Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ИНФИНИТИВ (Infinitive)

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (Passive Voice) | Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы. | Computer Engineering | Information Security | To have (to) выражает обязанность или необходимость, обусловленную обстоятельствами. Переводится словами должен, приходится, вынужден, надо. | Radio-Electronics | Computer Engineering | Computer Engineering | ПРИЧАСТИЕ (Participle) | Независимый причастный оборот (Absolute Participle Constructiоn) |


Читайте также:
  1. XIV. Укажите номера предложений, в которых инфинитив переводится на русский язык именем существительным или неопределенной формой глагола.
  2. В употреблении инфинитива или герундия
  3. Глагол: спряжение. Инфинитив. Перцептативные глаголы
  4. ГЛАГОЛЫ, ПОСЛЕ КОТОРЫХ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ КАК ГЕРУНДИЙ ТАК И ИНФИНИТИВ
  5. Инфинитив в функции обстоятельства
  6. Инфинитив глагола, герундий и причастие настоящего времени

Инфинитив является неличной формой глагола, которая совмещает в себе свойства глагола и существительного. Инфинитив – основная форма глагола, от которой образуются все личные формы глагола во всех группах времен в действительном и страдательном залогах.

Формы инфинитива

  Active Voice Passive Voice
Indefinite to give To be given
Continuous to be giving -
Perfect to have given to have been given
Perfect Continuous to have been giving -

 

Функции инфинитива

Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции:

1. Подлежащее

2. Обстоятельство

3. Часть сказуемого

4. Определение

5. Дополнение

Инфинитив вместе с относящимися к нему словами (дополнение и обстоятельство) образует инфинитивный оборот. Такой оборот рассматривается как один член предложения.

Подлежащее

Инфинитив в функции подлежащего обычно стоит в начале предложения, слева от сказуемого, и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или существительным.

 

To master this speciality is not an easy thing. Овладеть (овладение) этой специальностью – нелегкое дело.

 

Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, выполняет функцию подлежащего.

It is necessary to master this speciality. Необходимо овладеть этой специальностью.

Обстоятельство

Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами so as (to) – так чтобы, с тем чтобы; inorder (to) – для того чтобы.

(In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered. Чтобы понять это явление, надо рассмотреть законы движения.
To promote goods we use all forms of marketing communication. Для продвижения товара мы используем все формы маркетинговой коммуникации.

 

Часть сказуемого

Инфинитив в составном сказуемом часто употребляется в сочетании с глаголом связкой be. Подлежащее выражено отвлеченным существительным, например: aim – цель, problem – задача, duty – долг, intention – намерение и др.

Глагол b e в функции связки переводится заключается в том, чтобы; это, а в настоящем времени часто опускается.

The problem is to find materials which are not sensitive to light. Задача состоит в том, чтобы найти материалы, не чувствительные к свету.

 

Определение

Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Инфинитив-определение заключает в себе модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время.

 

The substance to be silver-plated is made the cathode. Вещество, которое следует (надо) покрыть серебром, делают катодом. …, которое подлежит покрытию серебром, … …, которое будут покрывать серебром, … …, которое хотят покрыть серебром, …
The problem to consider next is concerned with the ionization of gases. Вопрос, который следует рассмотреть, касается ионизации газов.

 

Дополнение

Инфинитив в функции прямого дополнения может стоять непосредственно за определяемым существительным и переводится неопределенной формой глагола.

 

The engineer advised them to use semiconductors with different properties. Инженер посоветовал им использовать полупроводники с разными свойствами.

 

6. Инфинитив как часть сложного дополнения (Complex Object)

Сложное дополнение – это сочетание имени существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them) с инфинитивом глагола, выступающее как единый член предложения.

Сказуемое в предложении со сложным дополнением может быть выражено следующими глаголами: to want, to know, to find, to think, to report, to state, to suppose, to expect, to consider, to see, to hear, to feel и т.д..

Сложное дополнение переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.

Everybody expectedthe engineer to be examining the work in the shop. Все предполагали,что инженер проверяет работу в цехе.

 

Примечание:

1) После глаголов to watch, to see, to hear, to feel, а также после глаголов to make, to cause в значении заставить, вынудить инфинитив употребляется без частицы to:

I heardthem speak about the replacement of some equipment in one of the shops. Я слышал, что они говорили о замене оборудования в одном из цехов.

 

2) После глаголов to enable, to allow, to cause, to make, to permit можно переводить без придаточного предложения:

The voltage causes the milliammeter reading to increase. Это напряжение вызывает увеличениепоказания миллиамперметра.

7. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее – Complex Subject)

Предложение имеет следующую структуру:

Существительное (в общем падеже) местоимение (в именительном падеже) Сказуемое Инфинитив
The value is said to change
This experiment is believed to have been completed

 

то есть между существительным и инфинитивом стоит сказуемое предложения, выражающее мнение, суждение и предположение.

Мнение, суждение, предположение в таком предложении может быть выражено следующими глаголами:

1) в страдательном залоге: to say, to suppose, to expect, to assume, to report, to consider, to prove, to find, и т.д.

2) в действительном залоге: to seem, to appear, to turn out, а так же is likely, is unlikely, is sure, is certain.

 

Предложения такого типа переводятся сложноподчиненными предложениями. Перевод следует начинать со сказуемого и переводить неопределенно-личным предложением:

 

The maximum phase displacementis supposed to amount to 180 degrees. Полагают, что максимальный сдвиг фазысоставляет 180 градусов.
The worst fading of allseems to occur at sunrise and at sunset. Оказывается (по-видимому), что самое сильное затухание сигналовпроисходит при восходе и закате солнца.

 

8. Оборот «for + существительное (местоимение) + инфинитив» (for-phrase)

Оборот выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия). При переводе предлог опускается, а весь оборот – инфинитив с существительным (местоимением) с for – переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции.

1) Инфинитивный оборот стоит в начале предложения и отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели.

 

For the Democracyto flourish, the citizens should participate in the life of their society. Для того, чтобы демократияпроцветала, граждане должны участвовать в жизни своего общества.

2) Инфинитивный оборот стоит после глагола связки be.

The tendency was forthe marketto become developed. Тенденция заключалась в том, чторынокначал развиваться.

 

3) Инфинитивный оборот стоит после глагола be, имеющего модальное значение.

It is for her to decide what to begin with. Это она должна решить, с чего начать.

 

4) Инфинитивный оборот стоит в безличном предложении.

 

It is possible forthe reactionto occur. Возможно, что произойдетреакция. (Может произойтиреакция)

 

5) Инфинитивный оборот стоит после определяемого им существительного.

 

The only thing for him to do was to tell her the truth. Единственное, что он мог сделать, это сказать ей правду.

Задание 1.

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического явления, предложенному выше.

1. To speak of radio-engineering today is to speak about electronics. Говорить сегодня о радиотехнике значит говорить об электронике.
2. To start up or begin business, a company needs funds to purchase essential assets, support research and development, and buy materials for productions. Чтобы начать бизнес, компания должна иметь средства на покупку основных средств производства, проведение исследований и разработок, и покупку сырья для производства.
3. It is not easy to design an effective organization structure. Не так просто разработать эффективную структуру управления.
4. To make it easy for people to use the network, hosts were assigned names, so that it was not necessary to remember the numeric addresses. Чтобы людям было проще использовать компьютерные сети, серверам были присвоены имена, так что стало необязательным запоминатьчисловые адреса.
5. A modern warehouse needs to be appropriately designed to reduce its operating cost to minimum while optimizing its efficiently level. Современные складские помещения должны проектироватьсятаким образом, чтобы снизить стоимость их эксплуатации до минимума и в то же время повысить их эффективность.
6. The next item to be performed is to determine the size of the output buffer. Следующее, что нужно сделать, – определить размер выходного буфера.
7. To make informed decisions, marketers either conduct their own research or hire an outside firm to do it for them. Чтобы приниматьправильные решения, маркетологи либо проводят собственные исследования, либо нанимают для этого другую фирму.
8. The purpose of an organization structure is to help in creating an effective environment for human performance. Целью структуры управления является помощьв создании оптимальных условий для работы людей.
9. This architecture is implemented in a way that causes the distortion from the two amplifiers to cancel, but the desired signals combine constructively at the output. Данная архитектура реализуется таким образом, что исключает искажения обоих усилителей, а полезные сигналы суммируются на выходе.
10. Public access to the new universal information network is expected to begin in Britain by the end of the next year. Ожидается, что общий доступ к новой универсальной информационной сети начнетсяв Британии в конце следующего года.
11. Another important parameter to be considered while selecting a semiconductor for high-voltage power devices is the thermal property of the semiconductor. Другим важным параметром, который нужно учесть при выборе полупроводника для высоковольтных устройств, является тепловое свойство полупроводника.
12. Over the projected period the total stock of installed industrial robots is expected to grow by 49 percent. За отчетный период ожидается рост общего числа установленных промышленных роботовна 49%.
13. It is important to select objectives and the actions to achieve them. Важно выбрать цели и пути их достижения.
14. The Russian telescope is the last to support a monolithic mirror, a gigantic 41-ton disk of glass. Российский телескоп является последним, который имеет монолитное зеркало, представляющее собой 41-тонный стеклянный диск.
15. Even people in traditional professions, where expert knowledge has been the key, are unlikely to escape the effects of new technology. Даже люди традиционных профессий, где экспертные знания были важными, похоже, не избежали влияния новой технологии.

Задание 2.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Information Security| Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)