Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Эмфатические конструкции (emphatic constructions)

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. | Computer Engineering | Aircraft Building | Oбстоятельствo | Computer Engineering | Information Security | СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Subjunctive Mood) | Computer Engineering | Information Security | ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Subordinate Clauses) |


Читайте также:
  1. I saw smn doing (видеть в середине деятельности не обязательно полностью) другие глаголя которые употребляются в данной конструкции hear watch listen feel notice
  2. АВАРИЙНЫМ И ПОДЛЕЖАЩИМ СНОСУ ИЛИ РЕКОНСТРУКЦИИ
  3. Анализ конструкции
  4. Анализ конструкции детали
  5. Б-1 Проверочный лист FMEA-конструкции
  6. Виды печатных изданий по материальной конструкции
  7. Законопроект о порядке реконструкции общего имущества в многоквартирном доме.

 

Эмфатические конструкции используются для выделения, подчеркивания того или иного члена предложения.

1. Усилительное do

Усилительное do употребляется в утвердительных повелительных предложениях. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова действительно, фактически, на самом деле, всё же.

 

Only in 1963 did it prove possible to achieve stable plasma. Только в 1963г. все же оказалось возможным получить устойчивую плазму.

 

Обратный порядок слов

Обратный порядок слов используется для выделения второстепенных членов предложения. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor (так же, и не).

 

Не was late and so was his friend. Он опоздал, опоздал также и его друг.
Nor should we forget the importance of this word. А также мы не должны забывать весомость этого слова.
Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science. Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

 

Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание переводится словами довольно, весьма, вполне.

The case is not improbable. Этот случай довольно (вполне, весьма) вероятен.

 

4. Эмфатическое сочетание it is…that (which, who)

Сочетание переводится на русский язык словами именно, все же, действительно.

 

It is these properties of crystals that are the most important. Именно эти свойства кристаллов наиболее важны.

 

Задание 1.

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического явления, предложенному выше.

1. Nations of the world now have a lot of common features in their way of life; but every nation does have its own peculiar character which distinguishes. У народов мира сейчас много общего в стиле жизни, но каждый народ все жеимеет свой собственный характер, который отличает его от других.
2. Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law. Только когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые действи­тельнопоняли важность этого закона.
3. Mars and Venus have atmospheres not dissimilar to ours. Марс и Венера имеют атмосферу, довольнопохожую на нашу.
4. River and lake deposits also not uncommonly contain remains of organisms which inhabited waters. Речные и озерные отложения также довольно часто содержат остатки организмов, которые населяли водоемы.
5. It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. Только когдаЭйнштейн обнаружил связь между гравитацией и инерцией, было найдено решение тому загадочному явлению, которого не понимал Ньютон.
6. Russian computer specialists say that they didtry to invent a similar system in the late 1980s. Российские специалисты по компьютерам говорят, что они действительнопытались изобрести подобную систему в конце 1980-х..
7. The formation of ozone during the electrolyses of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume. Образование озона во время электролиза воды не изменяет вес газа, собирающегося на положительном полюсе, но все жеуменьшает его объем.
8. The Moon having no atmosphere, there can be no wind, neithercan there beany noise, for sound is carried by the air. Так как луна не имеет атмосферы, там не может быть ветра, а также не может быть никакого шума, поскольку звук переносится воздухом.
9. It was the sudden decision of the company to cut the prices that attracted the buyers. Именно неожиданное решение компании снизить цены привлекли покупателей.
10. It is for this reason thatwe must now regard the financial policy with entirely new eyes. Именнопо этой причине мы должны посмотреть на финансовую политику абсолютно другими глазами.

 

Задание 2.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 156 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы.| Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)