Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Большое спасибо

Читайте также:
  1. б) Гусль (большое омовение).
  2. Большое значение придавалось праву собственности. Собственность объявлялась священной и неприкосновенной.
  3. Большое красное пятно
  4. И видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю.
  5. И не разумеете сами, какое сокровище в себе скрываете, оттого и ведёте себя словно нищие. Но я, я удивляюсь тому, как такое большое богатство заключено в такой бедности35.
  6. Из больницы я все же вышел,но в шоковом состоянии.Спасибо маме.

В моей книге много говорится о ресторанах. Я люблю ходить в рестораны, однако мои знания об их «закулисной жизни» весьма ограниченны. Поэтому я очень благодарна Класу Вестфельту, который рассказал мне о том, какие страсти кипят и какие дела завариваются на тайной кухне этого благоуханного и сложного мира.

Спасибо Малин Вестфельт, которая поддерживала и вдохновляла меня все пять лет работы над книгой.

Я также хочу поблагодарить моего друга Карин Норландер. Конструктивная критика – вещь полезная, но когда дрожащей рукой протягиваешь первые двадцать страниц своему первому читателю, хочется слышать только похвалу. Спасибо за твои добрые слова, Карин.

Если Карин выполняет при мне роль «доброго полицейского», то Лассе, без сомнения, является «злым». Это крайне важная, но очень неблагодарная роль. Лассе без конца критикует мои тексты: «несвязно», «непонятно», «неудачно»… Спасибо, что, живя со мной, ты не боишься портить мне настроение. Твое ворчание мне очень помогает. Я люблю тебя.

Еще я хочу поблагодарить сотрудников издательства «Форум»: Карин Линге Норд, которая так любезно принимает мои рукописи, Анне Чель, которая «одевает» мои книги в замечательные обложки. И конечно, редактора Еву Хольмберг за ее кропотливый труд и неизменно позитивный настрой по отношению к моим текстам!

Большое спасибо моей маме – моему самому верному читателю. Я всегда чувствую ее поддержку, и это помогает мне сохранить веру в себя.

* * *

Переводчик выражает сердечную благодарность Кристине Юханнессон за профессиональную помощь в толковании и передаче шведских реалий, Алёне Зайцевой за необычайно интересные и глубокие консультации в сфере кулинарии и ресторанного бизнеса, Сергею Григорьевичу Ваняшкину за требовательность, внимание и терпение, проявленные им при редактировании этой книги, а также Екатерине Максимовне Чевкиной за ее полезные, прекрасные и тонкие языковые комментарии.

Примечания

1

Чертовка! (фр.)

(обратно)

2

Милая (фр.).

(обратно)

3

Ты, грязная шлюха! (фр.)

(обратно)

4

«Синий корабль» (фр.).

(обратно)

5

Улоф Пальме – шведский политик, с 1969 по 1976 г. занимал пост премьер-министра. Убит в 1976 г. Робби Уильямс – известный английский поп-певец.

(обратно)

6

Рагнар Дальберг (род. 1943) – популярный в 1970–80-х гг. телеведущий.

(обратно)

7

«Тысячелетие рока – величайшее рок-шоу в истории» (англ.).

(обратно)

8

Кларк Кент – герой комиксов Джерри Сигела и Джо Шустера и популярных фильмов о Супермене.

(обратно)

9

«Ика-курирен» – популярный еженедельный журнал для потребителей, выпускается торговой компанией «Ика».

(обратно)

10

«Погребок „Свобода“» (англ.).

(обратно)

11

Сульвалла – ипподром в пригороде Стокгольма.

(обратно)

12

Фильм датского режиссера Томаса Винтерберга, первый фильм проекта «Догма».

(обратно)

13

Ульф Лундель – известный шведский рок-музыкант, поэт и писатель.

(обратно)

14

Пешеходная торговая улица в центре Стокгольма.

(обратно)

15

Кухня, в которой смешиваются кулинарные традиции разных стран (от англ. fusion – сплав, смешение).

(обратно)

16

Американская киноактриса (1922–1969), прославившаяся ролями в музыкальных фильмах.

(обратно)

17

Популярный в 1980-х гг. норвежский вокальный дуэт.

(обратно)

18

«Рёрстранд» – знаменитая фарфоровая фабрика в г. Лидчёпинг, основанная в 1726 г.

(обратно)

19

Вы превосходно говорите по-французски (фр.).

(обратно)

20

Не так ли? (фр.)

(обратно)

21

Гленн Клоуз – американская актриса. Сыграла роль интриганки маркизы де Мертей в экранизации романа Шодерло де Лакло «Опасные связи».

(обратно)

22

Лесли Нильсен – американский киноактер, исполнитель главной роли в комедии «Голый пистолет».

(обратно)

23

Кит Ричардс – английский гитарист, солист группы «Роллинг стоунз».

(обратно)

24

Дебютный роман Ульфа Лунделя.

(обратно)

25

Культовый роман американского писателя Джека Керуака.

(обратно)

26

Чарлз Буковски – американский писатель, автор романов «Фактотум», «Женщины», «Голливуд», «Макулатура» и др.

(обратно)

27

Роман американского писателя Роберта Пирсига.

(обратно)

28

Джейн Остен – английская писательница, автор романа «Разум и чувство».

(обратно)

29

Крис Айзек (род. 1956) – популярный американский рок-музыкант и киноактер.

(обратно)

30

Я думал, ты меня любишь. Я ошибался, но жизнь продолжается… (англ.)

(обратно)

31

До завтра! (фр.)

(обратно)

32

«Золотой сноп», «Эскапада», «Каталонский луг» (фр.).

(обратно)

33

«Гурман» (фр.).

(обратно)

34

Нора Джонс (род. 1979) – американская поп-джазовая певица индийского происхождения, автор исполняемых ею песен.

 


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)