Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Посвящается барышне Томико аэка, равных которой нет во всем мире. 30 страница

Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

[35]Английский критик и историк (1823-1910).

[36]Горшок с водой для умывания

[37]Термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре

[38]Конфуцианский философ и историк (1780-1832)

[39]роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа.

[40]Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе

[41]Одна из разновидностей японских сладостей

[42]Жаровня, топится древесным углем

[43]Знаменитый актер театра «Кабуки»

[44]Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

[45]Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа

[46]буддийское божество.

[47]Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

[48]Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист

[49]Кибиданго — круглые рисовые лепешки.

[50]Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).

[51]«Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.

[52]Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).

[53]Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

[54]Дзэн — низкий обеденный столик.

[55]Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.

[56]Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».

[57]Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

[58]Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».

[59]«Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).

[60]Сун — мера длины, равная 3,03 см.

[61]Эдо — старинное название города Токио.

[62]По-японски означает «госпожа Нос».

[63]Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

[64]Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».

[65]Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.

[66]Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

[67]Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

[68]старинная мужская прическа.

[69]Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.

[70]Буддийское божество, хранитель храмов.

[71]Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.

[72]Бантя — зеленый чай низкого качества.

[73]Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».

[74]Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.

[75]1830-1844 гг.

[76]Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.

[77]Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.

[78]Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.

[79]Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами

[80]Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.

[81]Мелко наструганная сырая рыба.

[82]Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.

[83]Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.

[84]буддийская богиня милосердия.

[85]Район в Токио, где находится храм богини Каннон.

[86]Женская прическа.

[87]Подушка для сидения.

[88]По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.

[89]Густая творожистая масса из бобов.

[90]Мужская набедренная повязка.

[91]Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.

[92]Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.

[93]Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.

[94]Суп из рыбы, морской капусты, грибов.

[95]Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).

[96]Верхнее платье.

[97]Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

[98]Широкий матерчатый пояс.

[99]Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.

[100]Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.

[101]Вид верхней одежды.

[102]Праздник поминовения умерших.

[103]Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.

[104]Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

[105]Незастланная часть у входной двери.

[106]Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

[107]Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.

[108]Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.

[109]Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».

[110]Широкие брюки.

[111](буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.

[112]Японская мера длины, равная 1,82 м.

[113]Слуга и ученик самурая.

[114]Название местности.

[115]Название рыбы.

[116]Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.

[117]Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).

[118]Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».

[119]В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).

[120]Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».

[121]Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.

[122]Один из героев японских преданий.

[123]персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона

[124]Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.

[125]звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.

[126]Следы прижигания моксой.

[127]Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.

[128]«Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).

[129]Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.

[130]род соломенных сандалий.

[131]Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.

[132]Японские национальные блюда.

[133]Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.

[134]Китайская историческая летопись V-IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.

[135]Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.

[136]Горная курортная местность в Японии.

[137]«Шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.

[138]сладкие пирожки.

[139]Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.

[140]Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.

[141]мелкая монета с отверстием посредине.

[142]Мера длины, около четырех километров.

[143]игрушка, изображающая веселую толстую девушку, символизирует счастье.

[144]Названия буддийских сект.

[145]Знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.

[146]Стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.

[147]Имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.

[148]Известный полководец средневековой Японии.

[149]Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.

[150]Мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.

[151]Здесь: каков молодчик! (Англ.)

[152]Сладкая хмельная приправа.

[153]прилагательное от Эдо.

[154]По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей

[155]Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.

[156]Мило (англ.).

[157]Этими словами начинается буддийская молитва.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке RoyalLib.ru

Написать рецензию к книге

Все книги автора

Эта же книга в других форматах


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)