Читайте также:
|
|
con - с, при
1) выражает совместность, соединение:
Vive con sus padres. Он живет со своими родителями.
Tomo una taza de cafі con leche. Я пью чашку кофе с молоком.
2) употребляется перед косвенным дополнением, обозначающим инструмент, средство, способ, форму совершения действия:
Voy a cerrar la puerta con llave. Я закрою дверь на ключ.
Siempre come con apetito. Он всегда ест с аппетитом.
3) передает идею присоединения или указывает на содержимое:
Vivimos en una antigua casa con una arboleda en el patio. Мы жили в старом доме с аллеей во дворе.
4) обозначает связь, отношение:
En el verano me casarі con Carlos. Этим летом я выйду замуж за Карлоса.
Quisiera hablar con el jefe. Я хотела бы поговорить с начальником.
Предлог - por
por - по, на, для, из-за, через, в
Употребляется:
1) для указания места, по которому осуществляется движение:
Vamos por esta calle. Мы идем по этой улице.
Tambiіn voy por esta ruta. Я тоже иду по этому маршруту.
2) для выражения причинной связи:
No te asustes por eso. Не пугайся из-за этого.
Lo hizo por necesidad. Он это сделал по необходимости.
3) при переводе сочетаний с предлогами за, ради:
Lo hago por ti. Я это делаю ради тебя.
4) при указании на замену, обмен:
Quiero cambiar este libro por otro. Я хочу обменять эту книгу на другую.
5) при указании на продолжительность действия:
Se quedó allí por dos semanas. Он остался там на две недели.
6) после существительного, обозначающего какое-либо чувство:
Sentí pena por іl. Я почувствовал жалость к нему.
7) перед дополнением в пассивной конструкции (страдательный залог):
Esta carta fue escrita por іl. Это письмо было написано им.
8) для приблизительного указания времени и места:
Sus paisanos trabajan por allí. Его земляки работают в тех местах.
Sale por las noches. Он уходит по вечерам.
9) для указания способа совершения действия:
Quiero enviar esta carta por correo. Я хочу отправить это письмо по почте.
10) при обозначении очередности, следования:
Le hago examinar mi cuarto detalle por detalle.
Я заставлю ее осмотреть мою комнату деталь за деталью.
11) с глаголом preguntar - спрашивать:
Le telefoneó para preguntar por la cita. Я позвонил ей, чтобы спросить о встрече.
12) в следующих оборотах:
por la mañana утром
por fin наконец
por la noche вечером, ночью
por suerte к счастью
por ahora пока, до сего момента
por lo visto по-видимому
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав