Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Песнь двадцать девятая

Читайте также:
  1. ВЕЧЕР ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ 1 страница
  2. ВЕЧЕР ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ 2 страница
  3. ВЕЧЕР ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ 3 страница
  4. ВЕЧЕР ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ 4 страница
  5. ВЕЧЕР ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ 5 страница
  6. ВЕЧЕР ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ 6 страница
  7. ВЕЧЕР ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ 7 страница

Земной Рай. - Мистическая процессия

3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехи

покрыты!"

Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения.

Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в

Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое

Ему сейчас открылось.

Сонм дев священных - музы.

Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа,

Вдохновляющие поэтов.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. - Появление Беатриче

1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого

Неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием

Греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому

Как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой)

указует движения корабельщику,. остановилось..."

11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана,

иди!"

Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.

Сто... вестников и слуг - множество ангелов.

19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"

21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова

Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!".

Предстала женщина - Беатриче.

Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).

Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).

Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то

Горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".

Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из

Африки, где в полдень исчезает тень.

До песни тех - то есть пока не запели ангелы.

В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в

книге, озаглавленной "Новая Жизнь".

Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет

Отроду.

Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и

как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в

Мудрости человеческой.

И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в

"Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай - Лета

Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).

Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте.

Волной - то есть водами Леты.

О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге.

Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV,

196).

Первенцы творенья - то есть ангелы.

На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим.

Ч., XXIX, 108).


Дата добавления: 2015-11-30; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)