Читайте также: |
|
Дорогая Аниэла, простите что отвечаю на Ваше последнее письмо только сейчас. Я был очень занять корректурой и корреспонденцией. К тому же английская корректура "Синхроничности" с большим количеством вопросов в терминологии. У меня есть по крайней мере 3 часа на написание, чтобы делать это 4 дня в неделю. Это - максимум, который может быть достигнут, не расплачиваясь за избыток нарушенным сном и сердечными приступами.
У меня есть приблизительно 5 сообщений, которые я должен прочитать и помимо этого много небольшой домашней работы. Все размеренно, и я должен заботиться о себе, поскольку мое сердцебиение все еще аритмично. Вообще мне становится лучше, поскольку я могу спать должным образом снова. К счастью погода в прошлые недели была чудесно добра ко мне.
Пока не могу попасть в горы. Это слишком сложно. Я могу идти, самое большее, только в течение часа, за это время никуда невозможно добраться.
Я вижу к своему ужасу, что говорю только обо себе. Пожалуйста, извините этот старческий эгоизм. 79-ый год равняется 80-ти минус 1, и это - конечная остановка, к которой Вы не можете не относиться серьезно. Временность жизни неописуема. Все, что Вы делаете, наблюдаете ли облако или готовите суп, все это делается на краю вечности и сопровождается суффиксом бесконечности. Это значащее и бесполезное сразу. Само по себе, поразительно, это центр проживания и в то же самое время момент, уже ускоряющийся. Как что-то существует и уже нет. Это настроение охватывает и окружает меня. Только с усилием могу я смотреть вне, в полуавтономный мир, который я могу только достигнуть, или который оставляет меня. Все правильно, поскольку я испытываю недостаток во власти изменить это. Это - разгром старости: "Je sais bien qu'a la fin vous me mettrez a bas."
Сердечно, К.Г. Юнг.
[1] Ричард Фрэнсис Кэмнгтон Хулл (1913-74), переводчик собрания сочинений Юнга, Писем т.2 (с немецкого языка), и часть Юнга Писем Фрейд/Юнг.
[2] В письме H. от 16 июля 53 Юнг использовал телефонную аналогию
[3] число просчетов произошло в оценке статистически результатов "Астрологического Эксперимента" (из "Синхронности"), которыe Юнг и Маркус Фирз (см. Фирз, 22 июня 49) исправляли для перевода на английский. Перевод также включает большие дополнения, сделанные самим Юнгом.
[4] Юнг "видел" лицо трикстера на грубой поверхности стены и впоследствии создал его в барельефе. Глава “Башня” в Воспоминаниях, 13 декабря 60.
[5] Женщина из Швейцарии.
[6] Психология и Алхимия, где Юнг цитирует отрывок из Rosarium philosophorum (Франкфурт, 1150), в котором lapis говорит: "Protege me, protegam te" (Защити меня, и я защищу тебя).
[7] (Рукописный). Герхард П. Захариас, тогда немецкий Греко-ортодоксальный священнослужитель, позже аналитический психолог в Германии. Автор Psyche und Mysterium (1954); Ballet—Gestalt und Wesen (1962); Satanskult und Schwarze Messe (1964).
[8] Это могло относиться ко времени перерыва с Фрейдом, о чем Юнг писал в Воспоминаниях: "... Я чувствовал себя полностью временно растворенным в воздухе, поскольку я еще не нашел свою собственную опору..."
[9] Доктор Хелмут Якобсон, египтолог в университете Марбурга. Его эссе опубликовано в Джеймсе Хиллмене (Иллинойс, 1968)
[10] В. попросила Юнга прокомментировать ее замысел опубликовать словарь символов, над которыми она начала работу.
[11] Философское дерево
Письма Юнга
Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав