Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Вибір еквівалента та основні види трансформацій при перекладі текстів політичного характеру

Читайте также:
  1. Адміністративна юристдикція:основні підходи до розуміння.Підвідомчість адміністративних справ.підвідомчість справ адміністративним судам
  2. АНКЕТА. Вибір професії.
  3. Б) По характеру налета
  4. Вибір автоматичних вимикачів
  5. Вибір елементів схеми………………………………..………………………….16
  6. Вибір знижуючих трансформаторів

Еквівалент, як метод трансформації при перекладі текстів політичного характеру є вирішенням проблем, за відсутності відповідних граматичних або лексичних конструкцій в цільовій мові та мові, яку перекладають. При виборі еквівалента слід враховувати особливості і специфіку предмета перекладу. Цьому процесу має передувати ретельний порівняльний аналіз професійної лексики, термінів, чи мовних конструкцій ораторського мистецтва.

В якості об'єкта порівняльного дослідження розглядаються тексти як цілісні мовні твори в діалектичній єдності їх форми і змісту, лінгвістичних і екстралінгвістичних чинників.

Як відомо, будь-які дві мови, що приходять у зіткнення, стають базою для утворення об'єктивних категорій міжмовного характеру, що виділяються при зіставленні елементів і цілих підсистем цих мов. Такою об'єктивною міжмовною категорією вважається категорія асиметрії [10, с. 98].

Насамперед, асиметрія української й англійської політично-понятійних і термінологічних систем обумовлена дією потужних екстралінгвістичних факторів. Весь хід історії свідчить про те, що загальні цілі, зміст і практичні завдання політичного будівництва кожної країни визначаються політичною доктриною держави, залежать від рівня розвитку продуктивних сил країни й характеру політики. Істотний вплив на політичне будівництво мають географічні умови країни, її приналежність до політичних союзів й її союзницькі зобов'язання. Крім цього, міжнародні контакти у політичній справі здійснювалися й здійснюються в незмірно меншому обсязі, ніж у науці й техніці [32, с. 38].

Асиметрія політично-термінологічних систем, що зіставляються, пояснюється також і тим, що політика – це «комплексна наука» з надзвичайно складним і розгалуженим предметом. Нерідко вибір тих або інших засобів вираження у політичній сфері спілкування лише опосередковано пов'язаний з елементами політичної сфери. Дослідження подібних зв'язків зачіпає найскладніші питання ідеології, політики, економіки, географічних умов, національної психології народу, історичних традицій даної конкретної держави [23, с. 240].

Ще одна з особливостей асиметрії систем, що зіставляються, можна вважати різний рівень регламентації офіційної політичної комунікації. Інакше кажучи, мова йде про розходження у вживанні термінів і про розходження в реальному дотриманні встановлених нормативних правил. Отже, асиметричні й термінологічні системи, що тісно корелюють із лексичними системами.

 

  ПОЛІТИКА
  Економіка
  Охорона здоров’я
  Війна
  Суспільство
  Навколишнє середовище

 

Мал. 2.2.1 Зв'язок політики з іншими сферами життя

Так як політика включає в себе не одну сферу життя суспільства, то при перекладі політичних текстів відбувається своєрідна міграція лексики з різних сфер. Це можна побачити з мал. 2.1, де сфера політики переплітається з іншими сферами.

The only language understood by killers like this is the language of force. So the United States of America will work with a broad coalition to dismantle this network of death. In this effort we do not act aloneday.I ask the world to join us in this effort.

Єдина мова, яку розуміють такі убивці — це мова сили. Тому Сполучені Штати працюватимуть у широкій коаліції задля знищення цієї смертоносної мережі. І ці зусилля ми докладаємо не самотужки. Я звертаюся нині до світу долучатися до нас.

President Obama condemned Russia’s intervention as a “brazen assault” on the nation’s territorial integrity that warrants a unified response.

Барак Обама назвав дії Росії «нахабним нападом на територіальну цілісність України – суверенної і незалежної європейської держави».

David Cameron mentioned that «the situation today is not acceptable and it needs to change."

Девід Камерон зазначив, що «станом на сьогодні ситуація неприйнятна і потребує змін»

Під час перекладу такої літератури слід зважати на те, що тексти політичної спрямованості поєднують у собі різні функціональні стилі та жанри. Цій літературі притаманна наявність великої кількості неологізмів та різного роду термінів. Також однією з основних причин існування культурної асиметрії перекладу є розбіжності у мовних картинах світу. Тому дуже часто доводиться звертатися до засобів перекладу, за яких зміст оригіналу залишається незмінним, а змінюються лише лексичні форми його вираження (прийоми транскодування, калькування, контекстуальної заміни, смислового розвитку, антонімічного та описового перекладів) [34, с. 103].

Елементи денотативної системи вихідної мови ми можемо умовно поділити на декілька груп. Перш за все, це ті, що вже мають повні відповідники, тобто “перекладацькі еквіваленти” у цільовій мові. Це стосується власних імен, географічних назв, назв місяців, днів тижня, числівників, частини загальнолітературних слів, а також політичної лексики.

СТВ Treaty (comprehensive test ban treaty) -- договір про всеохопну заборону випробовувань, АВМ (anti-baliistic missile) system -- система ПРО (протиракет­ної оборони), DPS(development, production and stock­piling) – розробка, виробництво та накопичення запасів зброї, Н bomb – воднева бомба, A bomb -- атомна бомба, PNES (peaceful nuclear explosions) -- мирні ядерні вибухи, SALT talks -- переговори СОЛТ (або переговори ОСО), cdp (comprehensive disarmament plan) -- план всеохопного роззброєння.

За підрахунками вчених лексика такого роду складає лише 30-40% загального словникового складу мови [11, с. 21]. Існують також однозначні англійські слова, що мають декілька українських відповідників. Вибір варіативного відповідника для перекладу таких слів залежить від сполучення цих слів з іншими або від більш широкого контексту. Окремо треба виділити багатозначні англійські слова, які складають значну частину англійської лексики. Останню групу складають слова, які не мають готових відповідників у цільовій мові [18, с.57].

Кожен етнос має власне уявлення про загальні явища культури в усіх сферах – матеріальній, духовній, поведінковій. Мова йде не тільки про те, що в одній етнічній культурі можуть бути відсутні деякі елементи, наявні в іншій культурі, але і про те, що ставлення до тих чи інших об'єктів, які існують у загальнолюдській культурі, можуть бути різними. Ці об'єкти здатні викликати різні асоціації, тобто по-різному зіставлятися з культурним досвідом різних народів і з власним когнітивним досвідом суб'єкта. Володіючи кругозором, відповідним двом культурам, перекладач стає тою самою ланкою, через яку відбувається не проста, а найчастіше інтерактивна взаємодія культур [45, с. 216].

Структурні і лексико-семантичні розходжень між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін, і називаються лексико-граматичними трансформаціями. Ці трансформації застосовують тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту [19, с. 7].

More light was shed yesterday on the effect of C.S. gas, which was claimed by Pentagon to be virtually harmless to health [53].

Вчора надійшли додаткові свідчення про шкідливу дію газу C.S., який, згідно з твердженням Пентагону, нібито безпечний для здоров’я.

Фразеологічна одиниця more light was shed була перекладена за допомогою лексичної трансформації, а пасивний стан став активним. Пасивна конструкція в підрядному реченні додатку також зазнала лексичної трансформації – буквальне тлумачення було замінене субстантивним: згідно з твердженням.

The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park [55].

Ця місцевість на березі річки Смокі-Хілл була перетворена в Національний парк завдяки зусиллям Конгресу і державних діячів штатів Північна Кароліна і Теннессі, а також завдяки пожертвам любителів природи, які розуміють всю важливість її збереження.

Таким чином, при перекладі були використані як граматичні, так і лексичні трансформації.

Важливим способом вибору контекстуального відповідника слова є перекладацька трансформація конкретизації значення, що зумовлена розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відповідників лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення [19, с. 8]. За Карабаном В.І., конкретизація значення – це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики. Слід мати на увазі, що застосування конкретизації у перекладі лексики вимагає творчого підходу з боку перекладача.

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities [58].

Держави-учасники мають намір сприяти розвитку контактів і обмінів між молоддю, заохочуючи... подальший розвиток молодіжного туризму та надання для цієї мети відповідних пільг.

Слово facilities має багато значень. У даному прикладі знайдений в цьому українському реченні еквівалент для цього слова неможливо знайти у словниках. У даному випадку контекст підказав конкретне рішення. Виявлення потенційних значень слова тісно пов’язано з своєрідним лексико-семантичним аспектом кожної мови, звідси і випливають труднощі перекладу конкретизації значення слова в перекладі: це можливо в одній мові, але неможливо в іншій через різницю в їх семантичній структурі та в їх вживанні.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan ("Morning Star") [56].

За наявними даними, 65 людей потонуло (загинуло) під час повеней у провінції Дакка, Східний Пакистан.

Англійська дієслово to die має набагато більш широке вживання, ніж українське дієслово вмирати, і часто теж вимагає конкретизації при перекладі.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency [56].

Старий спікер не може взяти на себе тягар президентської влади.

Не дивлячись на те, що в українській мові існує слово президентство, англійському слову presidency часто відповідають слова пост президента або президентська влада.

Генералізація значення слова – протилежна за напрямком трансформації конкретизації, внаслідок якої слово з вузьким значенням в оригіналі замінюється словом із ширшим значенням [43, с. 45]. Оскільки застосування генералізації може призвести до певної втрати інформації, використовувати її рекомендується тільки тоді, коли вживання у перекладі відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу.

Не comes over and visits me practically every weekend [57].

Він часто до мене заходить, майже кожні вихідні.

The new British Government will face many problems, both acute and chronic: an acute one will be Northern Ireland, acute among chronic ones will be inflation and rising prices [52].

Новий британський уряд зіткнеться з багатьма проблемами як невідкладного, так і затяжного характеру. До невідкладних проблем відноситься положення в Північній Ірландії, а до проблем, які мають затяжний характер ― інфляція і зростання цін.

В обох реченнях прийом генералізації значення слова показує, що при перекладі на українську мову перекладач замінив слово з вузьким значенням в оригіналі на слово зі ширшим значенням, щоб смисл речення був зрозумілим.

Таким чином, в лексичних системах англійської та української мови спостерігаються розбіжності, які проявляються в типі змістової структури слова. Лексична одиниця – це частина лексичної системи мови. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слова в англійській та українській мовах.

Заміна однієї частини мови на слово іншої частини мови – граматична трансформація, внаслідок якої змінюються граматичні ознаки словоформ через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу. Така трансформація може застосовуватися до слів майже усіх частин мови, проте найчастіше це спостерігається у випадку з такими частинами мови, як іменник, дієслово, прикметник та прислівник [19, с. 4].

If we rely on love, it is possible – with God’s help – to transform the world (Джордж Буш)[52].

Покладаючись на любов, з Божою допомогою можна змінити світ.

Підрядні речення англійського тексту можуть трансформуватися в український дієприслівниковий зворот, коли вони служать ознакою присудка головного речення.

The President warned of drastic steps to be taken against white racialists in the Zambian copper belt ("Morning Star") [56].

Президент попередив, що будуть вжиті рішучі заходи проти білих расистів в Мідному поясі Замбії.

Інфінітив у функції означення переведений додатковим підрядним реченням з дієсловом у майбутньому часі. Інфінітив наступного дії (Continuative Infinitive) нерідко приймають за інфінітив мети, але він, проте, у цій функції виражає дію, наступну за дією, виражену дієсловом-присудком і є як би його логічним розвитком.

Граматичні трансформації можна підрозділити на чотири види: перестановки, заміни, додавання та вилучення.

Вилучення – граматична або лексична трансформація, внаслідок якої у перекладі вилучається плеонастичний або тавтологічний елемент, який за нормами мови перекладу є частиною імпліцитного змісту тексту. Ця трансформація не є поширеною під час перекладу наукових текстів. Застосовуючи її, слід стежити за тим, щоб у перекладі не було зменшено обсяг оригінальної трансформації [19, с. 5].

The Treaty was declared null and void [53].

Договір був оголошений недійсним.

Condemned by almost all members of the United States, and regarded as an outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because of the aid and support given to it by the Western imperialist countries [59].

Апартеїд засуджений майже всіма членами ООН, і переважна більшість людства вважає цю систему злочинною. Апартеїд існує кидає виклик осуду завдяки допомозі і підтримці імперіалістичних держав Заходу.

У цьому прикладі використовуються два синонімічні пари: outcast та criminal, aid та support. У першому випадку злочинний є синонімом для обох слів. Лексичне значення прикметника outcastвигнаний, зацькований не підходить до даного контексту ні через норми сполучуваності, ні через силу його значення. Друга пара синонімів можуть бути збережені без будь-яких труднощів – допомога і підтримка. Причастя given опускається і його значення поставляється у випадку флексії.

The battle was fierce while it lasted [58].

Бій був жорстоким.

В цьому випадку it lasted виконує роль кліше, яке має малозначну інформацію при перекладі на українську мову.

Додавання – граматична або лексична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення з метою правильної передачі змісту оригіналу, та/або дотримання мовленнєвих норм, що існують у культурі мови перекладу [19, с. 5-6].

The American troops were thought to be heading toward Saigon, but no one seemed to be aware of fierce resistance of the nation.

Вважали, що американські війська направляються в Сайгон, але здавалося, що ніхто не знав про жорстокий опір місцевого населення.

Конструкція називний відмінок плюс інфінітив з двома опущеними елементами (which was) було дано в підрядному реченні додатка плюс вступні речення... який, як вважали раніше, рухається... Таким чином, різниця в структурі речення вимагала додавання в даному перекладі.

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies [55].

Новий державний секретар США запропонував скликати всесвітню конференцію з питань продовольчих ресурсів.

У словосполученні has proposed a world conference опущене дієслово to call – скликати. При перекладі на українську мову ми додаємо це слово відповідно до норм української мови.

Трансформація заміни застосовується у тих випадках, коли збереження частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та норм слововживання [19, 7].

При перекладі наступного тексту ми повинні використати трансформацію заміни кілька разів.

On the whole the «popular» press – with the New York Daily News as its cheer-leader – is vociferous in its support of the President’s policies and merciless toward those who attack them. But among the so-called «quality» papers led by the New York Times there is a growing mood of doubt and questioning [59].

Загалом «масові» газети, на чолі з «Нью-Йорк дейлі ньюс», палко підтримують політику президента і нещадно обрушуються на тих, хто критикує її. Але серед так званих «якісних» газет, очолюваних «Нью-Йорк таймс», все більше зростають сумніви і невпевненість (в її правильності).

У першому реченні використовується віддієслівний іменник, дієслово посилання і дві предикативні частини, виражені прикметниками з об'єктом становища. У цьому перекладі віддієслівні іменники замінені предикативними (іменні присудки були замінені дієслівними): підтримують і обвалюються. Обидві предикативні частини речення були перекладені прислівниками: палко, нещадно. У другому реченні вступна конструкція there is була перекладена предикативним дієсловом і дієприкметник growing було замінене функцією прикметника. Іменник mood було опущено і його атрибут of doubt and questioning був перетворений на його об'єкт.

An attempted overthrow in Peru [59].

Спроба здійснити переворот в Перу.

В українській мові не має відповідного дієприкметника минулого часу дієслова пробувати. І це змушує нас змінити частину мови; дієприкметник attempted був перекладений на українську іменником спроба. Вираз спроба перевороту не відповідає нормам української мови, тому ми додаємо дієслово здійснити.

Перестановка – граматична трансформація, наслідком якої є зміна у порядку слів у словосполученні або реченні. Як правило, це має місце у випадку перекладу словосполучень або фраз [19, с. 9].

Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement [61].

Вчора в країні у зв'язку зі зростаючими труднощами в лавах Руху Збройних Сил посилилася небезпека перевороту з боку реакційних сил з метою встановлення «диктатури терору».

Переклад англійського речення вимагає трансформації структури речення для досягнення найбільш точної відповідності.

Перекладаючи із англійської на українську мову перекладачі несвідомо прагнуть закріпити за протиставними сполучниками ініціальну позицію, що пояснюється панівною традицією мови оригіналу. Зниження експресивності частково компенсується українськими експресивно-підсилювальними та модальними частками: Progress in transition was sustained at a somewhat slower pace, though (Дж. Буш, “The Times”) [57]. У справі переходу прогрес став стійким, лише його темпи дещо сповільнилися.

Нехтування трансформацією перестановки призводить до втрати логічного зв’язку всередині речення.

Граматичні трансформації 52% Перестановка 16%
Заміна 14%
Додавання 12%
Вилучення 10%
Лексичні трансформації 28% Конкретизація 17%
Генералізація 11%
Лексико-граматичні Трансформації 20% 20%

 

Мал. 2.2.2. Процентне відношення основних трансформацій.

Отже, якщо ми глянемо на процентне відношення основних видів трансформацій, то можна побачити, що серед граматичних трансформацій перше місце займає трансформація перестановки (16%), серед лексичних – конкретизація (17%), а найбільш поширеними являються лексико-граматичні трансформації (20%). Це зумовлене тим, що вони є характерними трансформаціями політичного дискурса і за допомогою їх використання можливо як можна точно передати основну ідею англомовного політичного дискурсу.

Розбіжність обсягів значень запозичених лексичних одиниць у мові, що запозичила, і в мові-джерелі є одним із джерел асиметричності відносин між лексемами мов, які зіставляються, і має й подібну звукову оболонку, що створює певні труднощі й вимагає великої уважності від перекладача, необхідності подолання міжмовленнєвої і міжкультурної інтерференції.

Отже, для текстів політичної спрямованості характерною рисою є наявність спеціальної термінології, причому деякі з термінів – складні. Це ж вимагає від перекладача однозначності та чіткості під час перекладу. Перекладач має бути дуже обережним, тому що існує ціла низка слів, які не мають еквівалента в українській мові і перекладати їх треба залежно від контексту, іноді описово. Такі тексти містять велику кількість “фальшивих друзів” перекладача та багатозначних англійських слів, що ускладнюють переклад.

Кожен етнос має власне уявлення про загальні явища культури у всіх сферах – матеріальній, духовній, поведінковій. Мова йде не тільки про те, що в одній етнічній культурі можуть бути відсутні деякі елементи, наявні в іншій культурі, але й про те, що відношення до тих або інших об'єктів, що існують у загальнолюдській культурі, можуть бути різними. Ці об'єкти здатні викликати різні асоціації, тобто по-різному зіставлятися з культурним досвідом різних народів і із власним когнітивним досвідом суб'єкта. Перекладач, який має кругозір, що відповідає двом культурам, стає тією самою ланкою, через яку відбувається не проста, а найчастіше інтерактивна взаємодія культур [42, с. 249].

 

ВИСНОВКИ

Переклад відіграє важливу роль в сьогоденнішньому процесі інтернаціоналізації та інтеграції культури. Також переклад – це багатогранний процес, який вимагає від перекладача чимало зусиль.Переклад це не лише важка та відповідальна праця, це, певним чином, мистецтво. Мистецтво так подати переклад тексту мови оригіналу, щоб він не був «чужим» для читача мови перекладу і більше того, сприймався не як переклад, а як окремий оригінальний текст. Якщо людина не знає мови оригіналу, то текст перекладу вона і буде сприймати як оригінал, тому перекладач несе відповідальність за адекватність свого перекладу, за збереження змісту та стилістичних особливостей тексту мови оригіналу.

Специфіка перекладу, що відрізняє його від всіх інших видів мовленнєвого посередництва, заключається в тому, що він призначений до повної заміни оригіналу і, що рецептори перекладу вважають його повністю тотожним вихідному тексту.

Існує багато сфер, в яких переклад має свою специфіку. Наприклад, політична сфера. У громаді зростає інтерес до політичної тематики у зв’язку з надзвичайно динамічним характером розвитку політичного життя у сучасному світі, підвищенням вимог до рівня освіченості та культури населення, процесами глобалізації у світі, розвитком інформаційних технологій та ін. Оскільки політичний переклад займає одну з центральних позицій серед тематичних розділів перекладацької діяльності, то комплексний підхід до аналізу лексичних особливостей перекладу є досить актуальним за сучасних умов.

Для текстів політичної спрямованості характерною рисою є наявність спеціальної термінології, причому деякі з термінів – складні. В цьому ми переконалися, порівнюючи політичні тексти і промови різних політиків з текстами перекладів на українську мову. Такі тексти повинні зберігати всю силу вихідного матеріалу, включаючи лаконічність, специфічні мовні засоби, своєрідну лексику і термінологію, певні мовні прийоми. Це ж вимагає від перекладача однозначності та чіткості під час перекладу. Перекладач має бути дуже обережним, тому що існує ціла низка слів, які не мають еквівалента в українській мові і перекладати їх треба залежно від контексту, іноді описово. Такі тексти містять велику кількість «фальшивих друзів» перекладача та багатозначних англійських слів, що ускладнює переклад.

Отже, при перекладі політичних текстів, увагу привертають лексичні проблеми перекладу. Лексичні проблеми перекладу пояснюються, перш за все, неспівпаданням в концептуальних картинах світу українського і американського народів. Іншою перепоною для сприйняття мови політика, носіїв мови оригіналу, аудиторією мови перекладу є недостатня база фонових знань про країну мови оригіналу. Труднощі перекладу виникають у результаті прагнення перекладача зберегти стилістичну та прагматичну еквівалентність лексем мови оригіналу у мові перекладу. Багато проблем виникає при перекладі емоційно-забарвленої лексики, стилістичних тропів (наприклад, метафор) фразеологічних одиниць, стилістичних фігур тощо. Дуже часто при перекладі змінюється структура речень тексту оригіналу у тексті перекладу: прості речення об’єднуються у складні і навпаки або частина складного речення у тексті перекладу виражається вставною конструкцією. Збереження сили емоційних аргументів залежить від знань та умінь перекладача відтворити значення цих одиниць мови оригіналу у мові перекладу.

Аналіз мовного матеріалу показав наявність не тільки інформативності, а й апелятивності до ціннісної системи, яка існує в американському суспільстві. Наявність ціннісної орієнтації, якою часто маніпулюють політики, зумовлює широке використання лексичних одиниць з оцінним значенням, застосування особливих стилістичних прийомів, позитивно орієнтованих, які узгоджуються з ідеологічною програмою політиків, з метою привернення уваги аудиторії до своєїполітичної програми.

Для політичних текстів перекладу про Джорджа Буша характерні лексико-граматичні трансформації, тобто структурні та лексико-семантичні розходження між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін. Оскільки лексика тісно пов’язана з граматикою, то дуже часто внаслідок трансформацій одночасно відбуваються лексичні та граматичні зміни.

У процесі аналізу політичних текстів, взятих з різних джерел, були використані різні прийоми, такі як конкретизація та генералізація значення (лексичні трансформації), вилучення, додавання, граматична трансформація, трансформація заміни та перестановки.

Вміння та навички перекладацьких трансформацій становлять істотний компонент компетенції перекладача, і тому їх виробленню та правильному застосуванню слід надавати належної уваги. Застосування трансформацій у перекладі має спрямовуватися на адекватну передачу смислу оригіналу та враховувати норми мови перекладу. Обов’язково використовуються трансформації при перекладі відсутніх в українській мові граматичних явищ англійської мови, з якими ми зустрілися в перекладі інтерв’ю з Джорджем Бушем та деяких його висловів.

Проаналізувавши все вище зазначене, ми можемо зробити висновок, що найбільш поширеним та зручним інструментом для перекладу політичної літератури є такі прийоми, як конкретизація значення (17%), генералізація (11%), перестановка (16%), трансформація заміни (14%), додавання (12%), вилучення (10%) та лексико-граматичні трансформації (20 %), які є домінантними, що являється особливостями політичного дискурсу.

Підготовка перекладачів є важливим соціальним завданням, що відповідає новим потребам суспільства. З цим пов’язано впровадження перекладознавства в освітні програми спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням англійської мови. Тому правильно розроблена методика викладання перекладу відіграє важливу роль у навчанні майбутніх перекладачів.

Так як політична сфера в наш час набуває все більшої популярності, то виникає потреба вивченню перекладу політичних текстів і розробці методики викладання політичного перекладу.

Отже, переклад політичної літератури – це досить складний і багатогранний процес, який вимагає від перекладача не тільки знань в області прийомів перекладу, а й міжмовленнєвої комунікації. Дві мови, що приходять у зіткнення, стають базою для утворення об'єктивних категорій міжмовленнєвого характеру, які виділяються при зіставленні елементів і цілих підсистем цих мов. Такою об'єктивної міжмовленнєвою категорією вважається категорія асиметрії. Асиметрія політично-термінологічних систем, що зіставляються, пояснюється також і тим, що політика – це «комплексна наука» з надзвичайно складним і розгалуженим предметом. Нерідко вибір тих або інших засобів вираження у політичній сфері спілкування лише опосередковано пов'язаний з елементами політичної сфери. Дослідження подібних зв'язків зачіпає найскладніші питання ідеології, політики, економіки, географічних умов, національної психології народу, історичних традицій даної конкретної держави.

Так як переклад політичної літератури постійно досліджується, то однозначної думки про переклад політичних одиниць не має.


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 158 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)