Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Испанские идиомы и их русские эквиваленты.

Читайте также:
  1. ВОЛШЕБСТВО И ВСЕ РУССКИЕ НАРОДНЫЕ
  2. ГЛАВА II. РУССКИЕ И БУХАРЦЫ
  3. Древнерусские село и город
  4. Имена древнерусские
  5. Кто такие русские
  6. По данным статистики, русские женщины вступают в межнациональные браки в два раза чаще, чем русские мужчины.

 

1. Белая ворона – Mirlo blanco (букв.: «белый дрозд»)

2. Биться как рыба об лёд – Martillar en hierro frío (букв.: «бить молотом по холодному железу»)

3. Бросать тень на кого-либо / что-либо – Manchar la reputación de alguien (букв.: «испачкать репутацию кого-либо»)

4. Брать быка за рога – Сoger al toro por los cuernos

5. Быть на седьмом небе - Estar como en el cielo (букв.: «быть как на небе»)

6. Быть у кого-либо под башмаком – Estar bajo la ferula de alguien (букв.: «быть у кого-либо под палкой»)

7. Взять себя в руки – Dominarse

8. Вилами на воде писано. – Escrito en la arena (букв.: «написано на песке»)

9. Висеть на волоске – Pender de un hilo (букв.: «висеть на нитке»)

10. Висеть на телефоне – Pegarse al teléfono (букв.: «приклеиться к телефону»)

11. Водить кого-либо за нос – Darla con poco (букв.: «брать у кого-либо волосы»)

12. Водой не разольешь – Ser una y carne (букв.: «быть ногтем и мясом»)

13. Вот где собака зарыта. – Donde menos se piensa salta la liebre (букв.: «там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц»)

14. Вставать с левой ноги – Levantarse con el pie izquierdo (букв.: «вставать с левой ноги»)

15. Вставлять палки в колеса – Poner la zancadilla (букв.: «поставить подножку»)

16. Выйти из себя – Perder los estribos (букв.: «потерять стремена»)

17. Голодный как волк – Tener un hambre de lobo (букв.: «иметь волчий голод»)

18. Два сапога пара – Ser dos tal para cual

19. Делать из мухи слона – Ver con crystal de aumento (букв.: «смотреть через увеличительное стекло»)

20. Денег куры не клюют – Estar nadando en oro (букв.: «плавать в золоте»)

21. Душа нараспашку – Con el corazón en la mano (букв.: «с сердцем в руке»)

22. Ждать у моря погоды – Esperar que el olmo de peras (букв.: «ожидать, чтобы вяз дал груши»)

23. Жить как кошка с собакой – Vivir como el perro y el gato (букв.: «жить как кошка с собакой»)

24. Зарубить на носу – Tenerlo presente (букв.: «иметь перед собой»)

25. Знать как свои пять пальцев – Conocer algo al dedillo (букв.: «знать как свои пять пальцев»)

26. Играть с огнем – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)

27. Излить душу – Hablar con corazón en la mano (букв. «говорить с сердцем в руке»)

28. Искать иголку в стоге сена. – Buscar una aguja en un pajar (букв.: «искать иголку в сарае для соломы»)

29. Испить чашу до дна – Apurar el caliz de la amargura (букв.: «испить чашу горечи»)

30. Как ветром сдуло – Desaparecer como por encanto (букв.: «исчезнуть как по волшебству»)

31. Как гром среди ясного неба – Caer algo como una bomba (букв.: «упасть как бомба»)

32. Как дважды два четыре – Como dos y dos son cuatro (букв.: «как дважды два четыре»)

33. Как рыба в воде – Como pez en el agua (букв.: «как рыба в воде»)

34. Как сельдей в бочке – Estar como sardines en lata (букв.: «быть как сельди в консервной банке»)

35. Камень на сердце – Tener una losa sobre el corazón (букв.: «иметь каменную плиту на сердце»)

36. Капля в море – Una gota de agua en el mar (букв.: «Капля в море»)

37. Кататься как сыр в масле – Nadar en la abundancia (букв.: «плавать в изобилии»)

38. Крепкий орешек – Duro de pelar (букв.: «трудный для очистки»)

39. Купить кота в мешке – Comprar gato por liebre (букв.: «купить кота вместо кролика»)

40. Лить как из ведра – Llover a cántaros (букв.: «лить как из кувшинов»)

41. Ловить кого-либо на слове – Cogerle con el dedo en la boca (букв.: «застать кого-либо с пальцем на губах»)

42. Ловить рыбу в мутной воде – Pescar en río revuelto (букв.: «ловить рыбу в мутной реке»)

43. Ломать голову над чем либо – Calentarse la cabeza (букв.: «греть голову»)

44. Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Medir con su rasero (букв.: «мерить своим расеро»; расеро - палка для выравнивания сыпучих тел при измерении)

45. Мир тесен – Este mundo es un panuelo (букв.: «этот мир как платок»)

46. Называть вещи своими именами – Llamar al pan, pan y al vino, vino (букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином»)

47. Нем как рыба – Callarse como un muerto (букв.: «замолчать как мёртвый»)

48. Обещать золотые горы – Prometer la luna (букв.: «обещать луну»)

49. Плевать в потолок – Tenderse a la bartola (букв.: «лечь кверху брюхом»)

50. Похожи как две капли воды – Se parecen como dos gotas de agua (букв.: «они похожи как две капли воды»)

51. Пройти сквозь огонь и воду – Estar fogueado (букв.: «быть прокалённым в огне»)

52. Скатертью дорога! –?puente de plata!

53. Стреляный воробей – Toro corrido (букв.: «бык, который участвовал в корриде»)

54. Стрелять из пушки по воробьям – Gastar la polvora en salvas (букв.: «тратить порох на салюты»)

55. Убить двух зайцев – Matar dos pájaros de un tiro (букв.: «убить двух птиц одним выстрелом»)

56. Ходить вокруг да около – Andar con rodeos (букв.: ходить кругами»)


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)