильнее, не заигрывая, но устраиваясь поудобнее. — Есть одна старая история о том, откуда появились люди с золотистыми волосами. Цыганская история. — Цыганская? В тебе течет и цыганская кровь? — Нет, это вряд ли. — Она стала говорить медленнее, и я подумал, что она опять засыпает. — Они жили в королевстве всего несколько поколений. Но когда я была маленькой, среди наших прислуг была одна цыганка, и за работой она иногда рассказывала мне разные истории. Я ждал. — И что же за история? Про людей с золотистыми волосами? Через какое-то время она продолжила: — Да. Она рассказывала, что однажды у подножия горы расположилось цыганское племя. Они не взбирались вверх по горе, потому что там всегда было туманно и холодно, а по ночам они слышали голоса, завывающие вместе с ветром. Единственным храбрецом, решившим забраться на гору, стал парень по имени Одинокий Коркоро, у которого не было семьи. Но даже он не стал подниматься слишком высоко, иначе с заходом солнца он не смог бы найти дорогу назад. Как-то ночью разразилась ужасная буря, с громом и молнией. Всю верхушку горы укутал туман, и она стала невидимой. Рядом с поселением цыган появилась женщина — красивая, но очень странная молодая женщина с белыми волосами и голубыми глазами… — Как ты, — сказал я. — Заткнись, крылатый, я рассказываю историю. Она протянула руку и погладила меня так, что я сразу отвлекся. Однако это сработало: я перестал ее перебивать. Конечно, теперь было трудно сконцентрироваться на ее цыганской истории. — Так вот, первым, кто ее увидел, был Одинокий Коркоро, который любил уходить далеко от поселения, чтобы поохотиться. Он привел ее с собой, и люди накормили ее и напоили вином, но все равно были напуганы ее странным видом. Все цыгане были темными, с волосами и глазами цвета ночи, а она словно пришла из другого мира. Они спросили, откуда она и кто ее народ, и светловолосая женщина ответила, что она — Королева Снегов, что она живет на вершине холодной горы со своим отцом, Королем Туманов, но она сбежала из своего королевства, потому что узнала, что люди умеют любить, а именно этому она и хотела научиться больше всего на свете. Она полюбила Коркоро, который нашел ее, и он полюбил ее, и наконец все племя цыган стало доверять ей, хотя она все равно казалась им необычной. Вместе с Коркоро, которого больше не называли «Одиноким», они завели двадцать детей, и у каждого волосы были солнечного цвета, как у их матери. И, если верить цыганам, так и появились люди с золотистыми волосами. — И это конец истории? Она слегка напряглась. — Не совсем. По крайней мере, не из той истории, которую узнала я. — Так что там случилось? — Не помню. Я устала, Бобби. Дай мне немного поспать. И я должен был послушать ее. Но я хотел наслаждаться каждым мгновением с ней и еще хотел узнать, почему она не рассказала историю до конца. — Это одна из тех легенд, где дети вырастают и становятся героями? — Нет, — она вздохнула. — Нет. Ее отец, Король Туманов, завидовал ее жизни среди людей и особенно ревновал дочь к ее мужу. Поэтому он приказал ей вернуться, а если она ослушается, он грозился уничтожить всех цыган. Поселение окружил туман, полный воинов Короля Туманов. Их глаза блестели, словно кошачьи. Коркоро хотел вступить в бой, но Королева Снегов знала, что ему не справиться с Королем Туманов, поэтому, когда наступила темнота, она ушла в туман и исчезла. Но она оставила своих детей, и они все выросли, поженились и завели собственных детей, и у всех их потомков были светлые волосы, и поэтому в Польше появились люди с такими волосами, как у меня. — Она свернулась и стала еще миниатюрнее. — Теперь давай спать. Пожалуйста. — А что же Корки? — Кто? — Корки, Корко, Коркодорко, или как его там звали? Ее муж. Который нашел ее и влюбился. Что он сделал, когда она вернулась назад в Королевство Туманов. — Ничего. Он ничего не мог сделать. Ни один человек не мог добраться до вершины горы, где жил Король Туманов. Коркоро вырастил детей. Он не забывал ее. Это конец истории. — Как-то глупо, — сказал я и перевернулся на спину. Сначала Каз все так же лежала на боку, но потом сдалась и повернулась лицом ко мне-то есть к моему боку. Я же смотрел в потолок. — Глупо? Это просто старая история, Бобби. — Неважно. Я хочу, чтобы в историях был смысл. Я бы никогда не позволил тебе… будь я на месте этого Коркадудлду, я бы никогда не отпустил ее. Я бы отправился за ней. — Но он не мог, — сказала она терпеливо, будто это было так очевидно, а я не мог этого понять. — Он ничего не мог поделать. Она ушла. Ему надо было научиться жить без нее. — Ни за что, — сказал я. — Он должен был забраться на эту гору. — Тогда бы он погиб. — Она погладила меня по голове, словно я был ребенком, слегшим с температурой. — И у их детей не осталось бы ни отца, ни матери. — Тоже неважно. Он должен был пойти за ней. Она уставилась на меня — я чувствовал это, хотя видел ее всего лишь краем глаза. Она приподнялась и положила голову мне на грудь. — Иногда ничего нельзя поделать, Бобби. — Это чушь, Каз. Всегда можно что-то сделать. — Это же сказка. Почему ты так злишься? Она была права, а я действительно не знал, в чем причина моей злости. Тогда не знал. Сейчас я, конечно, знаю, да и вы, наверное, тоже. — И все же ему не следовало ее отпускать. — Я обхватил ее обеими руками, будто пытаясь удержать на тот случай, если придет туман. — Никогда. — Иногда все не так просто, — сказала она. notes

Примечания

1

«Остерегись, император» (лат.). 2

Нейтан Детройт — герой мюзикла «Парни и куколки», организатор игр в кости. 3

Ангел-хранитель Клэренс Одбоди из фильма «Эта прекрасная жизнь» (1946). 4

Джефри Чосер — английский поэт XIV века. 5

В оригинале «the smyler with the knife beneath his cloke». 6

Американский серийный убийца, убивал молодых людей, страдал пироманией. 7

Американский малогабаритный пистолет-пулемет. 8

Американский актер, преимущественно игравший отрицательных героев. 9

Shtupping dybbuk — смесь английского с идишем, в переводе — «трахаться с демоном». 10

Пресный индийский хлеб. 11

Латиноамериканский танец. 12

Американский блюзовый гитарист и певец. 13

В оригинале Broken Boy. 14

В «Божественной комедии» поэт Вергилий предлагает Данте осуществить странствие по загробному миру. 15

Бобби искажает название фильма «Брейк-данс-2: Электрическое Бугало» (1984). 16

В литературе демон вражды и раздора. 17

Американский джазовый музыкант (1929–1988). 18

Японское рыбное блюдо. 19

Серия пародийных фильмов с Бингом Кросби и Бобом Хоупом, название каждого из которых начиналось «Дорога в…». 20

Скульптор из Калифорнии, известный своими масштабными работами. 21

Нидерландский художник, известный оптическими иллюзиями и нетрадиционным восприятием логики и формы пространства. 22

Персонаж книги Брэма Стокера «Дракула». 23

Долгий спуск вниз напоминает Бобби об отделах распродаж, которые обычно находятся на нижних или подвальных этажах торговых центров. 24

Немного (франц.). 25

В Ветхом Завете название ада, преисподней. 26

Индустриальный город в Британии, известный ранее как лидер по добыче угля. 27

Царство мертвых в греческой мифологии. 28

Хищное растение. 29

Кокит — река в царстве мертвых. 30

Маркс Граучо — американский комик 1930-х, который для своего образа использовал пышные усы и брови. 31

Площадь названа по имени бога подземного мира из римской мифологии. 32

Бобби вспоминает о стихотворении Блейка «Иерусалим», в котором упоминаются «сатанинские мельницы» — символ либо промышленной революции, либо государственной церкви, согласно исследователям его творчества. 33

В древнегреческой мифологии так называлась глубокая темная бездна, расположенная над царством Аида. 34

В древнегреческой мифологии — огненная река в подземном царстве. 35

Река забвения в подземном царстве. 36

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке, ежедневное количество пассажиров — около полумиллиона человек. 37

Ограничительная решетка на передней части паровоза, изобретенная в XIX веке и применяемая для очистки путей по причине того, что пастбища были неогорожены и стада выходили на пути. 38

Определенное время, когда напитки в баре или клубе продаются со скидкой. 39

В германской и скандинавской мифологии — воинственные девы. 40

Бобби вспоминает Хамфри Богарта (1899–1957), американского актера, снявшегося во многих популярных фильмах, среди которых и знаменитая картина «Касабланка» (1942). 41

Бобби вспоминает знаменитый театр в Нью-Йорке, оказавший огромное влияние на развитие негритянской музыкальной культуры. 42

Первый американский пулемет, который затем использовался армией США и многих других стран, а в 1920-е был основным оружием гангстеров Нью-Йорка и Бостона. 43

Героиня романа «Дракула», супруга юриста Джонатана Харкера, который отправляется в замок Дракулы. 44

Вероятно, Бобби смотрел мультсериал для взрослых под названием Aqua Teen Hunger Force, в одной из серий которого персонаж заявляет, что у него есть татуировка на легком, и «это так больно, словно восемь сук на сучьей лодке». 45

Знаменитый британский актер (1887–1969), прославившийся ролью Чудовища в фильме «Франкенштейн» 1931 года и снявшийся во многих других фильмах ужасов. 46

Элемент рукояти орудия, защищающий руку от ударов соперника. 47

Именно в языке индейцев возникло выражение firewater как определение спиртных напитков. Также, согласно одной из версий, именно огненная вода погубила коренное население США и стала причиной резкого сокращения численности. 48

Скупой делец из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь». 49

Бобби вспоминает знаменитый вестерн режиссера Серджио Леоне, снятый в 1966 году и завершающий трилогию вестернов с участием Клинта Иствуда (первые фильмы трилогии — это «За пригоршню долларов» и «На несколько долларов больше»). 50

Согласно Новому Завету место, где детей сжигали на костре в качестве подношений богу Молоху. Также в древнеанглийском одно из названий Ада. 51

Имя Pseudolus состоит из двух слов: греческого pseudos — ложь, и латинского dolus — обман, хитрость. Это имя носит один из героев одноименной комедии Плавта, великого римского комедиографа (ок. 254–184 до н. э.). 52

Концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке. 53

Знаменитый стадион в Лондоне. 54

«Нам лучше расстаться, Джек. Начни все сначала, Стэн» — Бобби вспоминает строки из песни американского рок-музыканта Пола Саймона под названием «50 Ways to Leave Your Lover» («50 способов бросить любимого»). 55

Via Dolorosa — в переводе с итал. «улица Скорби». 56

Название адского ралли восходит к горе Ликеон («Волчья гора») в Аркадии, которая считалась священной и где, согласно греческой мифологии, Зевс устраивал спортивные игры под названием «Ликайя». 57

Вероятно, Бобби читал известную пьесу Шекспира «Ричард III», где драматург описывает короля «кривобокой жабой» и горбуном, хотя в действительности этот факт о его внешности не доказан. 58

Бобби намекает на то, что шестнадцатый президент США Авраам Линкольн был внезапно убит в театре во время представления. 59

Эта адская улица носит имя испанского инквизитора. 60

Авеню названа в честь королевы Ранавалуны I, известной своей жестокостью. 61

Традиционное блюдо из клубней растения таро. 62

Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется англ. суффикс — ау. 63

Department of Motor Vehicles — отдел транспортных средств, который в США входит в администрацию штата и занимается выдачей водительских прав, регистрацией автомобилей и т. д. 64

В греческой мифологии ламиями называли монстров с головой женщины и телом змеи, которые охотились на людей и пили детскую кровь. 65

Дорогой скоростной автомобиль, относящийся к периоду 1920-х годов. 66

Игровая ситуация в бейсболе. 67

Рипраш рассказывает о греческом церковном писателе Оригене (185–254 н. э.), одном из самых влиятельных теологов раннего христианства. 68

Услуга за услугу (лат.). 69

Бобби перечисляет города в штате Калифорния. 70

Для сравнения Бобби использует всемирно известную американскую компанию по продаже женского белья. 71

Адский суд, Адская курия (лат.) 72

Герой мюзикла «Парни и куколки», известный тем, что был готов заключить пари на что угодно. 73

Бобби говорит об американском блюзовом музыканте Роберте Лерое Джонсоне (1911–1938), имя которого окутано многими легендами. Согласно одной из них музыкант заключил сделку с дьяволом на одном магическом перекрестке: он продал свою душу в обмен на талант и мастерское исполнение блюза. Об этом эпизоде он упоминает во многих своих музыкальных произведениях, в том числе и в песне «Hellhound on My Trail» («Адский цербер преследует меня»), которую Бобби цитирует в конце этой главы. 74

«А дни все так же беспокойны, ведь меня преследует адский цербер». 75

Известный американский бандит и убийца, на чьем счету 21 убийство. Его настоящее имя — Уильям Г. Бонни. 76

Бобби напоминает сам себе надувного человечка Бибендума, который является символом французского производителя шин Michelin. 77

Название главы в оригинале звучит как isolation row,что отсылает нас к известной песне Боба Дилана Desolation Row («Улица опустошения»). Это произведение Дилана отличается своей длительностью (11:21) и сюрреалистичным текстом, в котором встречаются как вымышленные, так и исторические персонажи, в том числе из Библии. 78

Скорее всего, Бобби упоминает американскую религиозную организацию из штата Висконсин, основанную в 1946 году, которая устраивает молодежные религиозные лагеря и встречи на открытом воздухе. 79

Первая часть «Божественной комедии» Данте. 80

Согласно произведению Данте на берегу реки Флегетон расположился Лес самоубийц, где в карликовые деревья превратились души тех, кто совершил суицид. 81

102-этажный небоскреб, построенный в 1930–1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню. Считался самым высоким сооружением в мире до возведения в 1971 году первой башни Всемирного торгового центра (Башни-близнецы). 82

Игра, в которой бьют по шарику на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить ее вокруг столба. 83

Бобби вспоминает о религиозном поселке в джунглях Гайаны, где расположилась колония секты «Народный храм» под предводительством преподобного Джима Джонса. Под его влиянием в 1978 году около 900 жителей поселка совершили массовое самоубийство, приняв яд. 84

По католической традиции на Пасху крашеные яйца прячут в саду, где их пытаются найти дети. 85

В латыни se может означать отсутствие чего-либо («без») или приставку пол-/полу- (сокращение от semi-), то есть ангелы намекают на отсутствие у себя пола или же на его усредненность. 86

Бобби снова вспоминает песню американского блюзового музыканта под названием «Hellhound on My Trail»: «…Надо двигаться вперед
Тоска градом осыпает меня
Тоска градом осыпает меня…
А дни все так же беспокойны
Ведь меня преследует адский цербер
Преследует адский цербер…»

87

Смурфики — вымышленные создания, придуманные бельгийским художником Пьером Кюллифором, ставшие героями комиксов и мультфильмов. В английском to smurf также значит «отмывать деньги», отсюда и ассоциация с мыльными пузырями. 88

Здесь Бобби вспоминает о знаменитом американском фотографе (1883–1976), которая стала известна в основном благодаря своим работам в жанре пикториальной фотографии (близкой к живописи и графике) и фотографиям растений. 89

Бобби упоминает известного английского поэта и художника (1757–1827), в чьем творчестве отразились тяготение к фантастике и мистике, смелые религиозные идеи и аллегоризм. 90

Бобби смотрел гангстерский фильм 1990 года режиссера Мартина Скорсезе, в котором рассказывается о начинающем гангстере Генри Хилле, который начинает свое восхождение к вершинам карьеры мафиози. 91

Один из персонажей комиксов Marvel, носящий черную повязку на левом глазу. 92

Ослабление зрения, часто выявляемое у детей и подростков, также называется «ленивым глазом». 93

Английский рэпер, носящий повязку на один глаз. 94

Бобби исполняет репертуар знаменитой американской блюзовой и джазовой певицы, настоящее имя которой Рут Ли Джонс (1924–1963). Ее также называют «Королевой джаза». 95

Джазовая композиция, созданная Дюком Эллингтоном (музыка) и Бобом Расселлом (слова) и впервые записанная в 1940 году, которая получила долгую жизнь в кавер-версиях, в том числе и в исполнении Дины Вашингтон. 96

У Бобби с собой «FN Five-seveN», пистолет бельгийской фирмы «FN Herstal». 97

В действительности Атертон, штат Калифорния, — это небольшой, но один из самых богатых городов США, в котором проживает немало знаменитостей. 98

Кодовое имя персонажа из книг и фильмов о Джеймсе Бонде, созданное из первой буквы его должности Quartermaster (квартирмейстер). Q всегда снабжает Бонда необычной шпионской техникой. 99

«What a piece of work is man!» — цитата из знаменитого монолога Гамлета, который он произносит в одноименной пьесе Уильяма Шекспира. 100

Space Needle («космическая игла») — смотровая башня высотой 184 метра, построенная в Сиэтле в 1962 году для Всемирной выставки. 101

Короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны, названный в честь своего изобретателя Генри Дерринджера. 102

Главный герой произведений американского писателя Раймонда Чандлера (1888–1959), частный детектив из Лос-Анджелеса, известный своей циничностью и пессимизмом. 103

Американская игрушка в виде пластиковой картофелины, к которой прилагается множество частей (руки, ноги, усы), произвольно прикрепляемых к телу. 104

Коктейль «Белый русский» на четверть состоит из сливок (также четверть кофейного ликера и две части водки), так что Бобби пришлось вылить туда немало расфасованных сливок (обычно упаковки по 10 г). 105

Согласно древнегреческой мифологии певец и музыкант, сын бога Эагра и музы Каллиопы. Очаровал Аида и Персефону своей игрой на лире, за что ему позволили вернуть Эвридику, но потерял ее, нарушив условие богов. 106

Способ обучения игре на музыкальных инструментах (преимущественно, с раннего возраста), названный в честь его создателя — Синъити Судзуки, японского скрипача и музыкального педагога. 107

Американская актриса (1938–1979), работавшая в основном во Франции и ставшая символом Французской новой волны в кинематографе 1950-х и 1960-х годов.


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Annotation 21 страница| От редколлегии

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)