Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Принцесса Марса 5 страница

Принцесса Марса 1 страница | Принцесса Марса 2 страница | Принцесса Марса 3 страница | Принцесса Марса 7 страница | Принцесса Марса 8 страница | Принцесса Марса 9 страница | Принцесса Марса 10 страница | Принцесса Марса 11 страница | Принцесса Марса 12 страница | Принцесса Марса 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

gorgeous ['gLGqs], fascination ["fxsI'neISn], unthinkable [An'TINkqbl], lodestone ['loudstoun]

 

As I stood thus meditating, I turned my gaze from the landscape to the heavens where the myriad stars formed a gorgeous and fitting canopy for the wonders of the earthly scene. My attention was quickly riveted by a large red star close to the distant horizon. As I gazed upon it I felt a spell of overpowering fascination — it was Mars, the god of war, and for me, the fighting man, it had always held the power of irresistible enchantment. As I gazed at it on that far-gone night it seemed to call across the unthinkable void, to lure me to it, to draw me as the lodestone attracts a particle of iron.

 

My longing was beyond the power of opposition (я был не в силах преодолеть мое тяготение; beyond — выход за пределы; it is beyond my powers — это мне не по силам); I closed my eyes, stretched out my arms toward the god of my vocation (я закрыл глаза, протянул руки к богу моей профессии; vocation — призвание; профессия) and felt myself drawn with the suddenness of thought (и почувствовал, как меня переносит со скоростью: «внезапностью» мысли) through the trackless immensity of space (через лишенную дорог безграничность космоса; immensity — безмерность, необъятность). There was an instant of extreme cold and utter darkness (было мгновение крайнего холода и полной темноты).

 

immensity [I'mensItI], extreme [Iks'trJm], utter ['Atq]

 

My longing was beyond the power of opposition; I closed my eyes, stretched out my arms toward the god of my vocation and felt myself drawn with the suddenness of thought through the trackless immensity of space. There was an instant of extreme cold and utter darkness.

 

CHAPTER III

MY ADVENT ON MARS (мое прибытие на Марс)

 

I opened my eyes upon a strange and weird landscape (я открыл глаза /и увидел/ странный и причудливый ландшафт; weird — странный, причудливый). I knew that I was on Mars (я знал, что я был на Марсе); not once did I question either my sanity or my wakefulness (ни разу я не подверг сомнению ни мое душевное здоровье, ни состояние бодрствования; not once — ни разу; sanity — нормальная психика; разумность; wakeful — бодрствующий; to wake — просыпаться; будить; бодрствовать). I was not asleep, no need for pinching here (я не спал, не было нужды щипать себя; to pinch — ущипнуть); my inner consciousness told me as plainly that I was upon Mars (мое внутреннее чувство: «сознание» говорило мне так же ясно, что я был на Марсе; consciousness — сознание; осознание, понимание; conscious — сознательный, осознанный; сознающий; plainly — ясно, отчетливо) as your conscious mind tells you that you are upon Earth (как ваш здравый ум говорит вам, что вы на Земле). You do not question the fact; neither did I (вы не подвергаете сомнению этот факт, как не подвергал и я).

I found myself lying prone upon a bed of yellowish, mosslike vegetation (я обнаружил себя лежащим распростертым на ложе из желтоватой, похожей на мох растительности) which stretched around me in all directions for interminable miles (которая расстилалась вокруг меня во всех направлениях на бесконечные мили; interminable — бесконечный, безграничный). I seemed to be lying in a deep, circular basin (оказалось, что я лежу в глубокой, круглой впадине; basin — бассейн; котловина), along the outer verge of which I could distinguish the irregularities of low hills (по наружным краям которой я мог различить неровные очертания низких холмов; verge — край; irregularity — неправильность; неравномерность, неровность).

 

weird [wIqd], conscious ['kOnSqs], interminable [In'tWmInqbl], dstinguish [dIs'tINgwIS]

 

I opened my eyes upon a strange and weird landscape. I knew that I was on Mars; not once did I question either my sanity or my wakefulness. I was not asleep, no need for pinching here; my inner consciousness told me as plainly that I was upon Mars as your conscious mind tells you that you are upon Earth. You do not question the fact; neither did I.

I found myself lying prone upon a bed of yellowish, mosslike vegetation which stretched around me in all directions for interminable miles. I seemed to be lying in a deep, circular basin, along the outer verge of which I could distinguish the irregularities of low hills.

 

It was midday, the sun was shining full upon me (был полдень, солнце сияло прямо надо мной) and the heat of it was rather intense upon my naked body (и зной его довольно сильно /опалял/ мое нагое тело; intense — сильный, чрезмерный), yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert (и все же не сильнее, чем это происходило бы при подобных условиях в пустыне Аризоны). Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock (тут и там на поверхность выходили небольшие /участки/ кварцевых скал; outcropping — обнажение, выход пласта) which glistened in the sunlight (которые сверкали на солнце); and a little to my left, perhaps a hundred yards (а немного слева от меня, примерно в ста ярдах), appeared a low, walled enclosure about four feet in height (виднелось низкое, огороженное стенами строение высотой примерно в четыре фута; enclosure — огороженное место). No water, and no other vegetation than the moss was in evidence (никакой воды и никакой другой растительности, кроме мха, не было в наличии; evidence — очевидность; to be in evidence — присутствовать; быть заметным), and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring (и так как я испытывал некоторую жажду, то решил провести небольшую разведку; exploring — исследование, осмотр; to explore — исследовать).

 

outcropping ['aut"krOpIN], enclosure [In'klouZq], thirsty ['TWstI]

 

It was midday, the sun was shining full upon me and the heat of it was rather intense upon my naked body, yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert. Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock which glistened in the sunlight; and a little to my left, perhaps a hundred yards, appeared a low, walled enclosure about four feet in height. No water, and no other vegetation than the moss was in evidence, and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring.

 

Springing to my feet I received my first Martian surprise (вскочив на ноги, я получил мой первый марсианский сюрприз), for the effort, which on Earth would have brought me standing upright (так как усилие, которое привело бы меня на Земле в вертикальное положение; upright — прямо, вертикально; to stand upright — стоять прямо), carried me into the Martian air to the height of about three yards (перенесло меня в марсианском воздухе на высоту около трех ярдов). I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar (однако я мягко опустился на землю без ощутимого толчка или сотрясения; to alight — сходить; опускаться; appreciable — ощутимый, заметный; to appreciate — оценивать; воспринимать, улавливать /тонкую разницу/; shock — удар, толчок; jar — неприятное ощущение). Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme (и вот начался ряд передвижений, который даже тогда казался мне в высшей степени забавным; evolution — развитие; передвижение; ludicrous — смешной, нелепый). I found that I must learn to walk all over again (я обнаружил, что я должен заново учиться ходить), as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth (так как напряжение мышц, которое легко и просто переносило меня на Земле; exertion — напряжение) played strange antics with me upon Mars (выкидывало со мной странные штуки на Марсе; antics — гримасы, ужимки; to play antics — кривляться; выкидывать номера).

 

appreciable [q'prJSqbl], ludicrous ['lHdIkrqs], antic ['xntIk]

 

Springing to my feet I received my first Martian surprise, for the effort, which on Earth would have brought me standing upright, carried me into the Martian air to the height of about three yards. I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar. Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme. I found that I must learn to walk all over again, as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth played strange antics with me upon Mars.

 

Instead of progressing in a sane and dignified manner (вместо того, чтобы продвигаться вперед нормальным и достойным образом; sane — нормальный, в своем уме; dignity — достоинство; dignified — обладающий чувством собственного достоинства), my attempts to walk resulted in a variety of hops (мои попытки ходить заканчивались разнообразными прыжками: «разнообразностью прыжков») which took me clear of the ground a couple of feet at each step (которые полностью отрывали меня от земли на пару футов при каждом шаге; clear — совсем, совершенно) and landed me sprawling upon my face or back (и приземляли меня так, что /я лежал/, растянувшись, на груди: «лице» или на спине) at the end of each second or third hop (в конце каждого второго или третьего прыжка). My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth (мои мускулы, идеально настроенные и приспособленные к силе притяжения Земли; to attune — настраивать; tune — мелодия; настроенность, строй /музыкального инструмента/), played the mischief with me (играли со мной злые шутки; mischief — вред; озорство; to play the mischief — ранить; испортить) in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars (когда я впервые пытался справиться с меньшей силой притяжения и более низким атмосферным давлением на Марсе; to press — давить).

 

sprawl [sprLl], attempt [q'tempt], variety [vq'raIqtI], mischief ['mIstSIf]

 

Instead of progressing in a sane and dignified manner, my attempts to walk resulted in a variety of hops which took me clear of the ground a couple of feet at each step and landed me sprawling upon my face or back at the end of each second or third hop. My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth, played the mischief with me in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars.

 

I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight (однако я был решительно настроен исследовать низкое строение, которое было единственным свидетельством обитаемости в пределах видимости), and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping (и поэтому я прибег к уникальному = великолепному плану — вернуться к основополагающему принципу передвижения — ползанию; to hit on smth. — найти что-либо, натолкнуться на что-либо; to hit — ударить; locomotion — передвижение). I did fairly well at this (я справился с этим довольно успешно) and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure (и через несколько мгновений добрался до низкого, окруженного стеной строения).

There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me (оказалось, что с ближайшей ко мне стороны не было ни дверей, ни окон), but as the wall was but about four feet high (но так как стена была высотой всего около четырех футов) I cautiously gained my feet (я осторожно поднялся на ноги; to gain — обрести) and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see (и заглянул через верх /и увидел/ самое странное зрелище, которое мне когда-либо доводилось видеть; to peer — заглядывать).

 

unique [ju:'ni:k], locomotion ["loukq'mouSn], encircling [In'sWklIN], sight [saIt]

 

I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight, and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping. I did fairly well at this and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure.

There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me, but as the wall was but about four feet high I cautiously gained my feet and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see.

 

The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness (крыша строения состояла из цельного стекла толщиной четыре или пять дюймов; solid — сплошной, цельный), and beneath this were several hundred large eggs (а под ней находилось несколько сотен больших яиц), perfectly round and snowy white (идеально круглых и снежно-белых). The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter (яйца были почти одинакового размера и имели в диаметре около двух с половиной дюймов; uniform — однообразный, одинаковый).

 

thickness ['TIknIs], beneath [bI'ni:T], diameter [daI'xmItq]

 

The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness, and beneath this were several hundred large eggs, perfectly round and snowy white. The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter.

 

Five or six had already hatched (пять или шесть уже вылупились; to hatch — вылупливаться) and the grotesque caricatures which sat blinking in the sunlight (и /вида/ гротескных, карикатурных существ, которые сидели, мигая, в солнечном свете) were enough to cause me to doubt my sanity (было достаточно, чтобы я усомнился в своем рассудке). They seemed mostly head (казалось, они состояли из одной головы: «казались преимущественно головой»), with little scrawny bodies (с маленькими тощими телами; scrawny — костлявый, тощий), long necks and six legs (длинными шеями и шестью ногами), or, as I afterward learned, two legs and two arms (или, как я позже узнал, двумя ногами и двумя руками), with an intermediary pair of limbs (с промежуточной парой конечностей) which could be used at will either as arms or legs (которые, по желанию, можно было использовать как руки или как ноги). Their eyes were set at the extreme sides of their heads (глаза их были расположены по краям головы: «с крайних сторон головы») a trifle above the center and protruded in such a manner (немного повыше центра и выступали наружу так; to protrude — выдаваться, торчать) that they could be directed either forward or back (что их можно было направлять как вперед, так и назад) and also independently of each other (а также независимо друг от друга), thus permitting this queer animal to look in any direction (что позволяло этому странному животному смотреть в любом направлении), or in two directions at once (либо в обоих направлениях одновременно), without the necessity of turning the head (без необходимости поворачивать голову).

 

scrawny ['skrLnI], intermediary ["Intq'mJdIqrI], permit [pq'mIt]

 

Five or six had already hatched and the grotesque caricatures which sat blinking in the sunlight were enough to cause me to doubt my sanity. They seemed mostly head, with little scrawny bodies, long necks and six legs, or, as I afterward learned, two legs and two arms, with an intermediary pair of limbs which could be used at will either as arms or legs. Their eyes were set at the extreme sides of their heads a trifle above the center and protruded in such a manner that they could be directed either forward or back and also independently of each other, thus permitting this queer animal to look in any direction, or in two directions at once, without the necessity of turning the head.

 

The ears, which were slightly above the eyes and closer together (уши, которые находились несколько выше глаз и ближе друг к другу), were small, cup-shaped antennae (представляли собой небольшие, чашевидные отростки; antennaантенна; усик, щупальце), protruding not more than an inch on these young specimens (которые торчали не более чем на дюйм у этих юных созданий: «образцов»; specimen — образец, образчик). Their noses were but longitudinal slits in the center of their faces (носами им служили лишь продольные щели посередине их лиц), midway between their mouths and ears (между их ртами и ушами; midway — на полпути).

There was no hair on their bodies (на их телах не было волос), which were of a very light yellowish-green color (и они были очень светлого желтовато-зеленого оттенка). In the adults, as I was to learn quite soon (у взрослых, как мне предстояло узнать позднее), this color deepens to an olive green (этот цвет сгущается до оливково-зеленого; to deepen — углублять; усиливать) and is darker in the male than in the female (и у мужчин темнее, чем у женщин). Further, the heads of the adults are not so out of proportion to their bodies (кроме того, головы взрослых не так непропорциональны по отношению к телу) as in the case of the young (как это наблюдается у детей; case — случай, обстоятельство, положение дел).

 

longitudinal ["lOnGI'tjHdIn(q)l], female ['fi:meIl], adult ['xdAlt]

 

The ears, which were slightly above the eyes and closer together, were small, cup-shaped antennae, protruding not more than an inch on these young specimens. Their noses were but longitudinal slits in the center of their faces, midway between their mouths and ears.

There was no hair on their bodies, which were of a very light yellowish-green color. In the adults, as I was to learn quite soon, this color deepens to an olive green and is darker in the male than in the female. Further, the heads of the adults are not so out of proportion to their bodies as in the case of the young.

 

The iris of the eyes is blood red, as in Albinos (радужки их глаз кроваво-красные, как у альбиносов; iris — радужная оболочка глаза), while the pupil is dark (в то время как зрачок черный; pupil — зрачок). The eyeball itself is very white, as are the teeth (само глазное яблоко очень белое, как и зубы). These latter add a most ferocious appearance (эти последние придают особенно жестокое выражение) to an otherwise fearsome and terrible countenance (к и без того устрашающей и жуткой физиономии; otherwise — иначе; в других отношениях; countenance — выражение лица), as the lower tusks curve upward to sharp points (так как нижние клыки загибаются вверх, /переходя/ в острые концы; tusk — клык) which end about where the eyes of earthly human beings are located (которые оканчиваются примерно там, где расположены глаза земных людей; human beings — люди; being — существо). The whiteness of the teeth is not that of ivory (белизна зубов не такая, как у слоновой кости; ivory — слоновая кость), but of the snowiest and most gleaming of china (но как у самого белоснежного и сверкающего фарфора; china — /китайский/ фарфор). Against the dark background of their olive skins (на темном фоне их оливковой кожи) their tusks stand out in a most striking manner (их клыки выделяются самым поразительным образом; to stand out — выделяться, выступать), making these weapons present a singularly formidable appearance (придавая этому оружию особенно устрашающий вид; to present — являть, представлять собой; formidable — страшный, грозный).

 

ferocious [fq'rouSqs], countenance ['kauntInqns], singularly ['sINgjulqlI]

 

The iris of the eyes is blood red, as in Albinos, while the pupil is dark. The eyeball itself is very white, as are the teeth. These latter add a most ferocious appearance to an otherwise fearsome and terrible countenance, as the lower tusks curve upward to sharp points which end about where the eyes of earthly human beings are located. The whiteness of the teeth is not that of ivory, but of the snowiest and most gleaming of china. Against the dark background of their olive skins their tusks stand out in a most striking manner, making these weapons present a singularly formidable appearance.

 

Most of these details I noted later (бóльшую часть из этих деталей я заметил позднее), for I was given but little time to speculate on the wonders of my new discovery (так как мне дали слишком мало времени, /чтобы/ поразмыслить о чудесах моего нового открытия; to speculate — размышлять, раздумывать). I had seen that the eggs were in the process of hatching (я видел, что яйца находились в процессе вылупливания), and as I stood watching the hideous little monsters break from their shells (и пока я стоял /и/ смотрел, как ужасные маленькие чудовища прорываются из своих оболочек) I failed to note the approach of a score of full-grown Martians from behind me (я не сумел заметить, как ко мне сзади приближается два десятка взрослых марсиан; score — счет; два десятка).

 

hatching ['hxtSIN], approach [q'proutS], hideous ['hIdIqs]

 

Most of these details I noted later, for I was given but little time to speculate on the wonders of my new discovery. I had seen that the eggs were in the process of hatching, and as I stood watching the hideous little monsters break from their shells I failed to note the approach of a score of full-grown Martians from behind me.

 

Coming, as they did, over the soft and soundless moss (приближаясь так, как они это делали, по мягкому и поглощающему звуки мху: «беззвучному мху»), which covers practically the entire surface of Mars (который покрывает практически всю поверхность Марса) with the exception of the frozen areas at the poles (за исключением замерзших областей у полюсов) and the scattered cultivated districts (и разрозненных обработанных участков; scattered — разбросанный; разрозненный; to scatter — разбрасывать, раскидывать), they might have captured me easily (они легко могли схватить меня), but their intentions were far more sinister (но их намерения были гораздо более зловещими). It was the rattling of the accouterments of the foremost warrior which warned me (и только бряцание оружия переднего воина предупредило меня; to rattle — грохотать, греметь; accouterments — воен. снаряжение; foremost — передний, первый).

 

cultivated ['kAltIveItId], sinister ['sInIstq], accouterment [q'ku:tqmqnt]

 

Coming, as they did, over the soft and soundless moss, which covers practically the entire surface of Mars with the exception of the frozen areas at the poles and the scattered cultivated districts, they might have captured me easily, but their intentions were far more sinister. It was the rattling of the accouterments of the foremost warrior which warned me.

 

On such a little thing my life hung (от такой ничтожной вещи зависела моя жизнь; to hang — вешать; to hang on smth. — зависеть от чего-либо) that I often marvel that I escaped so easily (что я часто поражаюсь тому, что я так легко спасся; to marvel — дивиться, изумляться). Had not the rifle of the leader of the party swung from its fastenings beside his saddle (если бы ружье руководителя отряда не покачнулось в своих креплениях сбоку от седла; to fasten — связывать, скреплять; fastening — деталь крепления) in such a way as to strike against the butt of his great metal-shod spear (таким образом, что оно ударилось о конец его большого копья с металлическим наконечником: «обшитого металлом»; butt — торец; to shoe — обувать; подбивать, обшивать), I should have snuffed out (то я бы погиб; to snuff out — умереть; to snuff — нюхать табак; втягивать носом; вдыхать) without ever knowing that death was near me (так никогда и не узнав, что смерть была рядом со мной). But the little sound caused me to turn (но этот слабый звук заставил меня повернуться), and there upon me, not ten feet from my breast (и там, /нацеленное/ на меня, не далее чем в десяти футах от моей груди), was the point of that huge spear (было острие этого огромного копья), a spear forty feet long (копья длиной сорок футов), tipped with gleaming metal (с наконечником из сверкающего металла; to tip — приставлять наконечник; tipped — с наконечником), and held low at the side of a mounted replica (и удерживаемое низко сбоку конной копией = всадником, который являл собой точную копию; replica — точная копия) of the little devils I had been watching (маленьких дьяволят, которых я наблюдал).

 

fastening ['fRsnIN], watching ['wOtSIN], replica ['replIkq]

 

On such a little thing my life hung that I often marvel that I escaped so easily. Had not the rifle of the leader of the party swung from its fastenings beside his saddle in such a way as to strike against the butt of his great metal-shod spear I should have snuffed out without ever knowing that death was near me. But the little sound caused me to turn, and there upon me, not ten feet from my breast, was the point of that huge spear, a spear forty feet long, tipped with gleaming metal, and held low at the side of a mounted replica of the little devils I had been watching.

 

But how puny and harmless they now looked (но какими крошечными и безобидными они теперь выглядели; puny — маленький, тщедушный) beside this huge and terrific incarnation of hate (рядом с этим огромным и ужасающим воплощением ненависти; incarnation — воплощение, олицетворение), of vengeance and of death (мести и смерти). The man himself, for such I may call him (сам мужчина, ибо так мне стоит называть его), was fully fifteen feet in height (был ростом целых пятнадцать футов) and, on Earth, would have weighed some four hundred pounds (и на Земле /он/ весил бы около четырехсот фунтов). He sat his mount as we sit a horse (он сидел на своем верховом животном так, как мы сидим на лошади), grasping the animal's barrel with his lower limbs (обхватив корпус животного нижними конечностями; barrel — бочка; зд. — корпус), while the hands of his two right arms (в то время как кисти его двух правых рук) held his immense spear low at the side of his mount (держали его огромное копье на небольшой высоте у бока животного); his two left arms were outstretched laterally (его две левые руки были вытянуты в стороны; laterally — в стороны, в бок) to help preserve his balance (чтобы помочь сохранять равновесие), the thing he rode having neither bridle or reins of any description for guidance (так как существо, на котором он ездил, не имело ни узды, ни поводьев какого-либо вида для управления; bridle — узда; description — описание; вид; to ride — ехать верхом).

 

vengeance ['venG(q)ns], outstretch ['aut'stretS], guidance ['gaId(q)ns], description [dIs'krIpS(q)n]

 

But how puny and harmless they now looked beside this huge and terrific incarnation of hate, of vengeance and of death. The man himself, for such I may call him, was fully fifteen feet in height and, on Earth, would have weighed some four hundred pounds. He sat his mount as we sit a horse, grasping the animal's barrel with his lower limbs, while the hands of his two right arms held his immense spear low at the side of his mount; his two left arms were outstretched laterally to help preserve his balance, the thing he rode having neither bridle or reins of any description for guidance.

 

And his mount (а его верховое животное)! How can earthly words describe it (как можно земными словами описать его)! It towered ten feet at the shoulder (на уровне плеча его высота достигала десяти футов; to tower — выситься, возвышаться; tower — башня); had four legs on either side (оно имело по четыре ноги с каждой стороны); a broad flat tail, larger at the tip than at the root (широкий плоский хвост, более широкий на конце, чем у основания; root — корень, основание), and which it held straight out behind while running (и который он держал ровно вытянутым позади во время бега; straight — по прямой линии; straight out — прямо); a gaping mouth which split its head from its snout to its long, massive neck (и разинутую пасть, которая надвое разделяла его голову от морды до длинной, массивной шеи; to gape — широко разевать рот; snout — рыло; большой нос; to split — расщеплять, раскалывать).

Like its master, it was entirely devoid of hair (подобно своему хозяину, он был напрочь лишен волос), but was of a dark slate color and exceeding smooth and glossy (однако он был темного грифельного цвета, чрезвычайно гладкий и лоснящийся; slate — аспидный сланец; грифельная доска; цвет сланца). Its belly was white (его живот был белым), and its legs shaded from the slate of its shoulders and hips to a vivid yellow at the feet (а цвет его ног менялся от грифельного у плеч и бедер до ярко-желтого у ступней; to shade — затенять; незаметно переходить в другой цвет). The feet themselves were heavily padded and nailless (сами ступни были с толстыми подушечками и без ногтей; pad — подушка; padded — пухлый), which fact had also contributed to the noiselessness of their approach (и это обстоятельство также способствовало бесшумности их передвижения), and, in common with a multiplicity of legs (и в сочетании со множеством ног), is a characteristic feature of the fauna of Mars (является характерной чертой фауны Марса). The highest type of man and one other animal (высший тип человека и еще одно другое животное), the only mammal existing on Mars (единственное млекопитающее, обитающее на Марсе), alone have well-formed nails (только они имеют хорошо сформированные ногти), and there are absolutely no hoofed animals in existence there (и там абсолютно не существует никаких копытных животных; existence — существование; to be in existence — существовать; hoof — копыто).


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Принцесса Марса 4 страница| Принцесса Марса 6 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)