Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Любовь, что движет солнце и светила. 2 страница

Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

86. Ар­бия - см. прим. 32-51.

91-93. За­то я был один... - По­сле по­бе­ды при Мон­та­пер­ти во­ж­ди тос­кан­ских ги­бел­ли­нов тре­бо­ва­ли раз­ру­ше­ния Фло­рен­ции. Это­го не до­пус­тил Фа­ри­на­та, зая­вив, что он, по­ка жив, один про­тив всех с ме­чом в ру­ке вы­сту­пит на ее за­щи­ту.

97-99. Как я су­жу... - Сло­ва Фа­ри­на­ты (ст. 79-81), как и пред­ска­за­ния Чак­ко (А., VI, 64-72), убе­ди­ли Дан­те, что греш­ни­ки в Аду об­ла­да­ют да­ром пред­ви­де­ния, ме­ж­ду тем, су­дя по во­про­су Ка­валь­кан­те (ст. 68-69), они не зна­ют то­го, что про­ис­хо­дит на зем­ле в на­стоя­щее вре­мя.

107. Ед­ва замк­нет­ся дверь вре­мен гря­ду­щих. - То есть: "Ко­гда на­сту­пит Страш­ный суд и вре­мя сме­нит­ся веч­но­стью".

119 Фе­де­рик вто­рой-Фрид­рих II Го­ген­штау­фен (1194-1250), гер­ман­ский им­пе­ра­тор, ко­роль Не­апо­ля и Си­ци­лии, сын Ген­ри­ха VI и Кон­стан­ции Си­ци­лий­ской (см. прим. Р., III, 118-120). Его не­при­ми­ри­мая вра­ж­да к пап­ст­ву, три­ж­ды при­вед­шая его к от­лу­че­нию от церк­ви, по­кро­ви­тель­ст­во араб­ским и ев­рей­ским уче­ным и сво­бод­ный об­раз жиз­ни соз­да­ли ему сре­ди со­вре­мен­ни­ков сла­ву опас­но­го ере­ти­ка.

120 Кар­ди­нал - От­та­виа­но де­льи Убаль­ди­ни (умер в 1273 г.), рев­но­ст­ный ги­бел­лин, на­столь­ко влия­тель­ный, что ес­ли го­во­ри­ли про­сто "кар­ди­нал", то име­ли в ви­ду имен­но его. Со­хра­ни­лась его фра­за. "Ес­ли есть ду­ша, то я по­гу­бил ее ра­ди ги­бел­ли­нов".

122. В тре­во­ге от уг­роз-то есть встре­во­жен­ный пред­ска­за­ни­ем Фа­ри­на­ты (ст. 79-81).

130-132. Смысл: "Ко­гда ты всту­пишь в бла­го­дат­ный свет пре­крас­ных глаз Бе­ат­ри­че, она даст те­бе уви­деть тень Кач­чаг­ви­ды, ко­то­рый от­кро­ет те­бе твою гря­ду­щую судь­бу" (Р., XVII).

 

ПЕСНЬ ОДИН­НА­ДЦА­ТАЯ

 

Круг шес­той (окон­ча­ние)

 

8-9. Па­па Ана­ста­сий II (496-498), стре­мив­ший­ся уст­ра­нить рас­кол ме­ж­ду за­пад­ной и вос­точ­ной цер­ко­вью и бла­го­склон­но при­няв­шие кон­стан­ти­но­поль­ско­го ле­га­та Фо­ти­на, про­слыл ере­ти­ком.

16-66. Вер­ги­лий объ­яс­ня­ет сво­ему спут­ни­ку, что в про­пас­ти ниж­не­го Ада (А., VIII, 75), над ко­то­рой они сто­ят, тре­мя ус­ту­па­ми, как три сту­пе­ни (ст. 17), рас­по­ло­же­ны три кру­га (ст. 18)-седь­мой, вось­мой и де­вя­тый. В этих кру­гах ка­ра­ет­ся зло­ба, ору­дую­щая ли­бо си­лой (на­силь­ем), ли­бо об­ма­ном (ст. 22-24).

На­си­лье ме­нее гнус­но, чем об­ман (ст. 25-27), и на­ка­зу­ет­ся в бли­жай­шем, седь­мом, кру­ге, раз­де­лен­ном на три кон­цен­три­че­ских поя­са, ле­жа­щих на од­ном уров­не (ст. 28-33).

В пер­вом поя­се (ст. 34-39) ка­ра­ет­ся на­си­лие над ближ­ним (убий­ст­во, зло­ст­ное ра­не­ние) и над его дос­тоя­ни­ем (гра­беж, под­жог, при­тес­не­ния).

Во вто­ром поя­се (ст. 40-45) - на­си­лие над со­бою (са­мо­убий­ст­во) и над сво­им дос­тоя­ни­ем (иг­ра и мо­тов­ст­во, то есть бес­смыс­лен­ное ис­треб­ле­ние сво­его иму­ще­ст­ва, в от­ли­чие от рас­то­чи­тель­но­сти, то есть люб­ви к чрез­мер­ным тра­там, ка­рае­мой в чет­вер­том кру­ге).

В треть­ем поя­се (ст. 46-51) - на­си­лие, на­прав­лен­ное про­тив бо­же­ст­ва (бо­го­хуль­ст­во) и про­тив соз­дан­но­го им по­ряд­ка (про­тив ес­те­ст­ва - со­до­мия, и про­тив ес­те­ст­ва и ис­кус­ст­ва - ли­хо­им­ст­во).

Об­ман, смот­ря по то­му, был ли об­ма­ну­тый свя­зан с об­ман­щи­ком уза­ми до­ве­рия или нет (ст. 52-54), ка­ра­ет­ся в вось­мом или же в де­вя­том кру­ге.

В вось­мом кру­ге (ст. 55-60), со­стоя­щем из де­ся­ти Злых Ще­лей, или рвов, ка­ра­ют­ся об­ма­нув­шие не­до­ве­рив­ших­ся (1 - свод­ни­ки и оболь­сти­те­ли; 2 - льсте­цы; 3 - свя­то­куп­цы; 4 - про­ри­ца­те­ли; 5 - мздо­им­цы; 6 - ли­це­ме­ры; 7 - во­ры; 8 - лу­ка­вые со­вет­чи­ки; 9 - за­чин­щи­ки раз­до­ра; 10 - под­дель­щи­ки ме­тал­лов, лю­дей, де­нег и слов).

В де­вя­том кру­ге, на са­мом дне Ада, об­ра­зо­ван­ном ле­дя­ным озе­ром Ко­цит, каз­нят­ся об­ма­нув­шие до­ве­рив­ших­ся, то есть пре­да­те­ли (ст. 61-66). Здесь - че­ты­ре поя­са: Каи­на (пре­да­те­ли род­ных), Ан­те­но­ра (пре­да­те­ли ро­ди­ны), То­ло­мея (пре­да­те­ли дру­зей), Джу­дек­ка (пре­да­те­ли бла­го­де­те­лей), а по­се­ре­ди­не, в цен­тре все­лен­ной, вмерз­ший в льди­ну Дит (Лю­ци­фер) тер­за­ет в трех сво­их пас­тях пре­да­те­лей ве­ли­че­ст­ва зем­но­го и не­бес­но­го.

50. Ка­ор­са - го­род Ка­гор (франц. Cahors) в Юж­ной Фран­ции, сла­вив­ший­ся в сред­ние ве­ка свои­ми рос­тов­щи­ка­ми (ли­хо­им­ца­ми). В Ита­лии сло­во "ка­ор­си­нец" оз­на­ча­ло "рос­тов­щик".

Со­дом - по биб­лей­ской ле­ген­де, го­род, спа­лен­ный не­бес­ным ог­нем за про­ти­во­ес­те­ст­вен­ный раз­врат его оби­та­те­лей (со­до­ми­тов).

64. Дит - Лю­ци­фер (см. прим. А., VIII, 68).

67-90. От­ве­чая на во­прос, по­че­му гнев­ные (ст. 70), чре­во­угод­ни­ки, сла­до­ст­ра­ст­ни­ки (ст. 71), скуп­цы и рас­то­чи­те­ли (ст. 72) ка­ра­ют­ся вне стен "крас­но­го го­ро­да", Вер­ги­лий по­яс­ня­ет (ст. 76-90), что они ме­нее ви­нов­ны, чем на­силь­ни­ки и об­ман­щи­ки, по­то­му что их грех со­сто­ит в не­сдерж­но­сти. При этом он ссы­ла­ет­ся на хо­ро­шо из­вест­ную Дан­те клас­си­фи­ка­цию по­ро­ков, ко­то­рую Ари­сто­тель да­ет в сво­ей "Эти­ке" (кн. VII, гл. I): не­сдерж­ность (incontinenza), зло­ба (malizia), буй­ное скот­ст­во (matta bestialitade).

Не­сдержан­ность, то есть зло­упот­реб­ле­ние ес­те­ст­вен­ны­ми на­сла­ж­де­ния­ми, те­лес­ны­ми или ду­шев­ны­ми, ка­ра­ет­ся в кру­гах II-V.

Буй­ное скот­ст­во, то есть удов­ле­тво­ре­ние низ­мен­ных по­бу­ж­де­ний, при­во­дя­щее к раз­но­го ро­да на­си­лию, на­ка­зу­ет­ся в седь­мом кру­ге.

Зло­ба, то есть ду­шев­ная ис­пор­чен­ность, ору­дую­щая об­ма­ном, каз­нит­ся в вось­мом и де­вя­том кру­гах. (Здесь тер­мин "зло­ба", со­от­вет­ст­вую­щий Ари­сто­те­ле­вой xaxia, при­ме­ня­ет­ся в бо­лее тес­ном смыс­ле, чем в ст. 22-24, где он вклю­ча­ет и - на­си­лие, то есть "буй­ное скот­ст­во", и об­ман.)

На гра­ни­це ме­ж­ду верх­ним и ниж­ним Адом, внут­ри стен го­ро­да Ди­та, над об­ры­вом, ве­ду­щим в седь­мой круг, тер­пят му­ку ере­ти­ки (А., IX, 106-133; X; XI, 1-9). От­ступ­ни­ки от ве­ры и от­ри­ца­те­ли бо­га, они вы­де­ле­ны осо­бо из сон­ма греш­ни­ков, за­пол­няю­щих верх­ние и ниж­ние кру­ги.

98. Фи­ло­соф - Ари­сто­тель.

101. В фи­зи­ке - то есть в "Фи­зи­ке" Ари­сто­те­ля (II, 2).

111. И спут­ни­ком ее - то есть ис­кус­ст­вом, про­из­во­ди­тель­ным тру­дом.

113-114. Со­звез­дие Рыб взош­ло над го­ри­зон­том, а Воз (со­звез­дие Боль­шой Мед­ве­ди­цы) скло­нил­ся к се­ве­ро-за­па­ду (Кавр; лат. Саurus - на­зва­ние се­ве­ро-за­пад­но­го вет­ра). Это зна­чит, что до вос­хо­да солн­ца ос­та­лось два ча­са.

 

ПЕСНЬ ДВЕ­НА­ДЦА­ТАЯ

 

Круг седь­мой - Ми­но­тавр - Пер­вый по­яс - Фле­ге­тон - На­силь­ни­ки над

ближ­ним и над его дос­тоя­ни­ем

 

4-6. Как ни­же Трен­то ви­дит­ся об­вал... - Дан­те срав­ни­ва­ет спуск в седь­мой круг с од­ним из об­ва­лов на ре­ке Ади­че (Адид­же), ме­ж­ду го­ро­да­ми Трен­то (Три­дент) и Ве­ро­ной.

12-13. По­зор кри­тян... - Ми­но­тавр (греч. миф.), чу­до­ви­ще, за­ча­тое же­ною крит­ско­го ца­ря Ми­но­са Па­си­фа­ей от бы­ка, ко­то­ро­го она прель­ща­ла, ло­жась в де­ре­вян­ную ко­ро­ву, сде­лан­ную для нее Де­да­лом (Ч., XXVI, 41-42; 87). В Дан­то­вом Аду он страж седь­мо­го кру­га, где ка­ра­ют­ся на­силь­ни­ки.

17-21 Ты ду­ма­ешь, я здесь с Афин­ским ду­ком... - Так на­зван афин­ский ца­ре­вич Те­зей, убив­ший Ми­но­тав­ра. Се­ст­ра Ми­но­тав­ра Ари­ад­на, дочь Па­си­фаи и Ми­но­са, вру­чи­ла Те­зею пу­те­вод­ную нить, что­бы он, убив чу­до­ви­ще, мог най­ти вы­ход из Ла­би­рин­та, где жил Ми­но­тавр.

34 Про­шлый разъ­ем. А., IX, 22-27.

37-40. Но пе­ред тем... - Дан­те поль­зу­ет­ся еван­гель­ской ле­ген­дой о зем­ле­тря­се­нии в миг смер­ти Хри­ста, что­бы дать кар­ти­ну об­ва­лов, про­ис­шед­ших в Аду (А., XXI, 106-114; XXIII, 133-138; XXIV, 19-33). Пре­ис­под­няя со­дрог­ну­лась, как по­яс­ня­ет сво­ему спут­ни­ку Вер­ги­лий, не­за­дол­го пе­ред тем, как в пер­вый круг ге­ен­ны, то есть в Лимб, явил­ся тот (то есть Хри­стос), кто столь­ких в не­бо взял (см. А., IV, 52-63), на­хо­див­ших­ся в пле­ну у Ди­та (Лю­ци­фе­ра; см. прим. А., VIII, 68).

41-43. Мир лю­бовь объ­я­ла... - Эм­пе­докл (А., IV, 138) учил, что мир воз­ник из раз­до­ра сти­хий и пе­рио­ди­че­ски об­ра­ща­ет­ся в ха­ос, ко­гда лю­бовь по­доб­ных час­тиц к по­доб­ным сно­ва стре­мит их друг к Дру­гу.

47. По­ток кро­ва­вый - Фле­ге­тон (см. прим. А., III, 77), об­ра­зую­щий пер­вый по­яс седь­мо­го кру­га (см. прим. А., XI, 16-66).

65. Хи­рон - "спра­вед­ли­вей­ший из кен­тав­ров", вос­пи­та­тель мно­гих ге­ро­ев, в том чис­ле Ахил­ла (ст. 71; Ч., IX, 34-39).

67-69. Несс пы­тал­ся по­хи­тить Дея­ни­ру, же­ну Ге­рак­ла, но тот смер­тель­но ра­нил его стре­лой, смо­чен­ной в ядо­ви­той жел­чи Лер­ней­ской гид­ры. Уми­раю­щий кен­тавр по­да­рил Дея­ни­ре ком сво­ей за­пек­шей­ся кро­ви, уве­рив се, что эта кровь об­ла­да­ет при­во­рот­ной си­лой. Ко­гда Дея­ни­ра воз­рев­но­ва­ла Ге­рак­ла к Ио­ле (Р., IX, 102), то, что­бы вер­нуть его лю­бовь, она по­сла­ла ему плащ, про­пи­тан­ный Нес­со­вой кро­вью, и Ге­ракл, на­дев его, по­гиб в страш­ных му­че­ни­ях.

72. Фол - один из кен­тав­ров, бес­чин­ст­во­вав­ших на свадь­бе Пи­ри­фоя (см. прим. Ч., XXIV, 121-123).

84. Две при­ро­ды - зве­ри­ную и че­ло­ве­че­скую.

88-89. Та - Бе­ат­ри­че, ко­то­рая, схо­дя к Вер­ги­лию, пре­рва­ла в Раю пе­ние ал­ли­луйя (ев­рейск. - хва­ли­те гос­по­да).

107. Алек­сандр - Алек­сандр Ма­ке­дон­ский (356-323 гг. до н. э.). Дио­ни­сий I - ти­ран Си­ра­куз­ский (с 407 по 367 г. до н. э.).

110. Граф Ад­зо­ли­но - па­ду­ан­ский ти­ран Эд­зе­ли­но IV да Ро­ма­но (1194-1259)

(см. Р., IX, 29-30).

Ill-112. Обиц­цо д'Эсте - Обиц­цо II, мар­киз Фер­ра­ры и Ан­кон­ской мар­ки. В 1293 г. его сын, Ад­зо VIII, за­ду­шил его пе­ри­ной (пра­вил с 1293 по 1308 г.).

114. Здесь он да бу­дет пер­вым, я - вто­рым. - То есть: здесь объ­яс­не­ния дол­жен да­вать Несс, а не я.

119-120. Он прон­зил под божь­ей се­нью... - В 1271 г. граф Ги де Мон­фор, на­ме­ст­ник Кар­ла I Ан­жуй­ско­го в Тос­ка­не, убил из мес­ти в Ви­тер­бо, во вре­мя бо­го­слу­же­ния, прин­ца Ген­ри­ха, пле­мян­ни­ка анг­лий­ско­го ко­ро­ля Ген­ри­ха III, и вы­во­лок его за во­ло­сы из церк­ви. Рас­ска­зы­ва­лось, что серд­це уби­то­го прин­ца бы­ло по­ло­же­но в зо­ло­тую ча­шу, ус­та­нов­лен­ную на ко­лон­не у мос­та че­рез Тем­зу в Лон­до­не.

134. Ат­ти­ла – царь гун­нов (с 433 по 453 г.), опус­то­ши­тель Ев­ро­пы, про­зван­ный "би­чом божь­им".

135. Пирр. - Это или эпир­ский царь (319-272 гг. до н. э.), вое­вав­ший с Ри­мом (Р., VI, 44), или сын Ахил­ла, при взя­тии Трои убив­ший пре­ста­ре­ло­го ца­ря При­ама (Эн., II, 506-558). Секст Пом­пеи (75-35 гг. до н. э.) - млад­ший сын Пом­пея Ве­ли­ко­го, вед­ший кор­сар­скую вой­ну про­тив Це­за­ря и вто­ро­го три­ум­ви­ра­та; или же Секст Тар­кви­ний, сын по­след­не­го рим­ско­го ца­ря Тар­кви­ния Гор­до­го, жес­то­ко ис­тре­бив­ший жи­те­лей го­ро­да Га­бий и ви­нов­ник смер­ти обес­че­щен­ной им Лук­ре­ции.

137. Ринь­ер де'Пацци из Валь­дар­но - пред­ста­ви­тель знат­но­го ро­да, про­сла­вив­ший­ся раз­бо­ем и убий­ст­ва­ми. Ринъ­ер из Кор­не­то в Рим­ской Ма­рем­ме, раз­бой­ник XIII в.

 

ПЕСНЬ ТРИ­НА­ДЦА­ТАЯ

 

Круг седь­мой - Вто­рой по­яс - На­силь­ни­ки над со­бою и над сво­им дос­тоя­ни­ем

 

8. От реч­ки Че­чи­иы до го­ро­да Кор­не­то - то есть в Тос­кан­ской Ма­рем­ме, не­здо­ро­вой и пус­тын­ной ме­ст­но­сти вдоль Тир­рен­ско­го мо­ря.

10-12. Гар­пии - ми­фи­че­ские пти­цы с де­вичь­и­ми ли­ца­ми, оби­тав­шие на Стро­фад­ских ост­ро­вах. Ко­гда Эней со свои­ми спут­ни­ка­ми при­стал ту­да на пу­ти в Ита­лию, гар­пии ос­к­вер­ни­ли их пи­щу, и од­на из них пред­ска­за­ла им гря­ду­щие бе­ды, по­сле че­го троя­не по­ки­ну­ли не­гос­те­при­им­ный ост­ров (Эн., III, 209-269).

48. То, о чем ве­щал мой стих. - Вер­ги­лий рас­ска­зы­ва­ет (Эн., III, 13-56), что, ко­гда Эней, при­быв во Фра­кию, стал ло­мать мир­то­вый куст, что­бы ук­ра­сить вет­вя­ми свои ал­та­ри, из ко­ры вы­сту­пи­ла кровь, и по­слы­шал­ся жа­лоб­ный го­лос по­гре­бен­но­го здесь тро­ян­ско­го ца­ре­ви­ча По­ли­до­ра (А., XXX, 13-21; Ч., XX, 115).

58. Я тот... - Пьер дел­ла Ви­нья, канц­лер и фа­во­рит им­пе­ра­то­ра Фрид­ри­ха II (см. прим. А., X, 119), бле­стя­щий сти­лист и ора­тор. Он впал в не­ми­лость, был за­то­чен в тюрь­му, ос­ле­п­лен и по­кон­чил с со­бой (в 1249 г.).

58-60. Оба... клю­ча... - ключ ми­ло­сти и ключ не­ми­ло­сти.

64. Раз­врат­ни­ца - за­висть.

68. Ав­густ - то есть им­пе­ра­тор (Фрид­рих II).

72. И пра­вый стал пе­ред со­бой не­прав - не­вин­ный каз­нил се­бя.

96. Ми­нос - См. А., V, 4-15.

102. И бо­ли той ок­но - над­ло­мы, из ко­то­рых вы­ле­та­ют сто­ны и кри­ки.

103. Пой­дем... за на­ши­ми те­ла­ми - в день Страш­но­го су­да (см. А., VI, 96-98; X, 11-12).

104-105. Но их мы не на­де­нем. - То есть ду­ши са­мо­убийц не вос­со­еди­нят­ся со свои­ми те­ла­ми. В этом Дан­те от­сту­па­ет от цер­ков­ной дог­мы.

115. И вот бе­гут... - Это ду­ши иг­ро­ков и мо­тов.

118. Пе­ред­ний - сье­нец Ла­но, один из "рас­то­чи­тель­но­го дру­же­ст­ва" (А., XXIX, 130), пав­ший в сра­же­нии при Топ­по (1287 г.), где сьен­цы бы­ли раз­би­ты

аре­гин­ца­ми.

119. Дру­гой - бо­га­тый па­дуа­нец Джа­ко­мо да Сант-Ан­д­реа (ст. 133), из­вест­ный мот.

143-145. Мой го­род-Фло­рен­ция, где ра­ди но­во­го хри­сти­ан­ско­го по­кро­ви­те­ля, Ио­ан­на Кре­сти­те­ля, за­быт бы­лой за­ступ­ник, язы­че­ский Марс. По­это­му Фло­рен­ция так мно­го тер­пит от Мар­со­ва ис­кус­ст­ва, то есть от по­сто­ян­ных войн и меж­до­усо­бий

146-150 И ес­ли бы под­несь у Арн­ских вод... - Во вре­ме­на Дан­те во Фло­рен­ции у въез­да на Ста­рый Мост (ponte Vecchio) сто­ял об­ло­мок ка­мен­ной кон­ной ста­туи (Р., XVI, 145-147) На­род­ная мол­ва счи­та­ла, что это ста­туя Мар­са, хра­ни­те­ля го­ро­да, и что при раз­ру­ше­нии Фло­рен­ции Ат­ти­лой (со­бы­тие ле­ген­дар­ное) она бы­ла сбро­ше­на в Ар­но, а при вос­ста­нов­ле­нии го­ро­да Кар­лом Ве­ли­ким (со­бы­тие то­же ле­ген­дар­ное) со дна ре­ки из­влек­ли ее ниж­нюю часть и во­дво­ри­ли на ста­ром мес­те, по­то­му что ина­че Фло­рен­цию не уда­лось бы от­стро­ить. Дух са­мо­убий­цы вы­ра­жа­ет на­род­ное убе­ж­де­ние, го­во­ря, что, ес­ли бы не этот ох­ра­ни­тель­ный об­ло­мок Мар­са, Фло­рен­ция сно­ва бы­ла бы сров­не­на с зем­лей и ее вос­ста­но­ви­те­ли по­тру­ди­лись бы на­прас­но.

151. Я сам се­бя каз­нил... - По мне­нию ста­рых ком­мен­та­то­ров, это ли­бо Лот­то де­льи Альи, су­дья, ко­то­рый вы­нес за взят­ку не­спра­вед­ли­вый при­го­вор и по­ве­сил­ся, ли­бо ра­зо­рив­ший­ся бо­гач Рок­ко деи Мод­зи.

 

ПЕСНЬ ЧЕ­ТЫР­НА­ДЦА­ТАЯ

 

Круг седь­мой - Тре­тий по­яс - На­силь­ни­ки над бо­же­ст­вом

 

10. Зло­сча­ст­ный лес ее об­вил... - тре­тий по­яс (ст. 5) окайм­лен ле­сом са­мо­убийц, ко­то­рый, в свою оче­редь, об­вит ре­кой, где каз­нят­ся на­силь­ни­ки над ближ­ни­ми.

14. Ка­тон Ути­че­ский (Ч., I, 31), ко­то­рый по­вел ос­тат­ки Пом­пее­ва вой­ска че­рез Ли­вий­скую пус­ты­ню на со­еди­не­ние с ну­ми­дий­ским ца­рем Юбой (Лу­кан, "Фар­са­лия", IX, 378-410).

22-24. По­вер­же­ны на­взничь, вверх ли­цом - бо­го­хуль­ни­ки. Съе­жив­шись, си­дят - ли­хо­им­цы (А., XVII, 34-78). Сну­ют без ус­та­ли - со­до­ми­ты.

31-36. Как Алек­сандр... - Здесь Дан­те из­ла­га­ет од­ну из вер­сий ле­ген­ды об Алек­сан­д­ре Ма­ке­дон­ском.

45. У гроз­но­го пре­де­ла - то есть у во­рот Ди­та (А., VIII, 82-130).

46. Кто это, рос­лый, хму­ро так ле­жит... - Не­при­ми­ри­мый бо­го­хуль­ник, ко­то­ро­го и ог­нен­ный дождь "не мяг­чит", - Ка­па­ней, один из се­ми ца­рей, оса­ж­дав­ших Фи­вы, о ги­бе­ли ко­то­ро­го Ста­ций (см прим. Ч., XXI, 10) рас­ска­зы­ва­ет в "Фи­ваи­де" (X, 827-XI, 20). Взой­дя на вра­же­скую сте­ну, он бро­сил дерз­кий вы­зов бо­гам, ох­ра­ни­те­лям Фив, и са­мо­му Зев­су (Юпи­те­ру). Гро­мо­вер­жец по­ра­зил его мол­ни­ей.

52. Пус­кай Зе­вес за­му­чит ко­ва­ча - сво­его сы­на Ге­фе­ста (Вул­ка­на), бо­га-куз­не­ца, ко­то­рый с по­мо­щью цик­ло­пов ко­вал ему стре­лы в не­драх Эт­ны.

56. В Монд­жи­бель­ской куз­не. - Монд­жи­бел­ло - ме­ст­ное на­зва­ние Эт­ны.

58. Фле­гра - до­ли­на в Фес­са­лии, где ги­ган­ты, гро­моз­дя го­ру на го­ру, пы­та­лись при­сту­пом взять не­бо, но бы­ли сра­же­ны мол­ния­ми Зев­са (Ч., XII, 31-33).

79-81. Бу­ли­ка­ме - озе­ро го­ря­чей ми­не­раль­ной во­ды око­ло Ви­тер­бо, еще в рим­ские вре­ме­на сла­вив­шее­ся свои­ми це­леб­ны­ми свой­ст­ва­ми. Из не­го вы­те­кал ру­чей, во­ду ко­то­ро­го от­во­ди­ли в свои жи­ли­ща греш­ни­цы, то есть про­сти­тут­ки. Их бы­ло мно­го в Ви­тер­бо, и для них бы­ли из­да­ны осо­бые пра­ви­ла поль­зо­ва­ния этим ис­точ­ни­ком.

96. Под чьим вла­ды­кой был без­гре­шен свет. - Ко­гда на Крте цар­ст­во­вал Са­турн (Кро­нос), сын Ура­на и Геи, на зем­ле был зо­ло­той век.

100-102. Ей Рея вве­ри­ла свое ди­тя... - Гея пред­ска­за­ла Кро­но­су, что он бу­дет сверг­нут од­ним из сво­их де­тей. По­это­му он их по­жи­рал, как толь­ко они ро­ж­да­лись. Но по­след­не­го ре­бен­ка, Зев­са, спас­ла его мать Рея, суп­ру­га и се­ст­ра Кро­но­са Она ук­ры­ла мла­ден­ца на крит­ской юре Иде, а что­бы отец не слы­шал его кри­ка, ее слу­ги, ку­ре­ты, уда­ря­ли копь­я­ми о щи­ты

103-111. Ве­ли­кий ста­рец - об­раз, за­им­ст­во­ван­ный из биб­лей­ской ле­ген­ды: ва­ви­лон­ско­му ца­рю На­ву­хо­до­но­со­ру при­снил­ся точ­но та­кой же ис­ту­кан, и про­рок Да­ни­ил ис­тол­ко­вал это ви­де­ние как сим­вол на­стоя­ще­го и гря­ду­щих царств. У Дан­те Крит­ский Ста­рец - эмб­ле­ма че­ло­ве­че­ст­ва, ме­няю­ще­го­ся во вре­ме­ни и про­шед­ше­го че­рез зо­ло­той, се­реб­ря­ный, мед­ный и же­лез­ный век. Сей­час оно опи­ра­ет­ся на хруп­кую гли­ня­ную сто­пу, и бли­зок час его кон­ца. Ста­рец об­ра­щен спи­ной к Да­миа­те (го­род в Ниль­ской дель­те), то есть к Вос­то­ку, об­лас­ти древ­них царств, от­жив­ших свой век, а ли­цом к Ри­му, где, как в зер­ца­ле, от­ра­же­на бы­лая сла­ва все­мир­ной мо­нар­хии и от­ку­да - по мне­нию Дан­те - еще мо­жет вос­си­ять спа­се­ние ми­ра.

112-120. Все из­вая­ние, кро­ме зо­ло­той го­ло­вы, над­трес­ну­то (по­ро­ки, изъ­язв­ляю­щие че­ло­ве­че­ст­во), и те­ку­щие сквозь тре­щи­ны сле­зы (мир­ское зло), про­ни­кая в пре­ис­под­нюю, об­ра­зу­ют в ней ад­ские ре­ки (см. прим. А., III, 77).

124-127. Вся эта впа­ди­на - во­рон­ко­об­раз­ная про­пасть Ада, где по­эты, спус­ка­ясь с ус­ту­па на ус­туп, про­хо­дят по ка­ж­до­му из них часть пу­ти, дви­га­ясь все вле­во, по­ка не опи­шут пол­ный круг.

134. По кло­ко­та­нью этих, алых вод Дан­те дол­жен был сам до­га­дать­ся, что пе­ред ним "жгу­чий" Фле­ге­тон, о ко­то­ром Вер­ги­лий ска­зал (Эн., VI, 550-551):

 

Кру­гом его обомк­нул ог­ня­ми жгу­чи­ми бур­ный

Тар­та­ров ток Фле­ге­тон.

 

139. С этой се­нью - с опуш­кой ле­са са­мо­убийц.

 

ПЕСНЬ ПЯТ­НА­ДЦА­ТАЯ

 

Круг седь­мой - Тре­тий по­яс (про­дол­же­ние). - На­силь­ни­ки над ес­те­ст­вом

(со­до­ми­ты)

 

4-9. Дан­те срав­ни­ва­ет ока­ме­не­лые на­бе­реж­ные Фле­ге­то­на с пло­ти­ной, вы­стро­ен­ной фла­манд­ца­ми вдоль мо­ря ме­ж­ду го­ро­дом Бруд­жей (Брюг­ге) и мес­теч­ком Гвид­зан­том (Вис­сант), а так­же с пло­ти­на­ми вдоль ре­ки Брен­ты близ Па­дуи.

9. По­ка не ды­шит зной на Кья­рен­та­не. - То есть по­ка не та­ют сне­га в Ка­рин­тий­ских Аль­пах (Кья­рен­та­на - ста­рин­ное на­зва­ние Ка­рин­тии) и не на­ча­лось ве­сен­нее по­ло­во­дье.

30. Сэр Бру­нет­то - Бру­нет­то Ла­ти­ни, или Ла­та­но (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), уче­ный, по­эт и го­су­дар­ст­вен­ный дея­тель Фло­рен­тий­ской ком­му­ны, сто­рон­ник гвельф­ской пар­тии. Ему при­над­ле­жат: "Кни­га о со­кро­ви­ще", об­шир­ная эн­цик­ло­пе­дия в про­зе на фран­цуз­ском язы­ке, и "Ма­лое со­кро­ви­ще", ди­дак­ти­че­ская по­эма в италь­ян­ских сти­хах. Мо­ло­дой Дан­те, к ко­то­ро­му Бру­нет­то Ла­ти­ни от­но­сил­ся дру­же­ски, мно­ги­ми зна­ния­ми был обя­зан ему и смот­рел на не­го как на сво­его учи­те­ля.

55. Звез­де тво­ей до­верь­ся. - И Бру­нет­то Ла­ти­ни и Дан­те раз­де­ля­ли все­об­щее убе­ж­де­ние сред­не­ве­ко­вья в том, что не­бес­ные све­ти­ла и их со­че­та­ния влия­ют на судь­бу и ха­рак­тер че­ло­ве­ка, а так­же на яв­ле­ния зем­ной при­ро­ды.

58. В ран­ний срок-то есть ко­гда Дан­те был еще мо­лод.

61-63. Но этот злой на­род... - то есть фло­рен­тий­цы. Со­глас­но ме­ст­ной ле­ген­де, рим­ля­не, раз­ру­шив во вре­ме­на Це­за­ря го­род Фье­зо­ле, ос­но­ва­ли на бе­ре­гу Ар­но, у под­но­жия Фье­золь­ских вы­сот, Фло­рен­цию, и мно­гие фье­зо­лан­цы ту­да пе­ре­се­ли­лись. Впо­след­ст­вии Фье­зо­ле был вос­ста­нов­лен, но при­ток жи­те­лей от­ту­да про­дол­жал­ся. Дан­те был убе­ж­ден, что это сме­ше­ние на­се­ле­ния при­ве­ло к ос­лаб­ле­нию и упад­ку Фло­рен­ции. Се­бя он счи­тал од­ним из не­мно­гих по­том­ков тех, рим­лян (ст. 77), ко­то­рые ко­гда-то ее ос­но­ва­ли.

67. Сле­пы­ми их про­зва­ли из­на­ча­ла. - В "Хро­ни­ке" Дж. Вил­ла­ни (II, 1) при­во­дит­ся та­кое объ­яс­не­ние этой клич­ки: по­ве­рив обе­ща­ни­ям ост­гот­ско­го ко­ро­ля То­ти­лы, фло­рен­тий­цы впус­ти­ли его в свой го­род, а он ис­тре­бил жи­те­лей и не ос­та­вил кам­ня на кам­не.

70. В обо­их ста­нах - в ста­не Бе­лых и в ста­не Чер­ных.

71-72. Те­бя взал­ка­ют - то есть "за­хо­тят те­бя по­гло­тить, унич­то­жить: Чер­ные - как сво­его про­тив­ни­ка. Бе­лые - как от­пав­ше­го от них сто­рон­ни­ка" (Р., XVII, 61-69).

73. Фье­золь­ские тва­ри - фло­рен­тий­цы, в боль­шин­ст­ве сво­ем – по­том­ки фье­зо­лан­цев (см. прим. 61-63).

78. В гнез­ди­ли­ще не­прав­ды и тре­вог - во Фло­рен­ции.

85. К жиз­ни веч­ной - то есть к бес­смер­тию сла­вы.

89. Дру­гие за­пи­си - пред­ска­за­ния Чак­ко (А., VI, 64-72) и Фа­ри­на­ты (А., X, 79-81).

у). Та, кто уме­ет - Бе­ат­ри­че (А., X, 130-132).

94. К та­ким, по­су­лам - к пред­ве­ща­ни­ям гря­ду­щих не­взгод.

97. Мой учи­тель - Вер­ги­лий.

101. Кто из его со­бра­тий - то есть из греш­ни­ков его "дру­жи­ны" (ст. 41).

109. При­сци­ан - зна­ме­ни­тый ла­тин­ский грам­ма­тик VI в.

410. Ак­кур­си­ев Фран­циск - Francesco d'Accorso (1225-1293), сын зна­ме­ни­то­го фло­рен­тий­ско­го юри­ста Ак­кур­сио и то­же вид­ный юрист.

112-114. Ко­то­рый по­слан был ра­бом ра­бов... - Речь идет об Ан­д­реа деи Мод­зи, епи­ско­пе фло­рен­тий­ском, ко­то­ро­го за его скан­даль­ное по­ве­де­ние Бо­ни­фа­ций VIII (ти­тул "раб ра­бов божь­их" при­ме­нен к это­му вла­сто­лю­би­во­му па­пе иро­ни­че­ски) пе­ре­вел в 1295 г. из Фло­рен­ции (на ре­ке Ар­но) в Ви­чен­цу (на ре­ке Бак­киль­о­не), где тот и умер год спус­тя.

119. Клад - "Кни­га о со­кро­ви­ще" (см. прим. 30).

122-124. Как те, кто под Ве­ро­ною бе­жит... - Око­ло Ве­ро­ны раз в год уст­раи­ва­лись со­стя­за­ния в бе­ге, при­чем уча­ст­ни­ки их бы­ли го­лые. По­бе­ди­тель по­лу­чал от­рез зе­ле­но­го сук­на, а до­бе­жав­ший по­след­ним - пе­ту­ха, ко­то­ро­го дол­жен был не­сти в го­род. Да­вае­мое здесь срав­не­ние оп­рав­да­но тем, что Бру­нет­то Ла­ти­ни, как греш­ни­ки поч­ти всех кру­гов Ада, об­на­жен и, кро­ме то­го, вы­ну­ж­ден бы­ст­ро бе­жать, что­бы на­гнать свою "дру­жи­ну" (ст. 41).

 

ПЕСНЬ ШЕ­СТ­НА­ДЦА­ТАЯ

 

Круг седь­мой - Тре­тий по­яс (про­дол­же­ние) - На­силь­ни­ки над ес­те­ст­вом

(со­до­ми­ты)

 

4-6. Ко­гда три те­ни от­де­ли­лись вдруг... - Эта но­вая тол­па, су­дя по трем от­де­лив­шим­ся от нее те­ням, со­сто­ит из лю­дей во­ен­ных и го­су­дар­ст­вен­ных дея­те­лей.

19-20. Бы­лое во­зоб­но­ви­ли пе­нье - то есть сто­ны бо­ли.

21. Они коль­цом за­бе­га­ли - по­то­му что им вос­пре­ще­но ос­та­нав­ли­вать­ся (А., XV, 37-39).

37. Гвальд­ра­да - дочь Бел­лин­чо­не Бер­ти деи Ра­винь­я­ни (Р., XV, 112), же­на гра­фа Гви­до Ста­ро­го, ро­до­на­чаль­ни­ка гра­фов Гви­ди (умер­ше­го в 1213 т.), ко­то­рая во­шла в пре­да­ние как об­ра­зец древ­не­фло­рен­тий­ской доб­ро­де­те­ли и чис­то­ты нра­вов.

38-45. Гви­до Гвер­ра, граф Гви­ди, Тег­гь­яйо Аль­доб­ран­ди де­льи Ади­ма­ри и бе­се­дую­щий с Дан­те Яко­по Рус­ти­куч­чи - фло­рен­тий­ские гвель­фы, про­сла­вив­шие се­бя в се­ре­ди­не XIII в. О судь­бе двух по­след­них Дан­те ос­ве­дом­лял­ся у Чак­ко (А., VI, 79-84).

63. К сре­до­то­чью - то есть к цен­тру зем­ли.

70-72. Гуль­ель­мо Бор­сие­ре, не­дав­но при­нес­ший ста­рым вои­нам "не­ра­до­ст­ный рас­сказ" об их оте­че­ст­ве, - фло­рен­ти­ец, поль­зо­вав­ший­ся боль­шим влия­ни­ем во мно­гих знат­ных до­мах Ита­лии.

94-101. Как та ру­ка... - ре­ка Мон­то­не. На про­стран­ст­ве от го­ры Мон­те-Ве­зо (Мон­ви­зо) в Пье­мон­те, где бе­рет на­ча­ло По, к вос­то­ку (в сто­ро­ну рас­све­та) это пер­вая из рек, сте­каю­щих с Апен­нин­ско­го хреб­та, ко­то­рая ве­дут "свой ход", то есть впа­да­ет не в По, а пря­мо в Ад­риа­ти­че­ское мо­ре. Воз­ле мо­на­сты­ря и се­ле­ния Сан-Бе­не­дет­то Гор­но­го она об­ра­зу­ет во­до­пад.

102. Где ты­ся­ча вме­сти­лась бы впол­не. - Од­но из ста­рых тол­ко­ва­ний гла­сит: "Этот бо­га­тый мо­на­стырь мог бы вме­стить ты­ся­чу мо­на­хов или бед­ных, но его до­хо­да­ми поль­зу­ет­ся не­мно­го­чис­лен­ная бра­тия".

106-114. Ве­рев­ка. - Од­ни из ста­рых ком­мен­та­то­ров ви­дят в ней эмб­ле­му ко­вар­ст­ва, при по­мо­щи ко­то­ро­го Дан­те в бы­лое вре­мя ду­мал "пой­мать рысь", то есть оболь­щать жен­щин (рысь - сла­до­ст­ра­стие; А., I, 32). Дру­гие, на­обо­рот, - эмб­ле­му воз­дер­жа­ния, ко­то­рым он хо­тел "пой­мать рысь", то есть одо­леть сла­до­ст­ра­стие.

128. Мо­ей Ко­ме­дии. - На­зы­вая свою по­эму ко­ме­ди­ей (здесь и А., XXI, 2), Дан­те поль­зу­ет­ся сред­не­ве­ко­вой тер­ми­но­ло­ги­ей: ко­ме­дия, как он по­яс­ня­ет в пись­ме к Кан­гран­де, - вся­кое по­эти­че­ское про­из­ве­де­ние сред­не­го сти­ля с уст­ра­шаю­щим на­ча­лом и бла­го­по­луч­ным кон­цом, на­пи­сан­ное на на­род­ном язы­ке; тра­ге­дия-вся­кое по­эти­че­ское про­из­ве­де­ние вы­со­ко­го сти­ля с вос­хи­щаю­щим и спо­кой­ным на­ча­лом и ужас­ным кон­цом. По­это­му у Дан­те Вер­ги­лий на­зы­ва­ет свою "Энеи­ду" тра­ге­ди­ей (А., XX, 113). На­име­но­ва­ние "Бо­же­ст­вен­ная" бы­ло при­да­но Дан­то­вой Ко­ме­дии уже впо­след­ст­вии, как дань вос­хи­ще­ния.

 

ПЕСНЬ СЕМ­НА­ДЦА­ТАЯ

 

Ге­ри­он. - Круг седь­мой - Тре­тий по­яс (окон­ча­ние). - На­силь­ни­ки над ес­те­ст­вом

и ис­кус­ст­вом (ли­хо­им­цы). - Спуск в вось­мой круг

 

1-27. Вот ост­ро­хво­стый зверь... - Ге­ри­он (ст. 97), страж вось­мо­го кру­га, где ка­ра­ют­ся об­ман­щи­ки. В ан­тич­ной ми­фо­ло­гии это трех­те­лый и трех­гла­вый ве­ли­кан, ца­рив­ший на ост­ро­ве Эри­фее, на даль­нем за­па­де, за Океа­ном. Ге­ракл его убил и уг­нал его бы­ков. Пре­вра­щая Ге­рио­на в "об­раз омер­зи­тель­ный об­ма­на" (ст. 7), Дан­те, оче­вид­но, сле­до­вал позд­ней­шей тра­ди­ции, ко­то­рая от­ра­же­на и у Бок­кач­чо в его "Ге­неа­ло­гии бо­гов" (I, 21), где рас­ска­зы­ва­ет­ся, что "ца­рив­ший на Ба­ле­ар­ских ост­ро­вах Ге­ри­он крот­ким ли­цом, лас­ко­вы­ми ре­ча­ми и всем об­хо­ж­де­ни­ем уле­щи­вал гос­тей, а по­том уби­вал до­ве­рив­ших­ся его ра­ду­шию".

6. Близ прой­ден­но­го мра­мо­ра - то есть близ ка­мен­ной на­бе­реж­ной Фле­ге­то­на, по ко­то­рой по­эты дош­ли до об­ры­ва.

18. Арах­на - ис­кус­ная ли­дий­ская тка­чи­ха (Ме­там., VI, 5-145), со­стя­зав­шая­ся с Афи­ной Пал­ла­дой и пре­вра­щен­ная ею в пау­ка (Ч., XII, 43-45).

22. Са­дит­ся бобр вес­ти свою вой­ну. - Дан­те сле­ду­ет по­ве­рью, буд­то бобр, рас­по­ло­жась на бе­ре­гу, опус­ка­ет в во­ду хвост и ше­ве­лит им, при­чем вы­де­ля­ет па­ху­чую "боб­ро­вую струю", ко­то­рая при­ма­ни­ва­ет рыб. То­гда он обо­ра­чи­ва­ет­ся и хва­та­ет их.

31. Так мы спус­ти­лись впра­во. - Это вто­рой слу­чай, ко­гда по­эты от­кло­ня­ют­ся впра­во (см. А., IX, 132).

35. Тол­пу лю­дей. - Это ли­хо­им­цы (рос­тов­щи­ки). Они си­дят над са­мым об­ры­вом, на гра­ни­це той об­лас­ти, где ка­ра­ют­ся об­ман­щи­ки.

56. Имев­шая осо­бый знак и цвет. - Пус­тые мош­ны, ви­ся­щие на шее у рос­тов­щи­ков, ук­ра­ше­ны их гер­ба­ми, по ко­то­рым Дан­те и опо­зна­ет их. Это все - ро­до­ви­тые лю­ди.

68. Ви­таль­я­но дель Ден­те - знат­ный па­дуа­нец.

72-73. Где наш во­жак, с тре­мя коз­ла­ми - фло­рен­ти­ец Джо­ван­ни Буй­а­мон­те (умер в 1310 г.), рос­тов­щик. В гер­бе его бы­ли изо­бра­же­ны три коз­ла.

106-108. Фа­этон - сын Фе­ба-Апол­ло­на, бо­га солн­ца, взял­ся пра­вить от­цов­ской ко­лес­ни­цей, не сдер­жал ко­ней, опа­лил не­бо и зем­лю, и Зевс по­ра­зил его мол­ни­ей (Ме­там., II, 1-328).


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)