Читайте также: |
|
– Некрасиво уходить в середине беседы.
– Доктор Келлер, на свете нет таких вещей, ради которых стоило бы идти в тюрьму. Вы можете начать все заново, сделать себе имя не на обмане.
– Мне нравится здесь, – сказал он жестким голосом. – Жаль, что ты не хочешь вернуть мне документы, как хорошая девочка. Но все равно я уничтожил бы их, раз уж вы сунули нос в мои дела, – он наставил на девушку пистолет. – Отойди от двери, моя дорогая, не испытывай мое терпение.
Он жестом показал, чтобы Эннабел прошла к дивану у окна.
– Что вы собираетесь делать?
– Собираюсь разрешить тебе сопровождать драгоценные рукописи твоего любимого Джереми в дантовский ад. – Эннабел задрожала от его улыбки, которая через секунду превратилась в высокий смех, почти визг. – Прощай, красавица. Жаль, что ты не считала меня привлекательным. Многие из моих аспиранток находили меня очень симпатичным мужчиной, особенно во время наших дополнительных занятий, за которые, конечно, я не брал с них плату. – И снова маниакальный смех…
Келлер открыл крышку дивана и приказал девушке забраться внутрь. Звук опустившейся крышки и задвинувшейся защелки напоминал стук опускающейся крышки гроба. Боже, сколько времени осталось ждать до утра, когда придет Роман? Ее клаустрофобия[43]носила случайный характер, и Эннабел молилась, чтобы эта коварная болезнь не проявилась именно сейчас.
Келлер все еще был в комнате. Эннабел слышала его шаги. Что он делает? Он не найдет рукописи, в этом она была уверена, но почему он не уходит? Что он имел в виду, когда говорил, что «уничтожит» бумаги?
Дантовский ад! Эннабел почувствовала запах дыма и поняла, наконец, что он хотел сделать. Девушка стала кричать, кашляя от едкого дыма, проникающего в ее убежище.
Убежище. Эннабел закрыла нос и рот одной рукой, а другой пыталась выдавить низ своей клетки.
Именно здесь находился выход в потайной ход, который Греймалкин показала Изабелле!
Но он закрыт. Девушка вспомнила, как Роман, когда они реставрировали комнату, сказал, что заделал все щели и дыры в полу, чтобы она чувствовала себя в безопасности. Она громко всхлипнула.
– О, Роман, где ты? Фалькон! Фалькон! Ты мне так нужен!
Дым попадал в нос, разъедал глаза, вызывал слезы. И вдруг она услышала голоса и восхитительный крик человека, которого звала…
– Эннабел! – сказал он, открывая крышку. – О, Боже, с тобой все хорошо? Стоун, черт бы тебя побрал, зачем ты заставил нас так долго ждать? Она могла умереть. – Роман вытащил Эннабел.
Стоун спустился за ними по лестнице, а на улице присоединился к полицейским. Сквозь пелену тумана, застилавшего глаза, Эннабел увидела на заднем сиденье полицейской машины Морриса Келлера. Но сейчас ее интересовало другое.
– Башня! О, Роман, рукописи Джереми! Они там, в башне!
– Успокойся, дорогая! – он крепко прижал к себе девушку, успокаивая ее и вытирая слезы. – Огонь почти потушен, а коробка, которую ты принесла, полна макулатуры, а не рукописей.
Эннабел ошеломленно смотрела на него.
– Что? Что ты хочешь сказать?..
– Я хочу сказать, мисс По, – ответил Стоун, – что, когда вы рассказали мне эту историю, я тут же связался со Скотленд‑ярдом и попытался выяснить причину такой чрезмерной заботы о мнимых литературных работах его предка. Оказалось, что расследование, которое проходило сразу в нескольких государственных институтах, выявило банду воров, которая перепродавала редкие рукописи подпольным коллекционерам с огромной выгодой для себя. А главарем этой банды является Моррис Келлер.
Эннабел с трудом понимала.
– Значит, рукописи из сейфа, которые мы привезли и показали вам, – были фальшивками?
– Но очень хорошими, несмотря на то, что я сказал вам у себя в кабинете. Келлер собирался подарить их Институту и получить двойную выгоду: с одной стороны, он навсегда связывал свое имя со своим великим предком, а с другой – одновременно продавал подлинные рукописи по астрономической цене.
– Значит, стихотворения Джереми действительно являются такими ценными?
Стоун улыбнулся.
– Страницы с пометками Китса, лорда Байрона, Перси Шелли и даже Мэри Шелли? Как вы, американцы, говорите, ты что, шутишь?
– Значит, Келлер хотел сжечь подделанные рукописи, чтобы его обман никогда не раскрылся. – Эннабел повернулась к Роману. – Ты все знал и не сказал мне?
Роман пожал плечами.
– Стоун считал, что лучше ничего не говорить тебе.
Эннабел не знала, ударить его или поцеловать. Но остановилась все же на последнем.
– А где настоящие рукописи?
– В Скотленд‑ярде, – ответил Стоун. – Они в безопасности. В том случае, конечно, если вы не соберете свою команду по взламыванию сейфов и не украдете их до того, как мы возьмем их для церемонии, которая состоится в четверг.
– Джереми будет признан автором этих произведений? – взволнованно спросила Эннабел.
– Прочтите газеты, которые выйдут в четверг, и узнаете, – улыбнулся инспектор. – Этому событию они уделят больше места, чем сенсационным телефонным разговорам Чарльза[44]и появлению вашего Элвиса в закусочной около Винчестерского собора.
О сне не могло быть и речи. Роман отвел Эннабел в замок, а сам попытался проскользнуть на кухню, но Арманд, сонный, но бдительный, появился там как раз в тот момент, когда Роман готовил яичницу.
– Мой Бог! Я думал, что мышь попалась в мышеловку, оказывается, это вы вторглись в мои владения!
– Арманд, – сказала Эннабел, заново родившаяся и очень проголодавшаяся, – мы не хотим паштета или омлета по‑французски, мы не хотим ничего, кроме простой яичницы с беконом.
– Хорошо, только скажите, что вы жаждете, странники, – произнес шеф‑повар, надевая фартук поверх пижамы.
– О, Боже, – пробормотала Эннабел, – он добрался до Джона Уэйна.
Свадьба проходила в лабиринте через два дня после того, как Роман подписал контракт на покупку Шеффилд Холла и прилегающих земель.
После церемонии Роман отвел Эннабел в сторону и сообщил, что у него есть для нее подарок.
– Роман, ты так много мне подарил! – сказала Эннабел, смеясь и все еще не веря, что через несколько дней после той ужасной ночи в башне она так счастлива. – Не знаю, смогу ли вынести еще. Достаточно подарков. – Эннабел коснулась пальцем сережек с лунным камнем, которые составляли прекрасный гарнитур с подвеской из того же камня.
– Это только начало. Я хочу подарить тебе все: и луну, и звезды. А сейчас пойдем со мной. Думаю, что тебе понравится мой подарок.
Эннабел покачала головой, но все же, следуя за своим мужем, отправилась на конюшню.
– Посмотри, что я нашел для своей обожаемой жены.
Эннабел медленно подошла к лошади, которая стояла неподвижно в крайнем стойле.
– Леди Годива? – не веря своим глазам, прошептала она. – Неужели это она?
Лошадь заржала, подняв свою прекрасную голову, и приветствовала Эннабел, вращая карими глазами.
– Значит, лошади тоже могут делать это, – прошептала она, угощая ее мятной конфеткой и прижимаясь к ней.
– Не заставляй меня ревновать. Посмотри, кто стоит в соседнем стойле. Мордрид.
– Послушай, дружище. Будь осторожен со своим всадником. Я хочу, чтобы он был рядом со мной еще столетие или два, ты ведь знаешь.
Свою брачную ночь они провели в комнате, которая отныне будет хранить только прекрасные воспоминания, решила Эннабел. Ей стало немного грустно при воспоминании о Тримейне‑Фальконе, когда девушка ждала на балконе Романа. Сегодня они проведут первую волшебную ночь как муж и жена. Эннабел очень любила своего мужа и знала, что они будут счастливы всю жизнь.
Новобрачная все ждала и ждала.
– Роман? У тебя все в порядке? – постучала она в дверь ванной. – Дорогой, обещаю, я не сделаю тебе больно.
– Возвращайся на балкон, – услышала она приглушенный голос. – У меня есть для тебя сюрприз. Мои друзья прислали свадебный подарок.
Эннабел улыбнулась и вышла на балкон.
Услышав звук открывающейся двери, Эннабел повернулась и увидела…
– Это мой старый соколиный шлем, в котором я играл в бейсбол. Парни прислали мне его, считая, что он еще может понадобиться.
Сердце Эннабел бешено забилось, когда она смотрела на эмблему свирепого сокола с расправленными крыльями и видела далекий образ, который заставлял ее чувствовать себя самой любимой и защищенной женщиной в мире.
– Ты играл в команде «Соколов»? – прошептала она. – Почему я не знала об этом?
– Ты спросила меня только, играл ли я за «Атланта Брейвз». А мне не захотелось объяснять разницу.
Эннабел протянула руки.
– Теперь я твоя жена.
– И это был лучший бросок в моей жизни, – с улыбкой сказал Роман.
– Сыграй еще раз, Сэм, – ответила Эннабел.
[1]Джон Китс (1795–1821), английский поэт‑романтик.
[2]Эмили Дикинсон (1830–1886), американская поэтесса.
[3]Скиннер Беррес Фредерик (1904–1990), американский психолог, лидер современного бихевиоризма.
[4]Чипсайд, улица в лондонском Сити, где расположены небольшие продуктовые лавки и магазины дешевого готового платья.
[5]Водсворт Уильям (1770–1850), поэт, один из родоначальников романтизма.
[6]Шелли Перси Биши (1792–1822), поэт‑романтик.
[7]Шелли Мери (1797–1851), писательница, автор знаменитого романа «Франкенштейн».
[8]Английский парламент в 1815 г. принял «хлебный закон», установивший высокие, по существу, запретительные пошлины на ввоз хлеба.
[9]Ангостура – крепкая горькая настойка.
[10]Колридж Сэмюел Тейлор (1772–1834) – поэт, критик, философ.
[11]Крез, царь Лидии, по преданию, сказочно богатый.
[12]Лунный камень.
[13]Итон – привилегированная частная школа в Англии.
[14]Тюдоры (годы правления с 1485 по 1603) – королевская династия в Англии.
[15]«Огораживание» – насильственное перемещение крестьян с земли, которую огораживали.
[16]Мария‑Антуанетта (1755–1793), французская королева, жена Людовика XVI, казненная во время Великой Французской революции. На вопрос, почему народ недоволен, ей ответили: «У него нет хлеба». Королева воскликнула: «В таком случае пусть едят пирожные!»
[17]Фред Астор – знаменитый в 30–40 годы нашего столетия американский танцор в стиле «степ».
[18]Нелл Гвин (1651–1687) – английская актриса, любовница короля Карла II. В юные годы торговала апельсинами около театра «Друри‑Лейн».
[19]Пикадилли – район Лондона.
[20]Уильям Питт Старший возглавлял в конце 17 – начале 18 века кабинет «вигов».
[21]«Лигал Уотч», «Политикал реджистер» – названия газет. «Политикал реджистер» издавал политический деятель Англии радикал Коббет.
[22]Ярд – мера длины в Англии, равная 0, 91 м.
[23]Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
[24]Странд – одна из главных улиц в центре Лондона.
[25]Хэмпстед – фешенебельный район Лондона.
[26]Сити – деловой район Лондона; Темпл – район Лондона, где находились судебные корпорации; Флит‑стрит – улица, где расположены редакции большинства газет.
[27]Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы в Лондоне, служившая королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором.
[28]Томас Мор (1478–1535) – английский гуманист, государственный деятель. В 1535 году обвинен в государственной измене и казнен.
[29]Бедлам – разговорное название Вифлеемской королевской психиатрической больницы в Лондоне.
[30]Имеется в виду война за независимость, так называемая американская революция 1775–1783 гг.
[31]Инвернесс – город в Шотландии.
[32]Боккаччо Джованни (1313–1375) – знаменитый итальянский писатель.
[33]Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт.
[34]Даниель Дефо (1661–1731) – известный английский писатель, автор знаменитого романа «Приключения Робинзона Крузо».
[35]Имя Фалькон в переводе с английского означает сокол.
[36]Эннабел говорит о так называемом «мужском шовинизме». В американском варианте слово «шовинизм» означает высокомерное отношение к чему‑либо, например, к женщине.
[37]Тори – политическая партия в Англии (17–19 вв.), представляющая интересы крупных землевладельцев‑дворян.
[38]До свидания (фр., ит.).
[39]Автор имеет в виду слова главной героини романа М Митчелл «Унесенные ветром» Скарлетт О'Хара.
[40]Инженю – амплуа актрисы, исполняющей роль наивных, простодушных девушек.
[41]Бурбон – пшеничное или кукурузное виски.
[42]Скотленд‑ярд – центральное управление полиции в Лондоне.
[43]Клаустрофобия – боязнь замкнутого пространства.
[44]Наследный принц английского престола Чарльз, принц Уэльский.
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав