Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ошибочно переведенные места Нового Завета.

Читайте также:
  1. II. Возврат причины и следствия на их законные места
  2. II. Выбор места для битвы
  3. II. Историческая оценка для нового, патриотического гуманизма
  4. IV. Как провести войско через места, угрожаемые неприятелем
  5. IІI. Вивчення нового матеріалу
  6. А) Эсхатология Нового Завета
  7. Агенты системы нового поколения.

В Новом Завете есть некоторые места, которые переведены частью неверно, частью интерпретировано или двусмысленно. Во всяком случае можно представить, что переводчики не руководствовались здесь недобрыми намерениями, а перевели эти места, касающиеся положения Иисуса несознательно, поскольку сами находились под сильным влиянием этого «достоверного и не подлежащего сомнениям» учения, которое к тому времени уже несколько столетий определяло богословское мышление.

В переводе всегда присутствует известная доля интерпретации. Там, где подлинный текст допускает несколько возможностей перевода, в него легко может влиться личное мировоззрение переводчика /кроме того, LAPIDE указывает на недостаток компетентности не-еврейскихпереводчиков Библии. Он цитирует ЛЮТЕРА, который сказал: "Если бы я был моложе, я занялся бы изучением еврейского языка, потому что без него нельзя правильно понимать Св. Писание. Несмотря на то, что Новый Завет был написан на греческом языке, он содержит много гебраизмов и еврейских оборотов речи. Поэтому они правы, когда говорят: "Евреи пьют из родника, греки из ручья, который из него истекает, а говорящие по латыни пьют из лужи"; M. Luther, WA Tischreden, Bd.1, S.525f. inLapide, Pinchas: Ist die Bibel richtig übersetzt?, Gütersloh, 1986, S.80/.

 

Пример 1 (Иоан.1:1)

«...и Слово было у Бога, и Слово было Бог».

Комментарий английской Библии COMPANION BIBEL /The Companion Bible, The Lamp press Ltd. 6 old town, London, год издания не указан/ указывает на то, что в греческом подлиннике последнее слово «БОГ» (греч. «Теос») написано без артикля. Это говорит о том, что здесь идет речь о Божественных качествах, которыми обладает Слово. Поэтому более добросовестным и правильным является перевод: «... и Слово имело Божественную природу».

Богословы указывают на то, что поскольку во второй части этого текста слово «Бог» написано без артикля, оно, в отличие от первой части предложения, является не подлежащим, а сказуемым. Это обстоятельство, как говорит KASPER, указывает на различие между Богом и Словом /см. Kasper, Walter: Der Gott Jesu Christi, Mainz, 1982, S.222/.

Еще одно место, где слово «Теос» написано без артикля, находится в Рим.9:5. Поэтому то, что SCHNEIDER установил по отношению к Рим.9:5 (см. ниже, пример 2), можно в равной степени применить и к Иоан.1:1, а именно, что отсутствие артикля перед словом «Теос» указывает на то, что Христос не равен Богу, а лишь подобен Ему, как имеющий Его Божественную природу.

Несмотря на это, большинство немецких переводов Иоан.1:1 превратно отождествляет «СЛОВО» с «БОГОМ» в смысле одной сущности – представляя Иисуса либо одной из составных частей Бога, либо самим Богом. В действительности же, там, где этот текст говорит о самом Боге (слово «Теос» с артиклем), имеется в виду только Бог – Отец Иисуса. О «СЛОВЕ» же, напротив, сказано, что оно было «у» Бога, т.е., что оно не являлось самим Богом.

Заключение: Этот тест Библии, который часто приводится в защиту учения триединства, не говорит, что «СЛОВО» является самим Богом, а лишь то, что оно было «у» Бога, и что оно имеет Божественную природу.

 

Пример 2 (Римл.9:5)

«...и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь».

SCHNEIDER указывает на то, что в греческом подлиннике слово БОГ также стоит без артикля. Поэтому в данном варианте перевода (существует еще и другой вариант) Христос может быть назван лишь имеющим Божественную природу. Полная цитата:

«Естественно, и с точки зрения грамматики вполне возможно, что это выражение относится к Христу. Но даже и в этом случае оно не уравнивает Христа с Богом, а говорит лишь о том, что Он имеет Божественную природу, потому что слово «Теос» стоит без артикля. Кроме того, Павел нигде не употребляет слово «Бог» по отношению к Христу, так что наиболее приемлемым будет такое объяснение, что здесь мы имеем дело с цитатой из традиционного иудейского славословия. В этом случае Павел, захваченный и пораженный безмерным величием Божественных действий с Израилем, заканчивает свою мысль славословием Бога. Тогда перевод должен быть следующим: «...и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог да будет благословен во веки, аминь» /См. Schneider, J. in: Coenen, Lothar (Hg.): Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Brockhaus-Vlg., S.606/.

Пример 3 (2Петр.1:1)

«...принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа».

Создается впечатление, что здесь идет речь о правде нашего Бога Иисуса Христа. В действительности же, этот текст с полнымправом можно перевести: «по правде Бога нашего, и нашегоСпасителя Иисуса Христа». Такой перевод имеет совершенноиной смысл, поскольку представляет Бога и Иисуса Христа какдве разные личности. На возможность такого перевода указано впримечании одного из немецких переводов Библии (Einheitsübersetzung1980, Herder-Verlag).

ВОПРОС: почему был принят именно первый вариант перевода, а не второй? ОТВЕТ: потому что первый вариант лучшеотвечает догме триединства. Другими словами: такой переводбыл сделан с богословской перспективы учения триединства.Справедливости ради следует отметить, что здесь переводчикинастоятельно указали и на другой возможный вариант перевода.К сожалению, они поступали так не во всех случаях. А этоозначает, что нельзя иметь 100%-ной уверенности, что и другиеподобные места Библии не имеют других вариантов перевода.

Так например, немецкая Библия «Elberfelder Bibel 1992» переводит 2Петр.1:1 без указания о существовании другой возможности перевода.

Пример 4 (Евр.1:9)

«...посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих».

Это место является цитатой из Пс.44:8. Оно тоже может быть переведено с еврейского языка иначе – причем с грамматической точки зрения совершенно корректно: «...посему помазал Тебя Бог, Твой Бог...» /См. также Евр.1:8. Почти все переводы переводят так: «...престол Твой, Боже, в век века...». Еврейский богослов COHEN предлагает иной вариант перевода: «Твой трон, данный Богом». Он пишет: "Еврейский язык сложен. Перевод «престол Твой, Боже» представляется естественным, но он не соответствует контексту". (См. примечание к Пс.44 в английском издании еврейской Библии Soncino, Псалмы, стр.140, Сведения взяты из Stern, David, Kommentar zum jüdischen Neuen Testament, Bd.1, Hänssler, Neuhausen-Stuttgart 1996, S.18). Очень непоследовательной в этом отношении является немецкая Библия „Einheitsübersetzung, Herder-Verlag 1980". Так, Пс.44:7 она переводит: «о Ты, Божественный, Твой престол в век века...», однако соответствующую цитату этого текста в Евр.1:8 почему-то: «Твой престол, о Боже, в век века...»/.

В этом случае перевод приобретает совсем иной смысл. Иисус здесь не называется Богом, а повторение подчеркивает, что Бог является также и Богом Иисуса, что подтверждают и многие другие места Нового Завета (см. главу 4.2.7). Впрочем, многие переводчики именно так и перевели это место (напр. немецкий перевод Elberfelder Bibel 1905).

Но даже и в первом варианте, где Иисус назван Богом, можно ясно видеть, что Бог говорит не к самому Себе / См. Stern, David: Kommentarzum jüdischen Neuen Testament, Bd.3, Hänssler, Neuhausen-Stuttgart 1996, S.19/, а к другой личности, которая подчинена Ему. Это очень хорошо просматривается также и в контекстных примерах послания к Евреям (см. об этом главу 4.2.2).

Пример 5 (Откр.15:3-4)

Один – очень настораживающий – пример неправильного (манипулированного???) перевода находится в немецкой Библии «Einheitsübersetzung 1980»:

«...и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь во славу Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи БожеВседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь народов!»

 

Здесь создается видимость, что верующие-победители словами «велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель» воспевают самого Иисуса, поскольку они, якобы, поют эту песнь «во славу Агнца». Правильный перевод, однако гласит «...и поют песнь Моисея, раба Божия, и Агнца...». (В русской Библии это место переведено правильно – прим. пер.)

Это означает, что они поют ту песнь, которую сам Иисус поет Богу! Но такой перевод явно не вписывается в учение триединства, поскольку тогда Иисус (Бог) поет во славу Бога! – По всей видимости, переводчики руководствовались известным принципом: «чему не должно быть, того не бывает!».

Но, может быть, этот текст действительно труден для перевода? Собственно говоря – нет, потому что песнь Моисея, хорошо известная из Ветхого Завета, представляет собой параллель к песне Агнца.

В своем комментарии к еврейскому Новому Завету STERN, в отношении Откр.15:3-4, подчеркивает следующее: «Песнь Агнца, о которой здесь идет речь, это не песнь об Агнце или для Агнца, но песнь Агнца для Бога – точно так же, как и песнь Моисея предназначалась не самому Моисею, но Моисей пел ее Богу. И подобно тому, как в свое время торжествующий еврейский народ учил наизусть и пел песнь Моисея (Исх.15:1-21), так учат и поют торжествующие в небесах верующие ту песнь, которую поет Агнец. Эта песнь, как и песнь Моисея – ликование о праведных путях Божиих; ее речь – это речь Ветхого Завета, как мы находим ее в Иер.10:6-7; Амос.3:13; 4:13; Мал.1:11; Пс.85:9-10; 91:6; 98:1; 110:2; 138:14; 144:17; и 1Пар.16:9,12» /См. Stern, H.David: „Kommentar zum Jüdischen Neuen Testament", Bd.3, Hänssler, Neuhausen-Stuttgart 1996/.

Пример 6 (Матф.28:6)

– Немецкая Библия «Lutherübersetzung»:

«...Его нет здесь – Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь...».

– Немецкая Библия «Einheitsübersetzung»:

«...Его нет здесь, потому что Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь...».

– Немецкая Библия «Elberfelder 1992»

«...Его нет здесь, потому что Он был воскрешен, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь...».

– Русская Библия (дополнено переводчиком):

«...Его нет здесь: Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь...». Здесь бросается в глаза, что немецкая Библия «Elberfelder 1992» переводит не «Он воскрес», а «Он был воскрешен». Причем эта Библия говорит, что Иисус был воскрешен не только в Матф.28:6, но и во многих других местах, тогда как другие переводы говорят, что «Он воскрес» из мертвых. Для примера можно привести несколько таких мест: Матф.27:64; 28:6; 28:7; Марк.16:6; Лук.24:6; 24:34; Иоан.2:22; 21:14.

Во всех перечисленных местах правильным переводом греческого слова «егейро» / В греческом подлиннике слово егейро в Матф.27:64; 28:6; 28:7; Марк.16:6; Лук.24:6 имеет следующую грамматическую форму: глагол - аорист, пассивная форма, изъявительное наклонение - 3 лицо, единственное число. Следовательно, правильный перевод – «был воскрешен». / является не «Он воскрес», а «Он был воскрешен». При таком переводе у читателя автоматически возникает вопрос: «Кто воскресил Иисуса?».

Другой же, неверный перевод «Он воскрес» не только не вызывает такого вопроса, но напротив, наталкивает читателя на ошибочное мнение, что Иисус активно участвовал в Своем воскресении. Выражение «Он воскрес», в противоположность к «Он был воскрешен», легко может быть воспринято как активный процесс – особенно в отношении Иисуса, который, согласно учению триединства, является Богом, и потому достаточно силен, чтобы восстать из мертвых без посторонней помощи.

С другой стороны, в некоторых местах греческого Нового Завета стоит слово «анистеми», которое в немецких переводах Библии (а также и в русской Библии – прим. пер.) правильно переведено как «воскреснуть» (активная форма). Например, Марк.9:9; 9:31; 10:34; Лук.24:46 и др.

Тем не менее, совокупность всех мест Библии о воскресении более чем ясно свидетельствует, что ни один умерший – включая и самого Иисуса – еще не воскресал, и никогда не воскреснет собственной силой.

В этой связи нас все же интересует, почему вместо правильного перевода «Он был воскрешен» было отдано предпочтение неправильному переводу «Он воскрес».

Не сыграли ли и здесь свою роль очки учения триединства? Не показалось ли переводчикам различие между «Он воскрес» и «Он был воскрешен» малозначительным, поскольку они, почитая Иисуса Богом, сочли, что Он вполне мог воскреснуть и собственной силой?

Только в тех местах, которые вообще не допускают иной возможности перевода – поскольку там отдельно назван и Тот, который воскресил умершего – греческое слово «егейро» переведено правильно как «был воскрешен».

 

Традиционное пасхальное приветствие «Христос воскрес!» и сегодня еще раздается в христианских собраниях. Было бы интересно сделать опрос, какие мысленные ассоциации вызывает у верующих это приветствие. Не возникает ли – по крайней мере у некоторых – непроизвольное представление, что Иисус воскрес собственной силой? Хотя такое представление и согласуется с учением триединства, оно противоречит многим местам Нового Завета, где ясно сказано, что Бог воскресил Иисуса (Деян.2:24; 2:32; 3:15; 4:10; 5:30; 10:40; 13:30; 13:37; Римл.10:9; 1Кор.6:14; и др.).

Впрочем, это, часто повторяющееся в Новом Завете свидетельство, что Бог воскресил Иисуса из мертвых, еще раз подтверждает, что слово «Бог» имеет в виду не триединого Бога, а всегда только Отца Иисуса (см. главу 3.2).


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)