Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 8. После того как Хейли ушла, Стивен хотел отдохнуть, не ум его был слишком взбудоражен

Аннотация | Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12 |


 

После того как Хейли ушла, Стивен хотел отдохнуть, не ум его был слишком взбудоражен. Мисс Хейли Олбрайт. Он никак не мог выбросить ее из головы. И не мог понять, почему это происходит. Да, она привлекательна, но он знает множество женщин куда более красивых. Раздраженный и совершенно выбитый из колеи, он вышагивал по комнате. Черт побери, что же в ней такого, что так будоражит его? С раздражением он вспомнил, как одно прикосновение ее груди к его плечу вызвало спазмы в его чреслах. Он остановился, пытаясь вспомнить, когда у него в последний раз была женщина, и с удивлением сообразил, что посещал свою содержанку почти три недели назад. Неудивительно, что его тело так реагирует на Хейли. Он изголодался по женщине. Чем скорее он вернется в Лондон к своей любовнице, тем лучше. Но несмотря на то что в голове у него мелькали картины любовных утех, он никак не мог вызвать в своем воображении лицо своей белокурой миниатюрной любовницы. Мысленно он целовал высокую стройную женщину с каштановыми волосами, смотревшую на него невероятными глазами цвета морской волны. Стивену представлялось, как он прикасается губами к ее пухлым губам, как горячо ее прижавшееся к нему тело. Он потряс головой, чтобы отогнать видение и призвать свое тело к порядку. Он уедет отсюда через пару недель. А Хейли Олбрайт – всего-навсего засидевшаяся в глуши старая дева. Да, с глазами, в которых может потеряться мужчина, и сострадательным сердцем, которое она, кажется, открывает любому. У нее насмешливая улыбка и восхитительный, неожиданный румянец. Не говоря уже о роскошной, богатой изгибами плоти, взывающей к прикосновениям… Ну и что? Возмущенно фыркнув, Стивен направился к двери и спустился в библиотеку. Может быть, чтение развлечет его. Оказавшись в библиотеке, он заметил в углу кипу журналов. Очевидно, капитан Олбрайт выписывал «Еженедельник джентльмена». Это показалось Стивену странным, поскольку, по его мнению, подобное периодическое издание не принадлежало к тем, которые могут доставить удовольствие моряку. Он взял лежавший сверху номер и с удивлением воззрился на него. Это был свежий номер, так что журнал явно выписывал не отец Хейли. Сунув журнал под мышку, Стивен огляделся и вдруг обнаружил набор наполненных хрустальных графинов. Он налил себе немного какого-то напитка, выпил и удовлетворенно вздохнул – бренди оказалось превосходным. Наполнив стакан еще раз, Стивен уселся в мягкое кресло и раскрыл журнал. Казалось, прошло всего лишь несколько минут, когда он услышал стук в дверь.

– Вот вы где, – сказала Хейли с улыбкой, входя в библиотеку. – Я зашла к вам в спальню узнать, хотите ли вы обедать внизу или предпочитаете, чтобы вам принесли еду на подносе. Думала, что вы отдыхаете.

– Я не смог уснуть и решил воспользоваться богатством вашей библиотеки. – Он взглянул на пустой стакан. – С удовольствием выпил вашего бренди. Надеюсь, вы не возражаете?

– Вовсе нет. Отец любил бренди и держал только самое лучшее. Замечательно, что кому-то оно понравилось. – Она уселась в кресло напротив Стивена. – Что вы читаете?

– Последний выпуск «Еженедельника джентльмена». – Он смотрел, как она перевела взгляд на раскрытый журнал, лежащий у него на коленях, и побледнела. – Должен признаться, я удивился, найдя это издание в вашей библиотеке.

Она снова смотрела прямо на него.

– Удивились? Почему же?

– Не могу себе представить, чтобы Уинстон или Гримз-ли читали этот журнал, а для женщин он явно не подходит.

– Э-э… мальчики с удовольствием рассматривают его.

– Мальчики? А вам не кажется, что для них это несколько сложное чтение?

Румянец вспыхнул на ее бледном лице.

– Натан и Эндрю весьма неглупы, а в «Еженедельнике джентльмена» нет ничего непристойного.

– Это верно, но согласитесь, журнал все же предназначен для мужчин, а не для мальчиков… Я сам его постоянно читаю. В особенности мне нравятся там серии рассказов, написанных неким джентльменом по имени X. Трипп. Каждую неделю он рассказывает новую историю о путешествиях капитана Хейдона Миллза, с которым неизменно случаются забавные происшествия. Писания мистера Триппа не отнесешь к шедеврам, но неповторимое своеобразие этих рассказов примиряет с нехваткой у него литературного мастерства. Ее брови взлетели.

– Нехватка литературного мастерства? А мне кажется, мистер Трипп – прекрасный писатель, и это мнение разделяют многие.

Он не сумел скрыть удивления, которое вызвал у него воинственный тон Хейли.

– А что вам известно о рассказах X. Триппа, мисс Олбрайт?

– Я прочла их все до единого. И они мне очень понравились.

– Понятно. Просто я думал, что женщинам не интересны рассказы о приключениях.

– Тогда я, наверное, исключение из правил.

– Вы, кажется, сожалеете об этом? Она пожала плечами:

– Нет вообще-то, хотя должна признаться, порой мне хотелось бы больше походить на других молодых женщин из нашего городка – беззаботных и более светских.

Стивен рассматривал Хейли, не выпуская из рук стаканчик с бренди. Она заботится о целом выводке детишек и чудаковатых домочадцев, не говоря уж о спасении жизни посторонних людей. Она умна, остроумна, честна, приветлива, дружелюбна, умеет побрить человека, не оставив при этом даже царапинки. А то, что она ездит верхом по-мужски и читает журналы для джентльменов, скорее привлекает его, нежели отпугивает.

– Нет, вы не похожи на большинство женщин, – мягко проговорил он. – И поверьте мне, это большая похвала.

Обед в тот день был не похож ни на что, доселе виденное Стивеном. К его удивлению, Эндрю, Натан и Келли сидели за столом со взрослыми. Но когда он увидел, что Уинстон и Гримзли тоже едят вместе со всеми, он едва не раскрыл рот. Во главе стола восседала Хейли, ее тетка Оливия сидела на противоположном конце. Оживленный разговор не затихал ни на минуту, к чему Стивен был совершенно непривычен.

В детстве ему никогда не разрешали сидеть за столом вместе с родителями. Герцог и герцогиня ели в парадной столовой, а Стивен, Виктория и Грегори – в детской со своей гувернанткой, не поощрявшей разговоры за столом.

Когда тарелки были наполнены, Хейли постучала вилкой по своему стакану, требуя всеобщего внимания.

– Прежде чем мы приступим к еде, я хочу сообщить: в течение ближайших двух недель мы будем иметь удовольствие разделять общество мистера Барретсона…

– Значит, он сможет прийти ко мне на чаепитие? – пискнула Келли, и личико ее озарила надежда.

– А нам можно и дальше ухаживать за Периклом? – спросил Натан.

– Может, нам позволят поездить на нем? – раздался взволнованный голос Эндрю.

– Это зависит от мистера Барретсона, – сказала Хейли, подняла стакан с сидром и обратила взгляд на Стивена, сидевшего справа от нее. – Мы рады, что вы присоединились к нам, мистер Барретсон. Предлагаю выпить за ваше полное и скорое выздоровление.

– Благодарю вас, – сказал Стивен, по очереди обводя глазами всех присутствующих и удивляясь, почему в горле у него застрял комок.

– Чья очередь произнести молитву перед обедом, Хейли? – спросила Памела, когда вновь все стихло.

– Кажется, сегодня очередь Келли, – ответила Хейли, улыбаясь младшей сестренке, сидевшей рядом со Стивеном.

Девочка протянула ему руку. Он непонимающим взглядом смотрел на маленькую ладошку.

– Мы держимся за руки, когда молимся за обедом, – торжественно проговорила Келли.

Стивен окаменел. Проклятие! Неужели эти люди то и дело прикасаются друг к другу? Девочка, судя по всему, почувствовала его колебание, потому что прошептала:

– Не бойтесь, мистер Барретсон. Я не стану держать вас крепко, как Уинстон.

Стивен взял ее за руку и в тот же момент почувствовал, как к другой его руке тоже осторожно прикасаются. Обернувшись, он увидел улыбающуюся Хейли.

– Благодарим Тебя, Господи, за то, что Ты послал нам эту трапезу и даровал нам следующий день, – сказала Келли тонким детским голоском. – Прошу Тебя, благослови Хейли, Памелу, Эндрю, Натана, тетю Оливию, Гримзли, Уинстона и Пьера. И пожалуйста, благослови мистера Барретсона, потому что сейчас он член нашей семьи. Аминь.

Все хором повторили «аминь» и принялись за еду.

– Хорошая молитва, Келли, – сказала Хейли с улыбкой.

– Спасибо. – Келли взглянула на Стивена; ее глаза цвета морской волны были точной копией глаз старшей сестры. – А куда делись ваши волосы?

Стивен подавил усмешку.

– Я их сбрил, потому что они кололись. Девочка кивнула.

– А у папы на лице росли волосы. Я не знаю, кололи они его или нет, но когда он меня целовал, мне было колко.

Стивен не знал, что на это отвечать. Как вообще разговаривать с ребенком? Особенно с ребенком, который говорит о своем умершем отце. Он проникся сочувствием к этой малышке, которую никогда уже не поцелует ее папа.

Келли сунула в рот вилку и придвинулась к Стивену.

– А когда Хейли меня целует, она совсем не колется, – сообщила она тихонько. – Она тоже бреется?

Прежде чем Стивен успел придумать, что на это отвечать, в разговор вмешалась Хейли.

– Рассказывайте, что вы делали сегодня в городе, – обратилась она ко всем разом.

Ответы посыпались со всех сторон, и Стивен никак не мог поддерживать разговор, порхавший по всей комнате. Неужели в обычных домах всегда так ведут себя за столом?

Эндрю рассказывал, прорываясь сквозь монолог Натана, о том, как они побывали в книжной лавке. Памела описала свой визит к портнихе, а Келли взволнованно поведала о сладостях, которые съела по дороге домой.

– А вы что скажете, тетя Оливия? – спросила Хейли, слегка повысив голос.

– Ну да, дорогая, от картофеля я не откажусь, – сообщила тетя Оливия с лучезарной улыбкой на устах. Хейли усмехнулась и послала ей через стол блюдо с картофелем.

– Тетя Оливия ходила со мной к портнихе, – сообщила Памела.

Тетя Оливия обернулась к Стивену.

– Выглядите вы гораздо лучше, мистер Барретсон, – сказала она, кротко улыбнувшись.

Прежде чем Стивен успел промолвить еще хоть слово, дверь распахнулась и на пороге появился темноволосый мужчина в белом фартуке. Похоже, он был в ярости.

– Sacrebleu![1] – негодовал он. – Ваша кэт должен уходить! Я не могу стряпать, когда у меня под ноги вертеться животное!

Указательным пальцем он ткнул в Хейли.

– Мадемуазель Хейли, кухня есть бойня. Если вы не избавится от это животное, Пьер избавится от него. В любом случае животное исчезать! – После этой устрашающей угрозы человечек крутанулся вокруг себя и вышел из комнаты.

Изумлению Стивена не было предела. Он и представить себе не мог, что слуга может так разговаривать с господами.

– Мы уже рассказывали вам о нашем поваре, Пьере? – спросила Хейли, пытаясь подавить усмешку.

– Келли упоминала о нем, но я не имел… э-э… удовольствия встречаться с ним… Он тоже будет обедать с нами?

– Мы были бы этому очень рады, – ответила Хейли, – но это случается лишь время от времени. Он говорит, что наше слишком вольное поведение за столом вызывает у него несварение желудка. – Она лукаво взглянула на братьев.

Стивен в душе согласился с Пьером.

– О какой кошке шла речь?

– У нас есть полосатая киска по имени Берта. Самое любимое ее место в доме – кухня. К сожалению, она любит поозорничать. Пьер несколько раз в неделю грозится «изжарить кэт на сковорода».

Стивен бросил быстрый взгляд на свою тарелку и с облегчением вздохнул. Это явно говядина. Слава Богу.

– Не беспокойтесь, мистер Барретсон, – сказала Келли, прикасаясь к его рукаву. – На самом деле Пьер любит Берту. Он никогда ее не изжарит.

– Приятно слышать, – отозвался Стивен, – и мне, и Берте.

Все дружно рассмеялись, и трапеза возобновилась. Стивен отвечал на вопросы, но в основном молчал, прислушиваясь к общему разговору. Ему казалось, что застолье напоминает большой диспут. К концу трапезы голова его гудела от непрерывного шума.

– Вы хорошо себя чувствуете, мистер Барретсон? – спросила Хейли. – Вы бледны.

– У меня, кажется, немного болит голова, – признался Стивен.

– Хотите, я приготовлю вам питье?

– Нет, благодарю. Пойду прилягу. – Он встал и поклонился. – Спасибо за обед.

Хейли улыбнулась:

– Приятного отдыха, мистер Барретсон.

Придя к себе, Стивен снял сапоги и бросился на кровать. Несмотря на усталость, он не мог уснуть. Когда он закрывал глаза, перед ним возникала улыбающаяся молодая женщина с каштановыми локонами и глазами цвета морской волны… Когда же Стивен вспоминал о ее губах, он чувствовал, что пульс его учащается.

Маркиз вздохнул и посмотрел на часы. Всего девять. Проклятие! Ночь будет долгой.

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 7| Глава 9

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)