Читайте также:
|
|
Перевод как акт межъязыковой коммуникации
Перевод относится к классу феноменов, охватываемых родовым понятием "межъязыковая коммуникация", внутри которого выделяются два подкласса: "прямая межъязыковая коммуникация" и "опосредованная межъязыковая коммуникация". Перевод входит во второй подкласс, где он соседствует с такими явлениями, как реферат, аннотация, пересказ, переложение иноязычного текста, новое произведение, созданное по мотивам оригинала. Отличительной чертой процесса опосредованной коммуникации является то, что в нем помимо двух обычных для всякого коммуникативного процесса фаз (порождение исходного сообщения партнером А и восприятие текста партнером В) есть еще и промежуточная фаза (перекодирование с одного естественного языка на другой).
Характерной чертой перевода, отсутствующей у смежных явлений, является то, что и составляет основное предназначение перевода: замещать или рецензировать первичный текст в другой языковой и культурной среде.
Для выделения перевода из других видов межъязыковой коммуникации необходимо сочетание двух признаков: вторичности текста и установки на замещение (репрезентацию) исходного текста в другой языковой и культурной среде.
Общественное предназначение перевода заключается в том, чтобы максимально (в данных лингвистических и экстралингвистических условиях) приблизить двуязычную коммуникацию с переводом к „естественной", одноязычной коммуникации как в части выполняемых коммуникативных функций, так и с точки зрения средств их осуществления.
Языковые и внеязыковые аспекты перевода
Процесс, предусматривающий обращение к действительности, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг называют интерпретацией, а процесс, происходящий без обращения к действительности, - переводом. И то и другое, по их мнению, имеет место в деятельности переводчиков. Интерпретация чаще всего встречается при переводе художественной литературы, где ставится задача воссоздания действительности, выраженной в подлиннике, а перевод (в указанном смысле) четко прослеживается в деятельности синхронных переводчиков. Достоинством предложенной И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом модели является то, что в отличие от построений, ориентированных исключительно на межъязыковые и межтекстовые отношения, она включает в рассмотрение и внеязыковые факторы. В частности, получает известное отражение такой существенный компонент, как отражаемая в тексте (сообщении) внеязыковая действительность.
Тот факт, что перевод является речевой деятельностью, сам по себе предопределяет центральную роль языка в процессе перевода. Именно язык является той первичной моделирующей системой, которая детерминирует перевод. Вторичными моделирующими системами в процессе перевода являются различные системы культуры. Роль культурного фактора проявляется в той или иной мере во всех жанрах и разновидностях перевода, но, пожалуй, ярче всего в художественном переводе.
Кроме установки на культурную среду, важным детерминантом выбора стратегии перевода является установка на получателя, на его фоновые знания и социально-психологические характеристики. Ярким примером перевода с разными целями и для разной аудитории могут служить два перевода "Отелло" — Б. Пастернака и М. Морозова. Перевод Пастернака предназначен для чтения и для театра. Он адресован читателям и зрителям и призван произвести определенное эмоциональное и эстетическое воздействие. Прозаический перевод М. Морозова предназначен для актеров и режиссеров. Его главная задача состоит в том, чтобы с максимальной точностью и полнотой донести до читателя смысловое содержание шекспировской трагедии, что не всегда возможно в поэтическом переводе. Так фраза из «Отелло»: the object poisons sight по-разному переводится М.Морозовым и Б.Пастернаком. Стремящийся к дословной точности М. Морозов перевел ее как "Вид этого отравляет зрение". Смысл этого предложения не вполне ясен: ведь отравить можно удовольствие, торжество, жизнь, поскольку отравить в переносном смысле означает 'испортить (нечто приятное), сделать невыносимым'. Думается, что пастернаковское "силы нет смотреть" ближе к смыслу оригинала, хотя и потребовало переформулировки фразы, что, очевидно, шло бы вразрез с установками М. Морозова.
В целом, языковые и внеязыковые детерминанты перевода образуют ряд взаимосвязанных цепочек фильтров (селекторов), формирующих окончательный вариант перевода.
Определение перевода
Дефиниции перевода в значительной мере отражают логику развития переводоведения — от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст, а также от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации. Также дефиниции варьируются от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого процесса.
При обобщении различных дефиниций, перевод может быть определен как:
— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав