Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

in tausend Scherben - вщент

So was Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, S. 214]

Вічно я як слон. Бачиш - вислизнуло з рук і вщент. [Ю. Архипов, стор 366]

Я телепень. Ось впало - і вщент. [І. Шрайбер, C. 407]

Для цього фразеологізму перекладачі використовували описовий метод, цим їм вдалося зберегти розмовний стиль, де виражений відтінок обурення. wie der Bräutigam der Braut harren - чекати з нетерпінням, як наречений наречену

Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer! Wir harren deiner wie der Bräutigam der Braut! [E. M. Remarque, S. 27]

Прийди, люб'язний бумажніконосец!(Рос.) Пошукуючи тебе, що наречений нареченої! [Ю. Архипов, C. 54]

Гряди, про люб'язний володар гаманця! Ми чекаємо тебе, як наречений наречену. [І. Шрайбер, C. 52]

Дане фразеологічний вираз обидва перекладача переклали дослівним методом. У першому випадку автор вжив староукраїнський оборот пошукуючи тебе для вираження більш експресивного забарвлення.

ihm Öhren und Sehen verging -у нього в очах почорніло

Ihre Augen funkelten, und sie fiel jetzt über den Bäcker her, daß ihm Hören und Sehen verging. [E. M. Remarque, S. 97]

З очей її посипалися іскри, і вона приступила до булочника з такою люттю, що він онімів. [Ю. Архипов, C. 172]

Її очі блищали, і тепер вона так люто обрушилася на булочника, що у нього потемніло в очах. [І. Шрайбер, C. 186]

При перекладі цього фразеологічного обороту кожен автор використовував різний метод перекладу.

 

 

Висновок

Тепер наведемо статистичні дані щодо проведеної роботи. Видно, що з даної кількості фразеологічних прикладів 43% - фразеологічні єдності, 10% - фразеологічні сполучення, 47% - фразеологічні вирази. Звідси можна зробити висновок, що в німецькій мові є невелика кількість фразеологічних сполучень, а фразеологічних єдностей і виразів - практично однакова кількість.

У результаті дослідження фразеологізмів у німецькій мові і методів їх переведення в роботах двох перекладачів ми прийшли до наступних висновків:

По-перше, фразеологічних сполучень у творі Е. М. Ремарка «Три товариші» було знайдено дуже мало. Це говорить про те, що одинична сполучуваність одного з компонентів не є типовою в німецькій фразеології. Переклад фразеологічних сполучень у обох перекладачів здійснений восновному шляхом логічного підбору еквівалентного фразеологізмув українській мові.Перекладачі переважно користуються методом модуляції та при перекладі фразеологічних єдностей і виразів. Приклади підтверджують, що стилістична ефективність розглянутого способу трансформації визначається тим що, знаючи повну форму стійкої словесної одиниці,в мові перекладу можна навіть по одному її компоненту зрозуміти, який саме фразеологізм мався на увазі в оригіналі.

По-друге, дуже часто точне відтворення фразеологічного обороту в перекладі утруднено відсутністю у переказному мовою аналогів - відповідностей. Тому досить часто перекладачам, підкоряючись власним стилістичним міркувань, доводилося вдаватися до описового і дослівному перекладу, які зберігають зміст оригіналу, але збіднюють його виразність.На закінчення також хочеться відзначити, що обидва переклади адекватні. Однак, Ю. Архипов, як свідчить аналіз конкретних перекладів, вживає метод модуляції набагато частіше, ніж І. Шрайбер. Це говорить про те, що перекладачеві вдавалося відтворювати фразеологічну одиницю в мові перекладу, і його переклад є більш адекватним. Подібний переклад фразеологізмів можна вважати рівнозначним, так як він дозволяє відтворити не тільки сенс одиниці вихідного мови, але і її стилістичне забарвлення і задану автором функцію.Таким чином, всебічне вивчення фразеологічної системи сучасної німецької мови та переклад фразеологічних зворотів на російську мову дозволяє нам отримати уявлення про основні структурно-семантичних і стилістичних типах фразеологізмів, дізнатися їх походження, і, найголовніше для перекладача, поліпшити якість перекладу.

 

 

Список використаної літератури

1. Амосова М.М. Сучасний стан та перспективи фразеології// ИЯШ, 1981. - № 3. - С.21-24.

2. Ахманова О.С. Нарис із загальної та російської лексикології. - М.: Учпедгиз, 1957.

3. Бабкін А.М. Російська фразеологія як об'єкт дослідження. Кандидатська дисертація - Череповець, 1980. - С. 3-26.

4. Бинович Л.Е. Про багатозначності ідіом// ИЯШ, 1979. - С.13-17.

5. Виноградов В.В. Лексикологія і лексикографія: Вибрані праці. - М.: Наука, 1977.

7. Виноградов В.С., Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання). - М.: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001.

8. Городникова М.Д. До питання про стійкі словосполученнях в сучасній німецькій мові. Кандидатська дисертація - М., 1978.

10. Жирмунський В.М. Історія німецької мови. - М.: Вища школа, 1985.

11. Москальська О.І. Історія німецької мови. - Л.: 1980

12. Чернишова І.І. Деякі особливості фразеології німецької мови. - М.: Вища школа, 1969.

13. Чернишова І.І. Принципи систематизації фразеологічного матеріалу німецької мови// Мова і стиль, 1993. - С.26 - 31.

14. Чернишова І.І. Фразеологія сучасної німецької мови. - М.: Вища школа,

15. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Roman. Bonn, VG-Bild-Kunst_ 1997.

16. Ремарк Е.-М. Три товариші. Роман. Пер. з нім. І. Шрайбера. - М.: ТОВ «Видавництво АСТВ», 2004.

17. Ремарк Е.-М. Три товариші. Роман. Пер. з нім. Ю. Архипова. - М.: Худож. літ., 1989.

 

 

Додатки

Фразеологічні вирази

aufgedonnert... sein - в пух і в прах, виряджений, вбраний

in sich haben - бути що треба, підходити

Das Mädchen paßte ja überhaupt nicht zu mir! [E. M. Remarque, s. 49]

Так ця дівчина мені просто не пара! [Ю. Архипов, стор 91] - метод модуляції

Ця дівчина взагалі була не для мене! [І. Шрайбер, стор 95] - метод опису

zu knapp sein - в обріз, дуже мало

Wir halfen uns zwar mit dem Taxi durch, aber der Verdienst war für drei zu knapp, und ich war deshalb ganz froh, als der Wirt vom International mir vorschlug, vom Dezember ab wieder jeden Abend bei ihm Klavier zu spielen. [E. M. Remarque, S. 169]

Ми хоч і перебивалися сяк завдяки виручці від таксі, але на трьох цих грошей було обмаль, тому я дуже зрадів, коли господар «Інтернаціоналa» запропонував мені з грудня знову грати у нього вечорами на піаніно. [Ю. Архипов, C.291] - метод модуляції

Правда, ми абияк перебивалися виручкою від таксі, але мізерного заробітку не вистачало на трьох, і тому я дуже зрадів, коли господар "Інтернаціоналa" запропонував мені, починаючи з грудня, знову грати у нього щовечора на піаніно. [І. Шрайбер, C. 321] - метод опису

ins Gesicht blicken - дивитися в рот, не відриваючи очі

Er blickte mir mit seinen klaren Augen arglos forschend ins Gesicht. [E. M. Remarque, S. 145]

Він продовжував вичікувально дивитися на мене своїми прозорими очками, що не відають злого наміру. [Ю. Архипов, стор 250] - метод опису

беззлобний і уважно дивився він на мене ясними очима. [І. Шрайбер, С.276] - метод опису

jem. fällt aus der Hand - валитися з рук, руки діряві

So was Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, S. 214]

Вічно я як слон. Бачиш - вислизнуло з рук і вщент. [Ю. Архипов, C. 366] - дослівний метод

Який я телепень. Ось впало - і вщент. [І. Шрайбер, С. 407] - метод опису

einen Hammerschlag erhalten - немов обухом по голові

«Ein Blutsturz», sagte sie. Mir war, als hätte ich einen Hammerschlag erhalten. [E. M. Remarque, S. 105]

«Кровотеча», - сказала вона. Мене немов обухом вдарило по голові. [Ю. Архипов, C. 186] - метод модуляції

Кровотеча, - сказала вона. Мене точно обухом по голові вдарили. [І. Шрайбер, стор 202] - метод модуляції

seine Augen bohrten sich in etw. - Впитися поглядом у щось

Hinter den Nebeln raste die Hilfe über die blassen Straßen, die Scheinwerfer spritzten Licht, die Reifen pfiffen und zwei Hände hielten eisern das Steuer, zwei Augen bohrten sich in das Dunkel, kalt, beherrscht: die Augen meines Freundes. [E. M. Remarque, S. 108]

За туманами по блідо мерехтливим дорогах мчала допомога, фари викидали снопи світла, шини свистіли, а дві руки залізною хваткою тримали бублик, два ока свердлили темряву, то були холодні, впевнені очі, очі мого друга. [Ю. Архипов, С. 191] - дослівний метод

За туманом, по сірих дорогах летіла допомога, фари розбризкували яскраве світло, свистіли покришки, і дві руки стискали рульове колесо, два ока холодним впевненим поглядом свердлили темряву: очі мого друга. [І. Шрайбер, С. 207] - дослівний метод

mein Ehrenwort - (даю вам) чесне слово!

Jupp legte die Hand auf die Brust. «Mein Ehrenwort!» [E. M. Remarque, S. 115]

Юп притиснув руку до серця. «Чесне слово!» [Ю. Архипов, C. 202] - дослівний метод

Юп притиснув руку до серця: - Даю чесне слово! [І. Шрайбер, C. 220] - дослівний метод

Prost! - Будь здоров!

Prost, Alfons, alter, guter Zuchthäusler! [E. M. Remarque, S. 120]

Будь здоровий, Альфонс, каторжна ти морда! [Ю. Архипов, C. 209] - метод модуляції

Будь здоровий, Альфонс, старий каторжник! [І. Шрайбер, C. 228] - метод модуляції

wie versteinert stehen - стояти як укопаний

Er stand eine Sekunde wie versteinert. [E. M. Remarque, S. 125]

На секунду він остовпів. [Ю. Архипов, C. 218] - метод модуляції

На секунду він закам'янів. [І. Шрайбер, C. 238] - метод модуляції

Voll wie eine Strandhaubitze - вщент п'яний

Na, das ist nun eine Übertreibung. Sie sind nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze. [E. M. Remarque, S. 1]

Ну, це вже занадто. Ви просто п'яні. П'яні як чіп. [Ю. Архипов, стор 11] - метод модуляції

Ну, це вже перебільшення. Ви тільки п'яні. П'яні в дим. [І. Шрайбер, стор 2] - метод модуляції

Geld ausgeben - смітити грошима

Keine Ahnung, wie das wird. Ich habe nur noch ein paar hundert Mark. Und gelernt habe ich nichts, als Geld auszugeben. [E. M. Remarque, S. 203]

Ніяк не збагну, що мені робити. Залишилося всього кілька сотень. А я тільки й вмію, що смітити грошима. [Ю. Архипов, C. 348] - метод модуляції

Не уявляю собі зовсім, що буде. У мене залишилося тільки кілька сотень марок. І я нічому не вчився, тільки умінню витрачати гроші. [І. Шрайбер, С. 386] - дослівний метод

 

Фразеологічні єдності

auf der Stelle - в два рахунки, дуже швидко

Das verfluchte Geld! Ich würde mich sonst auf der Stelle in ein Flugzeug setzen und heute abend noch ankommen. [E. M. Remarque, S. 173]

Будь прокляті ці гроші! Якщо б не вони, я б сів зараз в літак і до ночі був би у тебе. [Ю. Архипов, C. 297] - метод опису

Прокляті гроші! Я б тут же сів у літак і ввечері був би у тебе. [І. Шрайбер, C. 327] - метод опису

wie ein Gespenst sein - як приведення

Fräulein Müller trat ein. Sie sah mich an wie ein Gespenst. [E. M. Remarque, S. 106]

Увійшла фройляйн Мюллер. Вона подивилася на мене як на примару. [Ю. Архипов, C. 188] - дослівний метод

Увійшла фройляйн Мюллер. Вона подивилася на мене, як на привид. [І. Шрайбер, С.203] - дослівний метод

die Augen aus dem Kopf - очі на лоб

Alfons murmelte etw as und küsste ihr die Hand. Lenz fielen vor Erstaunen darüber fast die Augen aus dem Kopf. [E. M. Remarque, S. 121]

Альфонс, щось мукаючи, поцілував руку. У сторопілого Ленца очі полізли на лоб. [Ю. Архипов, C. 211] - метод модуляції

Альфонс щось пробурмотів і поцілував їй руку. Ленц так здивувався, що очі у нього полізли на лоб. [І. Шрайбер, C. 230] - метод модуляції

platt sein - бути приголомшеним, позбутися мови

«Das ja - aber's is mir peinlich.» Sie wischte sich über den Mund. «Direkt platt bin ich...» [E. M. Remarque, S. 1]

«Та вже що говорити... але мені якось не по собі». Вона витерла губи. «Прямо мови позбулася...» [Ю. Архипов, стор 11] - метод модуляції

Ще б, але мені так неприємно. - Вона витерла рот. - Я просто очманіла. [І. Шрайбер, C. 2] - метод опису

j-m. einfallen - прийти на розум (в голову), з'являтися у свідомості будь-кого

Mir war plötzlich etwas eingefallen. [E. M. Remarque, S. 32]

Мене раптом осінила одна ідея. [Ю. Архипов, C. 62] - метод модуляції

Мені раптово прийшла в голову нова думка. [І. Шрайбер, C. 62] - метод модуляції

harte Nuß - міцний горішок

Er fand es selbstverständlich. Eine verflucht harte Nuß. [E. M. Remarque, S. 28]

Він знаходив все це в порядку речей. Страшенно твердий горішок. [Ю. Архипов, C. 56] - дослівний метод

Для нього все було само собою зрозумілим. Страшенно твердий горішок. [І. Шрайбер, C. 54] - дослівний метод

 


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)