Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Katherine mansfield assignment VII

Читайте также:
  1. A. Texts assignments. All assignments must be done in your notebooks!!!
  2. American Literature 1865-1914. Regionalism: Katherine O’Flaherty Chopin, Mark Twain.
  3. Assignment #21
  4. Assignment 1.
  5. Assignment 10
  6. ASSIGNMENT 10
  7. Assignment 11. Translate the following text in written form using a dictionary.

The Wind Blows

1. Translate into Russian the first paragraph (p. 100).

Внезапно – невероятно – она проснулась. Что случилось? Случилось что-то ужасное. Нет, ничего не случилось. Это только ветер, трясущий дом, грохочущий окнами, стучащий куском железа по крыше и заставляющий ее кровать дрожать. Листья трепещут за окном, вверх-вниз; на улице целая газета колеблется в небе как потерянный воздушный змей и падает, наколотая на сосну. Холодно. Лето закончилось – сейчас осень – все отвратительно. Повозки грохочут, качаясь из стороны в сторону; два Китайца бегут вприпрыжку под своим деревянным бременем с фруктовыми корзинами – их хвостики и синие блузки разлетаются на ветру. Белая собака на трех ногах скулит у ворот. Все кончено! Что кончено? Ах, все! И она начинает заплетать косичку трясущимися пальцами, не смея посмотреть в зеркало. Мама говорит с бабушкой в холле.

2. Analyse the portion: "A perfect idiot!" (p. 100) up to the end of p. 101.

3. The wind accompaniment in the story.

The Daughters of the Late Colonel

1. top hat-цилиндр tabbies-старые девы,сплетницы

to flounce-бросаться,метаться meringues-меренга,безе

scurry-беготня,суета,спешка forlorn (ly)-несчастный, одинокий,покинутый;безнадежный

a minute insect-мелкое насекомое

2. Translate into Russian the first paragraph (p. 111).

Ну, как бы то ни было, с этой частью было покончено, хотя ни одна из них не могла (бы) поверить, что отец больше никогда не вернется. На кладбище Жозефина на мгновение пребывала в полном ужасе, пока опускали гроб, думая о том, что она и Констанция сделали это не спросив разрешения. Что бы скал отец, когда узнал об этом? А он ведь должен был узнать об этом рано или поздно. Он всегда узнавал. «Похоронили. Вы, две девчонки, похоронили меня!» Она кажется слышала стук его палки. Ох, что же они скажут? Какое оправдание им найти? Это казалось таким чудовищно бессердечным поступком. Такое страшное преимущество над человеком только потому, что он оказался беспомощным в этот момент. Другие люди казалось относились к этому как к само собой разумеющемуся. Они были чужими; от них нельзя было ожидать понимания того, что отец был человеком, который меньше всего заслуживал, чтобы с ним такое случилось. Нет, вся вина за это падет на нее и Констанцию. И расходы, думала она, садясь в tight-buttoned кеб. Когда ей следует показать ему счета? Что же он тогда скажет?

3. Speak of the late colonel (Chapters 1, 2, 3, 6, 9, 12).

4. The objects of the sisters’s fear.

5. Comment on the sentence " Josephine cut recklessly(безрассудно) into the rich dark cake that stood for her winter gloves or the soling and heeling of Constantia’s only respectable shoes."

6. The problems of Kate and Nurse Andrews.

7. Give the life story of the sisters.

Aldus Huxley FARD-белила

1.

       
   
 

 

 


2. Speak about the means with the help of which the contrast between the two women is achieved.

3. The message of the title.

 

Analysis

"A perfect idiot! Imagine leaving anything out on the line in weather like this.... Now my best little Teneriffe-work teacloth is simply in ribbons. What is that extraordinary smell? It's the porridge burning. Oh, heavens – this wind!"

She has a music lesson at ten o'clock. At the thought the minor movement of the Beethoven begins to play in her head, the trills long and terrible like little rolling drums.. Marie Swainson runs into the garden next door to pick the "chrysanths" before they are ruined. Her skirt flies up above her waist; she tries to beat it down, to tuck it between her legs while she stoops(наклоняется), but it is no use – up it flies. All the trees and bushes beat (бьются) about her. She picks as quickly as she can, but she is quite distracted. She doesn't mind what she pulls the plants up by the roots (полностью) and bends and twists them, stamping her foot(топчась) and swearing.

"For heaven's sake keep the front door shut! Go round to the back," shouts someone. And then she hears Bogey:

"Mother, you're wanted on the telephone. Telephone, Mother. It's the butcher."

How hideous (отвратительный ) life is – revolting (отвратительный,омерзительный), simply revolting… And now her hat-elastic's snapped(треснули). Of course it would. She'll wear her old tam(шотландский бере) and slip out(выскользну) the back way. But Mother has seen. "Matilda. Matilda. Come back immediately! What on earth have you got on your head? It looks like a tea cosy (стеганый чехольчик). And why have you got that mane(космы) of hair on your forehead." "I can't come back, Mother. I'll be late for my lesson." "Come back immediately!" She won't. She won't. She hates Mother. "Go to hell," she shouts, running down the road. In waves, in clouds, in big round whirls the dust comes stinging(жаля), and with it little bits of straw and chaff and manure (сено и навоз). There is a loud roaring (ревущий) sound from the trees in the gardens, and standing at the bottom of the road outside Mr. Bullen's gate she can hear the sea sob( рыдать, всхлипывать): "Ah!... Ah!... Ah-h!"

But Mr. Bullen's drawing- room is as quiet as a cave(пещера). The windows are closed, the blinds half- pulled, and she is not late. The -girl-before-her has just started playing MacDowell's "To an Iceberg." Mr. Bullen looks over at her and half smiles.

"Sit down," he says. "Sit over there in the sofa corner, little lady." How funny he is. He doesn't exactly laugh at you... but there is just something.... Oh, how peaceful it is here. She likes this room. It smells of art serge(серж – шерстяная ткань) and stale (спертый) smoke and chrysanthemums... there is a big vase of them on the mantelpiece behind the pale photograph of Rubinstein.... á mon ami Robert Bullen..... Over the black glittering piano hangs "Solitude"–a dark tragic woman draped in white, sitting on a rock, her knees crossed, her chin on her hands.

"No, no!" says Mr. Bullen, and he leans over the other girl, puts his arms over her shoulders and plays the passage for her. The stupid she’s blushing! How ridiculous! Now the-girl-before-her has gone; the front door slams(захлопывается). Mr. Bullen comes back and walks up and down, very softly, waiting for her. What an extraordinary thing. Her fingers tremble so that she can't undo the knot in the music satchel(сумка). It's the wind.... And her heart beats so hard she feels it must lift her blouse up and down. Mr. Bullen does not say a word. The shabby red piano seat is long enough for two people to sit side by side. Mr. Bullen sits down by her.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sales Promotion| Dr. L. Jennings

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)