Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

notes Примечания

Огненная буря | Преданное доверие | Дьявол в деталях 1 страница | Дьявол в деталях 2 страница | Дьявол в деталях 3 страница | Дьявол в деталях 4 страница | Дьявол в деталях 5 страница | Слова, льющиеся как огонь | Усиливающийся шторм | Возвращение домой |


Читайте также:
  1. Biographical Notes
  2. Comments. Explanatory Notes
  3. Compare your notes with those of your partner.
  4. Complete the following sentences using 'could' or 'was/were able to'. See grammar notes before doing the exercise.
  5. Cultural notes
  6. Cultural notes
  7. Cultural notes

 

 

Бутлег — аудиозапись и/или видеозапись, составленная и распространяемая без санкции правообладателей.

 

Сквоттеры — самовольного заселяют покинутые или незанятые здания, не являясь их юридическими собственниками или арендаторами.


 

Llygad — око, хранитель истории, наблюдатель.

 

Tayeaux — зверушки.

 

Mon cher — мой дорогой.

 

Mon ami — друг мой.

 

Merci beaucoup, chérie — спасибо, моя дорогая.

 

Petit — малыш.

 

Merci — спасибо.

 

Скечерсы — спортивная обувь от компании Skechers.

 

Je regrette — прошу прощения.

 

Sa vaut pas la peine — оно того не стоит.

 

Новый Орлеан, Луизиана, США.

 

Mon beau diable — мой прекрасный дьявол.

 

Tais toi — замолчи.

 

Père de sang — Кровавый отец.


Je va te voir plus tard — увидимся позже.

 

Merci beaucoup — премного благодарен.

 

Big Easy — разг. название Нового Орлеана.

 

S’il te plaît — пожалуйста.

 

Harrah’s — комплекс отелей-казино.

 

Нью-О́ рлеан Сэ́ йнтс — профессиональный футбольный клуб из города Новый Орлеан, штата Луизиана, выступающий в Национальной футбольной лиге.

 

Viens ici — подойди.

 

J’ai faim — я голоден.

 

Отсылка к фильму «Подглядывающий» (англ. Peeping Tom) режиссёра Майкла Пауэлла.

Психологический триллер о маньяке-убийце.

 

M’sieu — сэр.

 

Foute ton quant d’ici — убирайся.

 

T’est blême comme un mort — ты бледная, как призрак.

 

Bon à rien — бесполезные.

 

ПДНО — Полицейский департамент Нового Орлеана


Très bien, mon ami — очень хорошо, мой друг.

 

Et toi — и тебе.

 

ППНП — Программа предотвращения насильственных преступлений.

 

НЦАНП — Национальный центр анализа насильственных преступлений.

 

Fille de sang — дочь крови.

 

Слэм-толпа — действие публики на музыкальных концертах, при котором люди толкаются и врезаются друг в друга.

 

Weapons of Mass Destructions — Оружие Массового Поражения.

 

Merci beaucoup, mon ange de sang — Благодарю, мой ангел крови.

 

Pour quoi? Sa fini pas — Почему? Это никогда не закончится.

 

C’est bon — Это хорошо.

 

Gètte le — Наблюдай за ним.

 

T’es sûr de sa? — Ты уверен?

 

Кло́дия (англ. Claudia) — вымышленный персонаж серии романов Энн Райс

«Вампирские хроники».

 

СВДС — синдром внезапной детской смерти.


Band-Aids — фирменное название бактерицидного лейкопластыря компании

«Джонсон энд Джонсон».

 

Je suis ici — я здесь.

 

Шейная гривна — украшение; обруч, цепь или ожерелье, носимое на шее или на груди.

 

Sanctus Dominus Deus Sabaoth (лат.) — Свят Бог Саваоф.

 

Тряпичный Энди — вымышленный персонаж книги, кукла.

 

Глиф — элемент письма, от греч. γλύφω — вырезаю, гравирую.

 

Dentyne — ментоловая жвачка.

 

S’il te plaît — пожалуйста.

 

Je sais pas — я не знаю.

 

L’ange de sang — кровавый ангел.

 

Прим. пер. as the crow flies — устоявшееся словосочетание, переводится как

«кратчайшим путем/напрямик». Ворона (crow) здесь — игра слов.

 

Зидеко — Популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.

 

Брут — товарный знак ряда косметических товаров для мужчин (лосьонов после бритья, антиперспирантов и др.) производства компании «Юнилевер Ю-Эс».


Abita — марка пива.

 

Comment Ça va — что-то пошло не так.

 

Лоа — вуду-бог на Гаити.

 

Манильская папка — бумажная папка для документов, желтого цвета, такие обычно используют в ФБР.

 

D’accord — ладно.

 

Très belle — очень красивая.

 

NIN — Nine Inch Nails — американская индастриал-группа.

 

Эггног — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным.

 

АСС — режим, при котором ток подается только на магнитолу и другие аксессуары, машина не заводится.

 

Почему ты покинул нас? Не знаю, что я сделала не так, и ты ушел, но умоляю, спаси своего сына.

 

Забери его. Убереги от опасностей. Он мой свет и мое сердце — как и ты когда-то был.

Люсьен, мой ангел, пожалуйста, услышь меня.

 

Très joli — прелестный.

 

Ссылка на городскую легенду Hook or Hookman, где рассказывается, как двое влюбленных посреди ночи в машине занимались любовью. По радио сообщили, что сбежал серийный убийца, у которого крюк вместо одной руки. Чуть позже парочка нашла на


крыше/ручке двери машины этот самый крюк.

 

Sa fini pas — это никогда не закончится.

 

Mère de sang — Кровавая мать

 

J’ai faim — я голоден.

 

Mon fils — мой сын.

 

Каутеризация — прижигание.

 

Ca va bien — Я в норме.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Все, что могло бы быть| Понятие миграционного права.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)