Читайте также:
|
|
Бормочет АРШТАТТА ДУМ… АРШТАТТА ЛАМ…АРШАТТА ЛАМДУМБОНА…)
Эта маленькая сценка должна быть сыграна очень тонко. Необходимо полное впечатление: что женщины меняются обликами. Когда заклинание произнесено, они, все еще держась за руки, заминают, а затем «оживают», уже в новых ролях. Каждая должна перенять голос и манеры другой. Теперь миссис пирсон – решительная и властная, а миссис фицжеральд – робкая и рассеянная.
МИССИС ПИРСОН: (в манере миссис Фицжеральд) Вот что я имею ввиду, дорогая… (замечает во рту миссис Фицжеральд сигарету) вам это теперь ни к чему (вынимает сигарету из-за рта миссис Фицжеральд и сама с удовольствием затягивается)
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД, ЗАМЕТИВ, ЧТО ЕЕ ВНЕШНОСТЬ ИЗМЕНИЛАСЬ, В УЖАСЕ ВСКРИКИВАЕТ.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (в манере миссис Пирсон) О, как я изменилась!
МИССИС ПИРСОН: (самодовольно) Мы обе здорово изменились! Даже не думала, что все так здорово получится.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (в ужасе) Но что я буду делать, миссис Фицжеральд? Не могут же Джордж и дети застать меня в таком виде?
МИССИС ПИРСОН: (строго) Успокойтесь. Они будут иметь дело со мной, даже не подозревая об этом.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (тревожно) А вдруг мы потом не сможем потом измениться? О, ужас!
МИССИС ПИРСОН: Бросьте, миссис Пирсон. Если бы вам пришлось прожить мою жизнь, вы бы не прогадали. Во всяком случае, она гораздо интересней вашей.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: Но мне не хочется быть ни кем другим.
МИССИС ПИРСОН: Перестаньте хныкать. Стать самим собою очень легко. И я смогу вернуть вам прежний вид в любое время.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (живо) А можно сейчас же?
МИССИС ПИРСОН: Ни за что! Сначала я расправлюсь с вашей семейкой. Вы не знали, как это сделать? Ну что же, сейчас я вам покажу.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: А мне что делать?
МИССИС ПИРСОН: Идите ко мне домой, там сейчас никого нет, а потом возвращайтесь посмотреть, что тут будет твориться. Надеюсь, вам понравиться! Идите, скорее, пока никто не пришел.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (быстро вставая) Да, так будет лучше. Скажите, вы уверены, что все кончится хорошо?
МИССИС ПИРСОН: (сдерживая смех) великолепно, дорогая! Ступайте!
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД КРЕСТИТЬСЯ И ПОСПЕШНО УХОДИТ ЧЕРЕЗ ДВЕРЬ НАПРАВО. ОСТАВШИСЬ ОДНА, МИССИС ПИРСОН ЗАКУРИВАЕТ НОВУЮ СИГАРЕТУ, И НАЧИНАЕТ РАСКЛАДЫВАТЬ ПАСЬЯНС. ЧЕРЕЗ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ, ИЗ ДВЕРИ НАЛЕВО, В КОМНАТУ ВБЕГАЕТ ДОРИС ПИРСОН, ХОРОШЕНЬКАЯ ДЕВУШКА ЛЕТ 20, КОТОРУЮ МОЖНО БЫЛО НАЗВАТЬ ОЧАРОВАТЕЛЬНОЙ, НЕ БУДЬ ОНА ТАК ИЗБАЛОВАНА.
ДОРИС: (ничего не замечая) Мама, скорее погладь желтое шелковое платье, я его надену сегодня вечером… (останавливается в удивлении) Что ты делаешь? (приближается к матери)
МИССИС ПИРСОН ГОВОРИТ СВОИМ ОБЫЧНЫМ ГОЛОСОМ, НО ЕЁ ТОН УЖЕ НЕ МЯГКИЙ И НЕ РЕШИТЕЛЬНЫЙ, А ХОЛОДНЫЙ И РЕЗКИЙ.
МИССИС ПИРСОН: (даже не взглянув на дочь) А разве не видишь – белю потолок!
ДОРИС: (с тем же удивлением) Ты что, куришь?
МИССИС ПИРСОН: Совершенно верно, дорогая. И нет такого закона, который запретил бы мне курить.
ДОРИС: Но я не знала, что ты куришь.
МИССИС ПИРСОН: Ты многого еще не знаешь.
ДОРИС: А чай мы будем пить в кухне?
МИССИС ПИРСОН: Пей, где хочешь, дорогая.
ДОРИС: (раздраженно) Ты хочешь сказать, что чай еще не готов?
МИССИС ПИРСОН: Для тебя – нет. А я уже пила. В прочем, не много погодя можно будет пойти в кафе «Кларендон».
ДОРИС: (не веря ушам своим) Кто пойдет в кофе?
МИССИС ПИРСОН: Я пойду, а ты как хочешь.
ДОРИС: (уставившись на нее) Мама, что с тобой?
МИССИС ПИРСОН: Не разыгрывай из себя дурочку.
ДОРИС: (негодующе) Я никого из себя не разыгрываю, но как назвать то, что я возвращаюсь после целого дня работы, а ты даже не удосужилась приготовить мне чай! Ты слышала, что я сказала на счет шелкового платья?
МИССИС ПИРСОН: Неужели ты собираешься его надеть? Оно мне не нравится, и никогда не нравилось.
ДОРИС: (с возрастающим негодованием) А мне оно нравится. И я его надену. Так что его надо погладить.
МИССИС ПИРСОН: Надо погладить? А разве оно само выгладится?
ДОРИС: Ты мне его выгладишь, как всегда.
МИССИС ПИРСОН: А вот на этот раз не буду. И нечего жаловаться на трудную работу, я прекрасно знаю, сколько ты работаешь, Дорис Пирсон. Я работаю вдвое больше, однако не получаю за это ни денег, ни благодарности. А почему ты вздумала надеть шелковое платье? Куда это ты собираешься?
ДОРИС: (сердито) Прогуляться с Чарли Спенсом.
МИССИС ПИРСОН: А зачем?
ДОРИС: (в бешенстве) Зачем! Зачем! Да что с тобой на самом деле? Почему я не могу погулять с Чарли Спенсом, если он пригласил меня, и я ничего не имею против? Может быть, ты против? Ну что же. Скажи, что…
МИССИС ПИРСОН: (с издевкой) Не могла найти получше? Я бы со стыда сгорела, если кто-нибудь увидел меня с Чарли Спенсом. Слабоумный какой то и зубы, как у лошади…
ДОРИС: Не правда…
МИССИС ПИРСОН: Будь я в твоем возрасте, я или нашла бы кого-нибудь по интереснее Чарли Спенса, или поставила бы на себе крест.
ДОРИС: (почти плача) Замолчи, замолчи! (выбегает из комнаты через левую дверь)
МИССИС ПИРСОН, САМОДОВОЛЬНО ПОСМЕИВАЯСЬ, СОБИРАЕТ КАРТЫ. ВХОДИТ СИРИЛ ПИРСОН. ОН ОЧЕНЬ ПОХОЖ НА СЕСТРУ.
СИРИЛ: (весело) Привет, мама. Чай готов?
МИССИС ПИРСОН: Нет.
СИРИЛ: (с оттенком раздражения) Почему?
МИССИС ПИРСОН: (холодно) Не удосужилась приготовить.
СИРИЛ: Плохо себя чувствуешь?
МИССИС ПИРСОН: Никогда в жизни так хорошо не чувствовала себя.
СИРИЛ: Так в чем же дело?
МИССИС ПИРСОН: Решила кое-что изменить.
СИРИЛ: (успокаиваясь) Да брось, мам. Лучше займись делом. Мало времени (собирается выйти, но голос миссис Пирсон останавливает его)
МИССИС ПИРСОН: У меня времени достаточно.
СИРИЛ: А у меня его нет. Хочу повеселиться сегодня (направляется к двери). Приготовила костюм?
МИССИС ПИРСОН: (холодно) Точно не помню, кажется – нет.
СИРИЛ: (возвращаясь к столу, резко) Как так? Я попросил еще утром, и ты обещала. Даже сказала, что подштопаешь, где нужно.
МИССИС ПИРСОН: Да, но потом вспомнила, что не люблю штопать.
СИРИЛ: Хорошо сказано! А что получится, если мы все будем так говорить?
МИССИС ПИРСОН: А вы все так и говорите. Ведь если кто-нибудь из вас не хочет делать что-то по дому, вы просто не делаете. А если это связано со службой, вы обращаетесь в профсоюз. Можешь считать, что я последовала вашему примеру.
СИРИЛ: (потрясен) Не понимаю, что происходит?
МИССИС ПИРСОН: (коротко и резко) Происходят перемены!
ВХОДИТ ДОРИС. ОНА В ХАЛАТИКЕ, ГЛАЗА ЗАПЛАКАНЫ.
МИССИС ПИРСОН: Ты ужасно выглядишь. В таком виде я бы не показалась даже Чарли Спенсу.
ДОРИС: (подходя к столу, зло) Не смей говорить о Чарли Спенсе. Я только еще одеваюсь. А выгляжу я плохо только по твоей милости. Ты довела меня до слез.
СИРИЛ: (заинтересовано) А что она сделала?
ДОРИС: А, да ничего особенного.
МИССИС ПИРСОН: (вставая, направляясь в кухню) Не помню, у нас остался портер.
СИРИЛ: Кажется, есть одна-две бутылки. А зачем тебе портер?
МИССИС ПИРСОН: Нужен.
СИРИЛ: Зачем?
МИССИС ПИРСОН: (оглядываясь уже около двери) Выпить, глупец! (выходит)
СЕЙЧАС ЖЕ СИРИЛ И ДОРИС ВЫБЕГАЮТ НА СЕРЕДИНУ КОМНАТЫ И БЫСТРО ШЕПЧУТСЯ.
ДОРИС: Она и с тобой так же разговаривала?
СИРИЛ: Да, «чая нет», «не удосужилась»!
ДОРИС: Значит, не только со мной. А я уж подумала, не сделала ли я какую-нибудь глупость.
СИРИЛ: И я подумал. Нет, не в нас дело.
ДОРИС: Когда я вошла, она курила и раскладывала пасьянс. Я не поверила своим глазам.
СИРИЛ: Я спросил, не больна ли она. Она сказала, что нет.
ДОРИС: Она сразу переменилась. Поэтому я и заплакала. Не оттого, что она мне сказала, а оттого, как она сказала и как она выглядит.
СИРИЛ: А я ничего не заметил. По-моему, выглядит, как всегда.
ДОРИС: А по-моему, нет. Может быть, она ударилась головой, и у нее… как это… ну это…
СИРИЛ: (неуравновешенно) Ты хочешь сказать, что она спятила?
ДОРИС: Да нет же, дурак. Сотрясение. У нее, может быть, сотрясение мозга.
СИРИЛ: Галлюцинации!
ДОРИС: Вот-вот, у нее галлюцинации (вдруг смеётся)
СИРИЛ: Чему ты смеешься?
ДОРИС: Ой, я подумала, что будет с папой, когда он вернется… (продолжает смеяться)
СИРИЛ: (хохоча) Стоит остаться дома и посмотреть, что будет, когда…
ВХОДИТ МИССИС ПИРСОН С БУТЫЛКОЙ ПОРТЕРА В ОДНОЙ РУКЕ И С НАПОЛОВИНУ НАЛИТЫМ СТАКАНОВ В ДРУГОЙ. СИРИЛ И ДОРИС СТАРАЮТСЯ ПОДАВИТЬ СМЕХ, НО МИССИС ПИРСОН ЗАМЕЧАЕТ ЭТО.
МИССИС ПИРСОН: (презрительно) Вы оба постоянно твердите, что вы уже взрослые. Почему бы вам хоть раз не доказать это (садится на диван)
СИРИЛ: Уж и посмеяться нельзя?
МИССИС ПИРСОН: Можно, если действительно смешно. Продолжайте. Я тоже хочу посмеяться.
ДОРИС: Ты никогда не понимала наших шуток.
МИССИС ПИРСОН: А что там понимать, если они до вашего рождения уже наводили на меня скуку.
ДОРИС: (опять чуть не плача) Зачем ты так говоришь? В чем мы виноватые?
МИССИС ПИРСОН: (поспешно) О, ничего особенного. Вы просто приходите что-то спрашиваете, что-то берете, уходите и возвращаетесь домой лишь тогда, когда уже податься некуда.
СИРИЛ: (угрожающе) Если ты сейчас же не приготовишь чай, я сам найду, что мне поесть.
МИССИС ПИРСОН: И хорошо сделаешь. Иди приготовь, что хочешь. (отпивает глоток портера)
СИРИЛ: (подойдя к двери) Не кажется ли тебе, что это уже слишком? Я проработал целый день…
ДОРИС: И я тоже.
МИССИС ПИРСОН: (спокойно) Восьмичасовой день?
СИРИЛ: Да, восемь часов!
МИССИС ПИРСОН: И я отработала свои восемь часов.
СИРИЛ: Это совсем другое дело.
ДОРИС: Конечно, другое…
МИССИС ПИРСОН: Было другое. А теперь нет. Сорокачасовая рабочая неделя для всех. И вы это поймете в конце недели, когда я возьму два выходных дня.
ДОРИС И СИРИЛ ОБМЕНИВАЮТСЯ ВСТРЕВОЖЕННЫМИ ВЗГЛЯДАМИ И ПРИСТАЛЬНО СМОТРЯТ НА МИССИС ПИРСОН, КОТОРАЯ ВПОЛНЕ СПОКОЙНО УДЕРЖИВАЕТ ИХ ВЗГЛЯД.
СИРИЛ: Пойду перекушу что-нибудь, а то, кажется, сегодня придется туго. (уходит на кухню)
ДОРИС: (подойдя к дивану, встревожено) Мамочка, неужели по субботам и воскресениям ты собираешься абсолютно ничего не делать?
МИССИС ПИРСОН: (беззаботно) Ну зачем же ничего. Быть может, для развлечения я постелю чью-нибудь постель или кое-что приготовлю. Но, разуметься, для этого придется очень вежливо очень вежливо попросить меня, а потом поблагодарить самым нежным образом. И вообще, если вы, великие труженики, думаете по субботам и воскресениям пользоваться моими услугами и заботами без всякой благодарности, вы глубоко ошибаетесь. К тому же на эти дни я могу выехать за город.
ДОРИС: (ошеломленно) Выехать за город?
МИССИС ПИРСОН: Почему бы и нет? Могу я себе позволить маленькое развлечение. Торчишь здесь день за днем, неделю за неделей. Кто-то, я имею право развлечься.
ДОРИС: Куда же ты поедешь? С кем?
МИССИС ПИРСОН: А это уже мое личное дело. Ты же не спрашиваешь меня, куда и с кем тебе пойти гулять?
ДОРИС: Ну, это разные вещи.
МИССИС ПИРСОН: Действительно разные, хотя бы потому, что я гораздо старше тебя и могу лучше о себе позаботиться. А тебе стоит спросить у меня совета.
ДОРИС: Ты сегодня упала или ушиблась обо что-нибудь?
МИССИС ПИРСОН: (холодно) Ни то и ни другое. Но я ушибу тебя чем-нибудь, девчонка, если ты не перестанешь задавать идиотские вопросы.
ДОРИС: (она снова готова зарыдать) О, что же это такое…
МИССИС ПИРСОН: (холодно) Перестань реветь. Если ты достаточно взрослая, чтобы бегать на свидания и прогулки с Чарли Спенсом, будь добра вести себя по-взрослому.
ИЗ ЛЕВОЙ ДВЕРИ ВХОДИТ ДЖОРДЖ ПИРСОН. ЭТО МУЖЧИНА ЛЕТ 50, ЧРЕЗВЫЧАЙНО ПРЕДСТАВИТЕЛЬНЫЙ, ВАЖНЫЙ, НАПЫЩЕННЫЙ И ДАЖЕ САМОВЛЮБЛЕННЫЙ. ЖЕЛАТЕЛЬНО, ЧТО БЫ ДВИЖЕНИЯ ЕГО БЫЛИ МЕДЛЕННЫ И НЕУКЛЮЖИ.
ДЖОРДЖ: (заметив, что Дорис плачет) В чем дело? Почему слезы?
ДОРИС: (всхлипывая) Сам скоро узнаешь! (выбегает из комнаты)
ДЖОРДЖ: (Провожает её взглядом, за тем вопросительно смотрит на миссис Пирсон) Она сказала: «Сам скоро узнаешь»?
МИССИС ПИРСОН: Да.
ДЖОРДЖ: А что она этим хотела сказать?
МИССИС ПИРСОН: Спроси у нее.
ДЖОРДЖ МЕДЛЕННО ПОВОРАЧИВАЕТСЯ К ДВЕРИ, ЗА ТЕМ К МИССИС ПИРСОН. ЗАМЕЧАЕТ ПОРТЕР В СТАКАНЕ, КОТОРЫЙ МИССИС ПИРСОН ПОДНОСИТ КО РТУ. ГЛАЗА У НЕГО ОКРУГЛЯЮТСЯ.
ДЖОРДЖ: Портер?
МИССИС ПИРСОН: Портер.
ДЖОРДЖ: (с еще большим удивлением) Почему ты пьешь портер?
МИССИС ПИРСОН: Потому что, мне хочется.
ДЖОРДЖ: Почему ты пьешь портер в это время?
МИССИС ПИРСОН: А почему мне не пить портер в это время?
ДЖОРДЖ: (в замешательстве) Я никогда не видел, чтобы ты …
МИССИС ПИРСОН: За то сейчас видишь!
ДЖОРДЖ: Мне это не нравится. Сказать по правде, я удивлен.
МИССИС ПИРСОН: Замечательно!
ДЖОРДЖ: Что ты имеешь ввиду?
МИССИС ПИРСОН: Ты давно уже не удивлялся.
ДЖОРДЖ: Не люблю удивляться. Пара бы знать, что я предпочитаю ясность. Да, совсем забыл утром сказать тебе, что не буду ужинать. В клубе сегодня бильярдный турнир, конечно, будет и ужин.
МИССИС ПИРСОН: И отлично. Дома ты все равно не поужинал бы.
ДЖОРДЖ: (удивленно) Ты ничего не готовила?
МИССИС ПИРСОН: Не готовила. Оказывается весьма кстати.
ДЖОРДЖ: (обиженно) Великолепно, а вдруг я захотел бы поужинать?
МИССИС ПИРСОН: Боже милостивый, уж эти мужчины! Не доволен тем, что я не приготовила ужина, которого он и не хочет. Ты так же ведешь себя в клубе?
ДЖОРДЖ: В каком смысле?
МИССИС ПИРСОН: Подходишь к стойке, заявляешь, что не хочешь пива, и тут же обижаешься, что тебе не наливают стаканчик. Попробуй сделать так, и посмотри, что получится.
ДЖОРДЖ: Не понимаю о чем ты говоришь,
МИССИС ПИРСОН: Да над тобой будут смеяться пуще прежнего.
ДЖОРДЖ: (с негодованием) Смеяться надо мной? Никто надо мной не смеется.
МИССИС ПИРСОН: Да еще как! Любой на твоем месте давно бы все понял. Ты в клубе стал просто посмешищем. Тебя называют индюк – Пирсон за твою напыщенность.
ДЖОРДЖ: (с негодованием) Не правда!
МИССИС ПИРСОН: мне всегда было противно, что ты сидишь там, а за спиной у тебя смеются. И ради этого клуба каждый вечер бросать ту, которая уж никак не унизит тебя…
ВХОДИТ СИРИЛ, ДЕРЖА В ОДНОЙ РУТЕ СТАКАН МОЛОКА, А В ДРУГОЙ БОЛЬШОЙ КУСОК ПИРОГА.
ДЖОРДЖ: (с оскорбленным видом) Послушай, Сирил, ты был со мной два раза в клубе. Скажи, разве там надо мной смеются, разве называют индюком – Пирсоном?
СИРИЛ НЕ НАХОДИТ, ЧТО СКАЗАТЬ.
(со злостью) Говори же! Смеются?
СИРИЛ: (в замешательстве) Вишь ли, папа… Боюсь, что да.
ДЖОРДЖ: (подавлено) Проклятие! (выходит из комнаты)
СИРИЛ: (проводив его взглядом) Незачем ему было говорить об этом. Не честно! Ты поставила в глупое положение и его, и меня.
МИССИС ПИРСОН: А иногда полезно поставить кого-нибудь из вас в глупое положение, но, к сожалению, это бывает ненадолго. Если бы твой отец не ходил бы так часто в клуб, люди не смеялись бы над ним.
СИРИЛ: (мрачно) Сомневаюсь.
МИССИС ПИРСОН: (строго) можешь сомневаться сколько угодно, вряд ли твое мнение что-нибудь стоит. Что ты вообще знаешь? Ничего! Ты слишком много тратишь времени и денег на этих дурацких собачьих гонках, на велосипедных треках, на катках…
СИРИЛ: (раздраженно) Ну и что из этого? Разве мне нельзя развлечься?
МИССИС ПИРСОН: Я бы ничего не имела против, ели бы ты действительно развлекался. Но разве развлечения приносят тебе удовольствие? И чем все это кончиться?
В ЛЕВУЮ ДВЕРЬ КТО-ТО ГРОМКО СТУЧИТ.
СИРИЛ: Это, наверное, ко мне. Я открою (поспешно выходит, но вскоре возвращается, прикрывая за собою дверь) Наша изумительная соседка, старая ведьма миссис Фицжеральд. Надеюсь, она тебе не нужна?
МИССИС ПИРСОН: Очень нужна. Пригласи ее. И не смей ее так называть, она хорошая женщина, и ума у нее уж во всяком случаи, больше чем у тебя.
СИРИЛ ВЫХОДИТ, А МИССИС ПИРСОН ДОПИВАЕТ ПОРТЕР, ПРИЧМОКНУВ ГУБАМИ. СИРИЛ ВВОДИТ МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД КОТОРАЯ В НЕРЕШИТЕЛЬНОСТИ ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ В ДВЕРЯХ.
Входите, входите, миссис Фицжеральд.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (проходя на середину комнаты, озабочено) я только хотела узнать, все ли у вас в порядке?
СИРИЛ: (мрачно) Нет, не все.
МИССИС ПИРСОН: (резко) Конечно, все в порядке, дорогая (сыну) А ты помолчи.
СИРИЛ: (громко, с вызовом) А почему я должен молчать?
МИССИС ПИРСОН: (почти громко) Потому что я тебе приказываю, дурень.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (протестующе) О, что вы, не надо так…
МИССИС ПИРСОН: (грозно) Вот что, миссис Фицжеральд, предоставьте мне руководить своей семьей, как я нахожу нужным. Пожалуйста!
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: Конечно, на Сирил…
СИРИЛ: (еле сдерживая негодование) Простите, мое имя – Сирил Пирсон. Мистер Сирил Пирсон, к вашему сведенью, миссис Фицжеральд. (гордо подняв голову, Сирил удаляется в кухню)
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (подходит к дивану, шепотом) Дорогая, что тут у вас произошло?
МИССИС ПИРСОН: (спокойно) Ничего особенного. Просто ставлю их на свои места. Делаю то, что вам следовало сделать давным-давно. И больше ничего.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: Джордж дома? (садится около миссис Пирсон на диван)
МИССИС ПИРСОН: Дома. Я ему сказала все, что о нем думают в клубе.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: О, они, наверное, очень высокого мнения о нем?
МИССИС ПИРСОН: Как раз на оборот! И теперь он знает об этом.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: О господи! Мне кажется, миссис Пирсон, вам не следовало…
МИССИС ПИРСОН: Чепуха! Это ему только на пользу. Скоро они станут совсем ручными…
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: А может быть, мне и не хочется, чтобы они стали ручными…
МИССИС ПИРСОН: (с раздражением) Чтобы вам не хотелось, а они будут, все трое, дорогая миссис Пирсон, вот увидите.
ВХОДИТ МРАЧНЫЙ ДЖОРДЖ. ОН НЕПРИЯТНО УДИВЛЕН, УВИДЕВ ГОСТЬЮ. НАПРАВЛЯЕТСЯ К КРЕСЛУ, ТЯЖЕЛО ОПУСКАЕТСЯ В НЕГО И МЕДЛЕННО РАСКУРИВАЕТ ТРУБКУ. МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД С ТРЕВОГОЙ СЛЕДИТ ЗА НИМ. ДЖОРДЖ, ПОДНЯВ ГОЛОВУ, ПЕРЕВОДИТ ТЯЖЕЛЫЙ ВЗГЛЯД, С МИССИ ПИРОН НА МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД.
ДЖОРДЖ: Вы не надолго к нам зашли, миссис Фицжеральд.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (не осознавая что говорит) Да… конечно… Совсем не на долго, дорогой Джордж.
ДЖОРДЖ: (пораженный) Джордж.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (испуганно) О, простите…
МИССИС ПИРСОН: (раздраженно) Подумаешь, что такого? Ведь тебя зовут Джорджем? Так почему не назвать тебя Джорджем? Кто ты – герцог Эдинбургский?
ДЖОРДЖ: (рассержено) Причем тут герцог Эдинбургский? И без фамильярности хватает неприятностей. Ужина нет! Я оказываюсь индюком! Бедная Дорис рыдает у себя в комнате. Да-да, рыдает!
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (всхлипывая) О боже, я должна была предвидеть…
ДЖОРДЖ: (уставившись на нее) Должны были предвидеть? Причем тут вы, миссис Фицжеральд? Что вы должны были предвидеть? Простите, но у нас в доме кое-какие неприятности, так что вам лучше бы…
МИССИС ПИРСОН: (не давая возможности миссис Фицжеральд ответить) Нет, это вы простите, Джордж Пирсон. В следующий раз, когда ко мне придет приятельница или соседка, извольте сказать: «Добрый вечер» или «Как вы поживаете», а не вваливаться в комнату и плюхаться молча в кресло. Вы дурно воспитаны.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (испуганно) Что вы, что вы. Я нисколько не…
МИССИС ПИРСОН: Подождите. В этом доме будут вести себя, как следует, или мне придется кое-что предпринять. (Джорджу) Ну!
ДЖОРДЖ: (испуганно) Что – ну?
МИССИС ПИРСОН: (насмешливо) Что же ты не отправляешься в клуб? Там ведь предполагается банкет? Там тебя ждут-ждут посмеяться вволю. Иди. Не разочаровывай своих друзей.
ДЖОРДЖ: (с горечью) Прекрасно! Давай выставляй меня дураком перед этой особой. Все в порядке! Кое-какие неприятности! Только бедная Дорис рыдает! Собирай всех соседей посмотреть на этот бедлам! (вне себя кричит на миссис Пирсон) Пусть, пусть слушает! Ты, видно, сошла с ума?
МИССИС ПИРСОН: (вскакивая с дивана) Если вы еще раз посмеете крикнуть на меня, Джордж Пирсон, я ударю вас по вашей толстой глупой физиономии!
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (со стоном) О, миссис Фицжеральд, подождите, подождите, ради бога…
МИССИС ПИРСОН ОПУСКАЕТСЯ НА ДИВАН.
ДЖОРДЖ: (озабоченно уставившись на миссис Фицджеральд) Или я сошел с ума, или вы обе. Как вы сказали: «Подождите, подождите, миссис Фицджеральд» - но ведь вы и есть миссис Фицджеральд. Зачем же вам самим себя останавливать, раз вы и так ничего не делаете? Лучше уж остановите ее (указывает на миссис Пирсон) В этом будет хоть какой-то смысл (миссис Пирсон) Боюсь, что у тебя не все в порядке.
МИССИС ПИРСОН: (вскакивая с негодованием) Извольте повторить, что вы сказали, Джордж Пирсон.
ДЖОРДЖ: (примирительно) Ну, хорошо, хорошо, успокойся…
МЕДЛЕННО ВХОДИТ ДОРИС. У НЕЕ НЕСЧАСТНЫЙ ВИД. ОНА В ТОМ ЖЕ ХАЛАТИКЕ. МИССИС ПИРСОН СНОВА ОПУСКАЕТСЯ НА ДИВАН.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: Добрый вечер, дорогая Дорис.
ДОРИС: (с несчастным видом) Здравствуйте, миссис Фицжеральд.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: А как же свидание с Чарли Спензом?
ДОРИС: (раздраженно) Какое вам дело до моих свиданий?
МИССИС ПИРСОН: (резко) Сейчас же перестань!
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (испуганно) Ничего, ничего, пусть…
МИССИС ПИРСОН: (жестоко) Я не допущу, чтобы моя дочь разговаривала в подобном тоне. Изволь вежливо ответить на вопрос миссис Фицжеральд или возвращайся в свою комнату.
ДОРИС ВОПРОСИТЕЛЬНО СМОТРИТ НА ОТЦА.
ДЖОРДЖ: (с отчаянием) Ну, что ты уставилась на меня. Делай, как знаешь. Я на все махнул рукой.
МИССИС ПИРСОН: (настойчиво) Я жду! Изволь ответить.
ДОРИС: (мрачно) Я собиралась пойти погулять с Чарли Спенсом, но потом раздумала.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: Как жаль, дорогая. Почему же так?
ДОРИС: (теряя терпение) А потому, да будет вам известно, мама довела меня до слез, расписывая какой Чарли слабоумный и какие у него кривые зубы.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (укоризненно обращаясь к миссис Пирсон) Вам не следовало так говорить…
МИССИС ПИРСОН: (резко) Миссис Фицжеральд, я хозяйка в своем доме, а вы наводите порядок в своем.
ДЖОРДЖ: (язвительно) Уже за нее принялась, Анни?
МИССИС ПИРСОН: (еще больше язвительно) Не забудь, Джордж, тебя ждут в клубе. А ты, Дорис, еще не начала реветь?
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: (поднимаясь, решительно) Ну-с, кажется, довольно!
ДЖОРДЖ И ДОРИС СМОТРЯТ НА НЕЕ С ИСПУГОМ.
Прошу вас (обращаясь к Джорджу и Дорис), мне надо поговорить наедине с миссис Фиц… (быстро поправляясь) с миссис Пирсон. Я буду очень признательна, если вы оставите нас одних на несколько минут. Я позову вас, когда мы кончим разговор. Обещаю, что вы не пожалеете. Очевидно, только я могу разобраться во всем этом.
ДЖОРДЖ: (вставая) Слава богу, если хоть кто-то сможет разобраться, во всяком случае, я не могу. Пошли, Дорис.
ДЖОРДЖ И ДОРИС ВЫХОДЯТ. МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД СЕЙЧАС ЖЕ УСАЖИВАЕТСЯ ЗА СТОЛИК, ЖЕСТОМ ПРИГЛАШАЯ МИССИС ПИРСОН СДЕЛАТЬ ТОЖЕ САМОЕ.
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: Дорогая миссис Фицжеральд, нам необходимо стать самими собой!
МИССИС ПИРСОН: (вставая) Почему?
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: Потому что дело зашло слишком далеко. Они очень несчастны, и я не могу больше выносить этого…
МИССИС ПИРСОН: Если мы продолжим, это пойдет им только на пользу. Успехи на лицо… (так же садиться за стол)
МИССИС ФИЦЖЕРАЛЬД: Нет, нет, я больше не могу. Мы должны стать самими собой, и как можно скорее, прошу вас, миссис Фицжеральд.
МИССИС ПИРСОН: Ну, если вы настаиваете.
Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав