Читайте также: |
|
1. Белая ворона – Mirlo blanco (букв.: «белый дрозд»)
2. Биться как рыба об лёд – Martillar en hierro frío (букв.: «бить молотом по холодному железу»)
3. Бросать тень на кого-либо / что-либо – Manchar la reputación de alguien (букв.: «испачкать репутацию кого-либо»)
4. Брать быка за рога – Сoger al toro por los cuernos
5. Быть на седьмом небе - Estar como en el cielo (букв.: «быть как на небе»)
6. Быть у кого-либо под башмаком – Estar bajo la ferula de alguien (букв.: «быть у кого-либо под палкой»)
7. Взять себя в руки – Dominarse
8. Вилами на воде писано. – Escrito en la arena (букв.: «написано на песке»)
9. Висеть на волоске – Pender de un hilo (букв.: «висеть на нитке»)
10. Висеть на телефоне – Pegarse al teléfono (букв.: «приклеиться к телефону»)
11. Водить кого-либо за нос – Darla con poco (букв.: «брать у кого-либо волосы»)
12. Водой не разольешь – Ser una y carne (букв.: «быть ногтем и мясом»)
13. Вот где собака зарыта. – Donde menos se piensa salta la liebre (букв.: «там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц»)
14. Вставать с левой ноги – Levantarse con el pie izquierdo (букв.: «вставать с левой ноги»)
15. Вставлять палки в колеса – Poner la zancadilla (букв.: «поставить подножку»)
16. Выйти из себя – Perder los estribos (букв.: «потерять стремена»)
17. Голодный как волк – Tener un hambre de lobo (букв.: «иметь волчий голод»)
18. Два сапога пара – Ser dos tal para cual
19. Делать из мухи слона – Ver con crystal de aumento (букв.: «смотреть через увеличительное стекло»)
20. Денег куры не клюют – Estar nadando en oro (букв.: «плавать в золоте»)
21. Душа нараспашку – Con el corazón en la mano (букв.: «с сердцем в руке»)
22. Ждать у моря погоды – Esperar que el olmo de peras (букв.: «ожидать, чтобы вяз дал груши»)
23. Жить как кошка с собакой – Vivir como el perro y el gato (букв.: «жить как кошка с собакой»)
24. Зарубить на носу – Tenerlo presente (букв.: «иметь перед собой»)
25. Знать как свои пять пальцев – Conocer algo al dedillo (букв.: «знать как свои пять пальцев»)
26. Играть с огнем – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)
27. Излить душу – Hablar con corazón en la mano (букв. «говорить с сердцем в руке»)
28. Искать иголку в стоге сена. – Buscar una aguja en un pajar (букв.: «искать иголку в сарае для соломы»)
29. Испить чашу до дна – Apurar el caliz de la amargura (букв.: «испить чашу горечи»)
30. Как ветром сдуло – Desaparecer como por encanto (букв.: «исчезнуть как по волшебству»)
31. Как гром среди ясного неба – Caer algo como una bomba (букв.: «упасть как бомба»)
32. Как дважды два четыре – Como dos y dos son cuatro (букв.: «как дважды два четыре»)
33. Как рыба в воде – Como pez en el agua (букв.: «как рыба в воде»)
34. Как сельдей в бочке – Estar como sardines en lata (букв.: «быть как сельди в консервной банке»)
35. Камень на сердце – Tener una losa sobre el corazón (букв.: «иметь каменную плиту на сердце»)
36. Капля в море – Una gota de agua en el mar (букв.: «Капля в море»)
37. Кататься как сыр в масле – Nadar en la abundancia (букв.: «плавать в изобилии»)
38. Крепкий орешек – Duro de pelar (букв.: «трудный для очистки»)
39. Купить кота в мешке – Comprar gato por liebre (букв.: «купить кота вместо кролика»)
40. Лить как из ведра – Llover a cántaros (букв.: «лить как из кувшинов»)
41. Ловить кого-либо на слове – Cogerle con el dedo en la boca (букв.: «застать кого-либо с пальцем на губах»)
42. Ловить рыбу в мутной воде – Pescar en río revuelto (букв.: «ловить рыбу в мутной реке»)
43. Ломать голову над чем либо – Calentarse la cabeza (букв.: «греть голову»)
44. Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Medir con su rasero (букв.: «мерить своим расеро»; расеро - палка для выравнивания сыпучих тел при измерении)
45. Мир тесен – Este mundo es un panuelo (букв.: «этот мир как платок»)
46. Называть вещи своими именами – Llamar al pan, pan y al vino, vino (букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином»)
47. Нем как рыба – Callarse como un muerto (букв.: «замолчать как мёртвый»)
48. Обещать золотые горы – Prometer la luna (букв.: «обещать луну»)
49. Плевать в потолок – Tenderse a la bartola (букв.: «лечь кверху брюхом»)
50. Похожи как две капли воды – Se parecen como dos gotas de agua (букв.: «они похожи как две капли воды»)
51. Пройти сквозь огонь и воду – Estar fogueado (букв.: «быть прокалённым в огне»)
52. Скатертью дорога! –?puente de plata!
53. Стреляный воробей – Toro corrido (букв.: «бык, который участвовал в корриде»)
54. Стрелять из пушки по воробьям – Gastar la polvora en salvas (букв.: «тратить порох на салюты»)
55. Убить двух зайцев – Matar dos pájaros de un tiro (букв.: «убить двух птиц одним выстрелом»)
56. Ходить вокруг да около – Andar con rodeos (букв.: ходить кругами»)
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав