Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Что есть Q в книгах Толкиена (см App. F LotR).

Имя существительное: склонение, множественное число. Артикль. Соединительный союз. | Глагол. Настоящее время. Модальный глагол-связка в настоящее времени. | Имя Прилагательное | Падежи группы “а”. | Глагол. Наклонения Глагола. | Местоимения. Приглагольные местоименные суффиксы. Эмфатические местоимения. | Еще два числа: мультиплексное и двойственное | Имя существительное: Родительный падеж | Имя существительное: Местные падежи | Личные местоимения в дательном падеже |


Читайте также:
  1. Нальным конфликтом между добром и злом. В других книгах, включая Еван-
  2. О шестнадцат... книгах, к одиннадцат... годам, с девятнадцат... лет, до двенадцат... часов.

Содержание.

Краткое предисловие автора. 2

Что есть Q в книгах Толкиена (см App. F LotR). 6

Квенийское произношение (См. App E. LotR, R58-68) 8

Ударение в Квеньи. 11

Имя существительное: склонение, множественное число. Артикль. Соединительный союз. 12

Глагол. Настоящее время. Модальный глагол-связка в настоящее времени. 13

Имя Прилагательное. 15

Имя существительное: именительный, винительный и дательный падежи. 16

Глагол. Наклонения Глагола. 20

Местоимения. Приглагольные местоименные суффиксы. Эмфатические местоимения. 22

Еще два числа: мультиплексное и двойственное. 26

Личные местоимения косвенного дополнения (Accusative Personal Pronouns) 28

Имя существительное: Родительный падеж.. 30

Безличные местоимения. 33

Имя существительное: Местные падежи. 36

Личные местоимения в дательном падеже. 39

Еще масса полезных сведений о местоимениях. 40

Глагол: спряжение. Инфинитив. Перцептативные глаголы.. 44

Глагол: Времена. Фреквентив, или интенсификатив (en-) 46

Имя существительное: остальные три падежа. 47

Инфинитив глагола, герундий и причастие настоящего времени. 52

Небольшое отступление: об эльфийских и некоторых других календарях. 55

Дополнительные сведения о некоторых грамматических формах Q.. 60

Предложные формы. Наречие. Степени сравнения прилагательных. 61

Числительные. 63

Vardo eleni 65

Фреквентив. Модальный глагол-связка. 68

Различные суффиксы, крайне полезные для образования гордых эльфийских имен. 70

Еще немного крайне полезных суффиксов. 72

Указания по словообразованию сложносоставных слов. 73

Этимология: Фонетика. Согласные. 75

Этимология: Фонетика. Гласные и дифтонги. 77

Этимология: Фонетика. Лениция и мутация согласных в эльфийских языках. 78

Множественное число в синдарине. 83

Этимология: Словообразование. Еще кое-какой дополнительный материал. 85

Эльфийская письменность -- Тенгвар. Tengwar Quenyava. Tengwar Sindarinva. Tengwar Westroneva (Inglisseva) 88

Краткое предисловие автора

еред тобою, читатель, лежит произведение не вполне обычное. Впрочем, нисколько не желая тебя обидеть, осмелюсь предположить, что вполне обычные произведения в этих твоих руках не залеживаются. Я, должен предупредить, вообще нередко беру на себя смелость предполагать, что знаю кое-что о тебе. Сам я имел в свое время некоторое касание к среде, в которой популярны те интересы и вопросы, которые рассматривает мое творение, и на основании этого делаю вид, что я в курсе. Так это или не так -- решать тебе, да, впрочем, это и не важно.

Произведение сие заявлено заглавием как "Начальный курс" языка квенья. Рассказ о том, что это за язык, откуда он взялся и зачем нужен, я позволяю себе опустить, исходя из сделанного на указанных выше основаниях предположения, что я имею дело с читателем, достаточно подготовленным в этой области, коль скоро он решился взять в руки сей опус.

Сей курс, строго говоря, не является целиком моим собственным аутентичным произведением. Я этого совершенно не стесняюсь и не скрываю. Это, в принципе, вполне понятно, если учесть, что Толкиен по досадному стечению обстоятельств (которое, впрочем, если вдуматься, вовсе не предстанет таким уж досадным) не жил и не работал в России, и основные его архивы находятся за рубежом, где и ведутся основные работы по освоению его наследия, и так же вполне естественно, что они нас в этом настолько обскакали, что, несмотря на ошеломляющее развитие средств телекоммуникаций в последнее время (то есть, время, прошедшее между второй и третьей редакцией этого произведения), для нас возможность родить что-либо самобытное и аутентичное просто падает до нуля, не поднимая уже вопрос о ценности и правомочности самобытности такого рода.

Однако и полностью просто переведенным с американского оригинала учебник мой считать нельзя -- это было бы печальной ошибкой. Такие учебники еще непременно появятся, в самом ближайшем времени, если еще не появились, и я не собираюсь заниматься тем, что у других получится лучше. Вместо этого я попытался максимально задействовать то, что никто, насколько мне известно, не сделал пока лучше меня. И я назвал бы свое творение -- да, собственно, и назвал -- курсом, написанным на основе.

Достоинствами его я считаю то, что он переосмыслен мною для нужд русскоговорящих учащихся, что в нем учтена наша сугубая специфика и освещены некоторые места, оставшиеся в курсе Нэнси Мартч темными, а также произведены некоторые дополнения на основе известных мне и не известных ей либо не учтенных ею работ. Грубо говоря, я добавил к ее курсу некоторое количество своего собственного материала, после чего собрал это все и изложил в присущей мне манере. Кроме того, в духе идей Э.Сепира и Б.Уорфа я решился дополнить чисто толкиенистические материалы кое-какими своими изысками из области психолингвистики и выделить какие-то свойства эльфийской психологии и культуры, обуславливаемые, по моему скромному мнению, особенностями эльфийских языков, исходя из тезиса о "связи между используемыми лингвистическими категориями, их отражением в поведении людей и теми разнообразными формами, которые принимает развитие культуры" (Б.Уорф, "Отношение норм поведения и мышления к языку"). Некоторые предварительные испытания и отзывы, собранные мною за те шесть-семь лет, что существует мой учебник, почему-то вселяют в меня надежду, что меня не убьют деревянным мечом сразу после выхода его в свет. Тем более, что, как учил нас светлой памяти сэр Исаак Ньютон, на всякое хитрое действие найдется свое противодействие.

Недостатки моего курса вы очень скоро найдете сами -- для этого вам достаточно перевернуть несколько страниц. Я был бы крайне признателен, если бы найденные недостатки не стали всего лишь притчей во языцех и предметом всеобщего веселья где-то там у вас, а были бы по мере возможности сразу доведены до меня, дабы следующее издание -- а оно непременно будет -- было бы уже свободно от них. Я верю в некий коллективный разум и готов согласиться с тем, что ему доступно гораздо большее, нежели мне одному.

Не стану обольщать вас по поводу достоверности всего, изложенного тут. Это, конечно, никакой не учебник, так как, если вдуматься, одуматься и встать все-таки на позиции грубого материализма (совершенно справедливо, по моему мнению, отвергаемого основной массой тех, кого сей труд мог заинтересовать), то написание такого учебника не представляется возможным. Так что для поклонников научной истины и традиционного толкования реализма мы назовем все это опытом конструирования языка по некоторым имеющимся у нас данным. С тем и предложим им это кушать и из этого попросим исходить.

Здесь и далее во всем учебнике мною вводятся следующие условные обозначения, сокращения и аббревиатуры:

Q квенья (Quenya)
S синдарин (Sindarin)
PE протоэльфийский (proto-elvish)
W Вестрон (Westron)
JRRT Дж.Р.Р.Толкиен
LotR “The Lord of the Rings” (Ballantine, paperbound)
I “The Fellowship of the Ring”
II “The Two Towers”
III “The Return of the King”
S “The Silmarillion” (Houghton & Mifflin, hardbound)
UT “Unfinished Tales” (Houghton & Mifflin, hardbound)
LR “The Lost Road” (Houghton & Mifflin, hardbound)
R “The Road Goes Ever On”, Poems by JRRT, music by Donald Swann (Ballantine)
M “The Monsters and the Critics & Other Essays”, “A Secret Vice”, “The Last Ark” (Houghton & Mifflin, hardbound)
Plotz Letters from JRRT to Dick Plotz
IE “An Introduction to Elvish” by Jim Allan (Bran's Head, Somerset)
TC “A Tolkien Compass” by Jared Lodbell (Open Court, LaValle, IL)

Как вы могли заметить, к сожалению, цитируется все по зарубежным изданиям, которые у нас широкого хождения, как мне представляется, не имеют, и посему воспринимать указания о цитировании как подтверждение истинности приводящихся сведений придется в основном на веру, без особой возможности это утверждение тотчас же проверить. Если найдется доброволец-трудолюбийца, который задастся целью установить соответствия между тем, что указано выше, и тем, что имеется у нас в широком распоряжении, я буду очень ему благодарен. Сам же я в работе пользовался всем нам хорошо знакомым материалом: “Северо-Западный Кирпич” в переводе Г&Г ("Северо-Запад", Л., 1991), “Сильмариллион в Яблочках” от Гиль-Эстель, ее же работы “Тощий Справочник” ("Гиль-Эстель", М., 1992), а также мои любимые “Радужные Хранители с Глазом” в переводе Кистямура. Экземпляр оригинала “Unfinished Tales” был мне любезно предоставлен для работы Кэролем и Тикки А. Шельен, за что им наше безусловное и сердечное мерси.

Среди тех, кого хотелось бы поблагодарить персонально еще -- такие просвещенные и высокомудрые толкиенисты и эльфисты, как Андрей Ленский, Александр Эрлих, Кирилл Злобин, блистательнаяjavascript:Open('../../media/desktops/horses_800.jpg','800','600'); Кэти Дж. Тренд. Многие остальные останутся лично невспомненными, но вполне могут записать мою глубокую благодарность на свой счет.

В переводах имен собственных и некоторых других моментов здесь, как и в других своих переводах Толкиена, я руководствовался своими собственными соображениями о стиле и языке их. Интересующихся и возмущенных я отсылаю к предисловию к моему переводу “Неоконченных Сказаний”, выход которого в свет состоялся в конце 1997 года, а публикация в Интернете планируется на осень 2000 г., и готов защищать свою точку зрения -- до разумных пределов.

Работа над этим учебником начата мною где-то зимой 1993 года, закончена же весной 1995. К ней меня сподвигла не только сама интересность задачи, но и, на мой взгляд, существующая потребность в ней у широких толкиенистических и толкиенизирующих(ся) масс, а также необходимость единения, по поводу которой многократно выступал и буду продолжать выступать. Впрочем, навряд ли мотивы моих увлечений будут настолько интересны читателю, чтобы тратить на это место и время здесь. Я с удовольствием пообщаюсь на эту тему с заинтересовавшимися в более частном порядке.

Здесь необходимо изложить только ту гипотезу, в рамках которых вообще проводятся мною и моими коллегами по Херен Элендилион (Обществу Российско-Эльфийской Дружбы) все научные, метанаучные и околонаучные поиски. Гипотеза эта в кратком и грубом, профанном изложении заключается в том, что все, описанное у JRRT, является сущей истиной и картиной действительного мира (Анвамбар, "Истинный Мир"), и что все именно так и было некогда, но потом наступили Скрытые Века (между началом Четвертой Эпохи и какими-то давними годами человеческой истории), в ходе которых поменялся не только внешний облик Земли, некогда называвшейся Ардой, но и представление человечества о своем происхождении и истории. Какая-то часть этой истории -- от ее начала и до какого-то момента -- является не более, чем коллективной галлюцинацией (Муйнамбар, "Скрытый Мир"), а о том, как было и есть на самом деле, можно узнать в Книгах Профессора. Поэтому сейчас, изучая и анализируя его Книги, мы проникаем в истинную сущность мироздания и проливаем свет на то, что волею Эру Илуватара скрыто от нас миражами.

Далее, мы считаем, что эльфы есть, и они где-то рядом, но не спешат выйти на контакт с нами. Изучение эльфийских языков мы полагаем одним из важнейших шагов к будущему сближению с эльфами, каковое сближение чрезвычайно необходимо обоим расам Эрухини. Эту задачу Херен Элендилион считает несравненно более важной и насущной, чем дознание истинной истории Мира и схоластические экзерциции на тему соответствия Земли и Средиземья.

Более подробно см. мой доклад на II Семинаре Санкт-Петербургского Толкиеновского общества в 1995 г., присовокупленный к сему произведению в качестве Приложения 1.

И наконец несколько слов вообще о предмете произведения.

По словам биографа Хемпфри Карпентера, юный Джон Толкиен впервые начал интересоваться языками и всякими такими делами еще в 1900 году, когда ему -- юному Джону Толкиену -- было семь лет. Натолкнул его на это увлечение его кузен Инклдон почти сразу после того, как Джон остался без матери. Среди работ раннего Джона в сфере неведомых языков наиболее известны биографам аномальский язык (Anomalic), язык невбош (Nevbosh); в возрасте пятнадцати лет Толкиен выучил язык наффарин (Naffarin) и язык New Gothic (не новой готики, как, может быть, подумали некоторые, а ново-готский).

Наконец, уже в юности, прочитав (в подлиннике) Калевалу, Джон начинает работать над языком под названием Quenya. В период с 1905 по 1935 год, от первого по-настоящему самобытного толкиеновского языка и до написания “Хоббита”, в котором уже присутствуют такие гордые имена как Elrond, Bladorthin, Roäc, Carc, Толкиен познал в совершенстве такие разнообразные языки, как немецкий, древнеисландский, финский, валлийский, датский, древненорвежский, русский и другие славянские языки, латынь, итальянский, греческий, авестийский, фарси, готский и древнеирландский. Ясное дело, что после этого с эльфийским было ему гораздо легче, чем, скажем, нам с вами. В общем, в результате во всем том, что мы здесь и далее станем называть Книгами (произведения Средиземского цикла: “Хоббит”, “Сильмариллион”, “Властелин Колец”, “Приключения Тома Бомбадилла”, “Неоконченные сказания”, “Книга утерянных сказаний”, “Предания Белерианда”, “Сотворение Средиземья”, “Затерянный путь” и др.) имеется масса вполне детально разработанных эльфийских языков (общее название их -- языки эльдарин): квенья, синдарин, сильванский (Silvan) (язык Лесных эльфов), тэлерин (Telerin), ваньярин (Vanyarin), лендарин (Lendarin), данийский язык (Danian). Существует также язык гномов, по идее не известный доподлинно никому, кроме самих гномов, и существует масса языков людей Средиземья, о которых мы здесь станем говорить лишь постольку, поскольку они будут соприкасаться с предметом нашего исследования, каковым являются квенья и синдарин, из него произрастающий.

Чтобы, однако, не складывалось впечатления, что JRRT -- один свет в окошке, скажу, что исскуственными языками -- идеальными языками, всемирными языками, просто самодельными языками -- занимались в былые времена куда как многие, и среди них крупнейшие мыслители XVII в. Ф.Бэкон, Р.Декарт, Я.А.Коменский, а чуть позже -- Г.В.Лейбниц. Сэр Исаак Ньютон в возрасте 18 лет (в 1661 г.) написал на эту тему трактат, впрочем, весьма малоизвестный, полный мистики и поисков мировой гармонии. На этой же стезе подвизался в свое время и Т.Кампанелла, автор "Города Солнца". Создавали свои языки также Дж.Свифт, Г.Дельгарно (1626-1687), Дж.Уилкинс, первый председатель Лондонского Королевского общества (1614-1672); миру совсем неплохо известны такие языки, как волапюки (1880), эсперанто (1887), язык сольресоль известен аж с XVIII века, а самым ранним опытом в области конструирования как-бы-естественного языка можно, видимо, считать формозанский язык Г.Псалманагара (1679-1763).

Но языки, которым учит нас JRRT -- они принципиально другого свойства. Сам Профессор писал об эсперанто (каковой язык, впрочем, он очень уважал и немало сделал для его развития) примерно следующее: этот язык не сможет никогда стать живым и неискусственным, пока на нем не сложено ни одного предания и не рассказано ни одной сказки. Эльдарин в этом смысле живее всех живых, или, говоря словами К.И.Чуковского, “живой, как жизнь”.

Желаю вам больших и все больших успехов в деле освоения его.

Всячески ваш

С.М.Печкин

31.03.95.

 

 

Урок 1.

Что есть Q в книгах Толкиена (см App. F LotR).

Совершенно очевидно, что прежде, чем перейти к делу, следует, видимо, оговорить предмет нашей науки. Им, как, вероятно, стало понятно из предисловия, а скорее всего, было понятно и до того, является язык, доведенный до нас JRRT и представленный как древнеэльфийский. Мы здесь не станем обсуждать, существовал ли такой язык, может ли он существовать, достоин ли он изучения и так далее, и так далее. Это мы предоставим кому-нибудь другому, кто с радостью за это возьмется. Мы поставим себе задачу познать этот язык и добиться возможности говорить на нем, писать стихи и прозу и немножечко войти в среду, описываемую этим языком, попытаться проникнуть в сознание говорящего на нем.

Итак, если желание умственной работы разгорелось в вас до должного уровня, приступим.

Прежде всего -- что есть Q, а что нет?

Каждый, кто мало-мало разбирался в Книгах самостоятельно, вероятно, заподозрил, что вовсе не все непонятные слова в них относятся к одному языку. Впрочем, если нет, то там это местами специально оговаривается. Как же не навести тень на ясный пень и распознать слова именно того языка, которым мы с вами собираемся заняться?

Во-первых, квенья -- это то, что откровенно названо в Книгах Высоким Наречием, Древним языком и т.п.

Во-вторых, пишет Н.Мартч, это то, что отмечено курсивом. Курсивом же, как мне показалось, рассеянный Профессор время от времени начинал отмечать также и все новые и иноязычные (не вестронские, то есть, не всеобщего языка) слова по мере их появления, а также и просто то, что нужно голосом при чтении подчеркнуть -- есть в английской словесности такой обычай. Так что, курсив, на мой взгляд -- не показатель.

В-третьих, и это самый мощный способ -- по буквам:

· квенийские слова никогда не содержат ÿ, lh, gh, aw, ch, mh, æ, ew, rh, œ или iw.

· никакие эльфийские языки вообще не содержат j, sh, zh. Нет также в Q и гласных с циркумфлексом [ ^ ].

· содержат же квенийские слова, к примеру, q, y, hl, hr, hy, eu, oi.

· v часто в Q и редко встречается в других языках.

· w и th (þ), наоборот, часты в синдарине, но редки в Q.

· x и z редки в Q, в синдарине не встречаются, и часты в разных других языках Средиземья.

· eсли слово начинается с hy, hl или hr -- это может быть Q.

· eсли же начинается оно с mb, b, nd, d, ng, g, lh, mh, rh, dh, gh или какого-нибудь io -- это никак не Q.

· а вот mb/b, nd, ld, rd, ng в Q могут встретиться, но только в середине слова.

· и, наконец, заканчиваться квенийское слово может только либо на гласную, либо на -l/n/r/s/t. К остальным языкам это ограничение совершенно не относится.

Должен, наверно, вас немного огорчить. Знак [ ¨ ], называемый по-научному "диерезис", а по-компьютерному "умляут", две точки над гласной, не обозначает у JRRT ничего, кроме того, что гласная, обозначенная этим знаком, произносится как таковая. Знак этот придуман, видимо, для англичан, которым сама мысль о том, что гласная может читаться, как пишется, странна и непривычна; у нас же, по крайней мере, первое время, он хотя и вызывает некоторое недоумение, но я не советовал бы его отбрасывать как несущественный. Во-первых, откуда нам знать доподлинно, почему Профессор прибег к нему, какую, быть может, функциональность и сверхзадачу подразумевал в нем; а во-вторых, вы обязательно заметите, что без него все будет выглядеть как-то не так. Встречается этот знак чаще всего в записи квенийских слов.

Кроме того, знаком, называемым по-научному "акут" или "акцент" [ ´ ] обозначается долгота гласной, и этот знак указывает на принадлежность слова, его содержащего, к Q или PE.

Квенийское слово бывает весьма многосложным. Не-квенийские слова обычно короче.

Проанализировав Книги под углом вышесказанного, мы увидим, что на Q в Книгах звучат:

a. имена королей и узурпаторов Гондора;

b. имена королей и топонимы Нуменора;

c. имена Валаров и топонимы Амана;

d. Песнь Галадриэли;

e. окончательная версия The Last Ark (M221-3)

Остальные непонятные слова принадлежат либо к протоэльфийскому языку (PE), либо к Лесному наречию, оно же наречие Лесных эльфов (Silvan), на котором говорили в Лориэне и Лихолесье (III506, UT (“Galadriel & Celeborn”))[1], либо синдарину (S), разговорному языку эльфов Третьей Эпохи. На синдарине звучали:

a. топонимы и имена Средиземья Третьей Эпохи;

b. имена наместников Гондора;

c. имена вождей Арнора (начинавшиеся с Ar-);

d. имена нуменорской знати;

e. имена героев и топонимы Белерианда;

f. Песнь к Элберет

Следующие имена и названия относятся к следующим языкам, не являющимся Q:

§ Imrahil, Ar-Gimilzôr, Ar-Adûnakhôr - адунайский (нуменорский) (Adûnaic);

§ Arnach, Eilenach, Umbar, Rimmon - язык людей (III507);

§ simbelmynë, Halifirien, Éored - рохирримский (Rohirric), он же англосаксонский (TC186, 198);

§ Forgoil - дунлендский (Dunlendish) (III509).

§ athelas, Emyn Muil - S;

§ Azanulbizar, Khuzdul - гномский язык (Dwarvish);

§ Legolas, Caras Galadhon, Amroth, Nimrodel - язык Лесных эльфов (Silvan);

У слов, приведенных далее, судьба более сложная:

§ Balhoth - W+S;

§ Boromir - S+Q.

И наконец слово, которое вызывало затруднения у самого Профессора -- имя Incánus. По одной версии (UT399) это слово языка харадского, негритянского; по другой же (UT400) -- все-таки Q.

Вот таким вот образом.

 

Урок 2.

Квенийское произношение (См. App E. LotR, R58-68)

Думается, никто из занимающихся каким-либо языком не станет недооценивать значение знания и умения правильно произносить его. Практически это то же самое, что правильно говорить на нем. Знать внутреннее строение лошади и уметь на этой лошади ездить -- два совершенно разных дела, и они, возможно, не напрямую зависят друг от друга, но для настоящего конного арбалетчика предпочтительно, несомненно, обладать обоими умениями.

Безусловно, трудно изучать произношение языка, который из живущих на Земле людей имело удовольствие слышать из уст носителя ничтожно малое, можно даже сказать, бесконечно малое количество людей. Нет, я, конечно же, в курсе, что на свете теоретически существуют пластинки, на которых сам JRRT читает свои произведения, в том числе и по-эльфийски. Но, во-первых, в рамках нашей рабочей концепции вовсе неизвестно, с каким акцентом говорил по-эльфийски сам Профессор. Во-вторых же -- вы слышали эти пластинки? Ну, отлично, вот вы мне и напоете при встрече.

Итак, правильного произношения практически никто не знает, и отлично -- тем меньше будет критики. Наша концепция состоит в том, что мы разрабатываем свой собственный диалект эльфийского языка, наиболее приемлемый для нас в нынешних наших условиях, и наша программа-минимум -- подготовка не шпионов, владеющих всеми оттенками гондолинского кокни, а всего лишь людей, которые в момент встречи с эльфами, каковая, согласно нашим убеждениям, вот-вот должна состояться, будут поняты и смогут что-то понять сами. Это вполне согласуется, на мой взгляд, и с намерениями JRRT, давшего нам не весь эльфийский язык -- ведь для Профессора не составило бы большого труда понаписать и учебников, и словарей, и разговорников, однако по какой-то причине он не стал этого делать, а написал Книги, в которых содержится лишь некотора его часть, некоторый особый минимум, к тому же, видимо, уже изрядно переработанный и адаптированный. Исходя из всего этого, я, немало поработав с разнообразными материалами, ввожу для своего учебника (а вообще-то для своего каждый может ввести свои собственные) следующие нормы произношения, которые желающие могут обозвать, как угодно: печкин-квенья (по аналогии с пиджин-инглиш), квенья питерион -- как угодно. Итак:

Согласные.

c -- как и в ирландском языке, всегда произносится, как [k]. По словам самого JRRT, он использовал эту букву исключительно для того, чтобы тексты были зрительно похожи на латынь. Измышления переводчиков о том, что это звук, средний между "т", "ц", "ч" и "к" являются, следовательно, не более, чем измышлениями переводчиков.
g -- всегда твердый и смычный. В Q он образуется из сочетания ng-> ñ.
h фрикативное (тенгва по имени "harma" или "aha", ) -- в древности имелся в Q такой щелевой звук, произносившийся с некоторым нажимом задней частью неба (русским аналогом будет, пожалуй, звук "х" из смачно произнесенного слова "хрен") -- [kh] (khil-). Видимо, аналогом ему может послужить шотландский [ch] из слова, например, loch. Постепенно это придыхание утрачивалось в середине слов (aha), а затем утратилось и в начале (hil-, harma, hwesta). К Третьей Эпохе придыхание это осталось только перед -t- (как в нем. acht, echt, Q telumehtar (произносится [-мех-], [-mech-]). JRRT не ставит "ch" в своих английских транскрипциях этих случаев, и пишет просто "h", но надо помнить, что произносится оно в таких случаях как [ch] в слове loch, уже упоминавшемся выше. В вестроне этот звук перешел в средненебный [ç],что-то вроде "щь", [-sh-, -∫-] -- telumeshtar (III488-9).
h безголосое (тенгва "halla"), h, что ставится перед l и r -- это глухой задненебный щелевой звук (hlókë, hrivë). К Третьей Эпохе этот звук редуцировался -- то есть, почти пропал: lókë). Hw Третьей Эпохи -- такой же безголосный звук. В русском языке на него похож первый звук в слове "хвост", но более точных аналогов его найти, пожалуй, не удастся.
hy = [х'] ("hyarmen") -- Обыкновенный звук, как в слове "хиппи", но уже на полпути к "иппи".
ng или ñ -- это твердый носовой задненебный [ng] в середине слова. Первоначально в древнем Q это была единая фонема [ñ], если я правильно понял Нэнси Мартч, но к Третьей Эпохе этот звук повсеместно превратился в [n]. Звук этот тоже в русском языке не содержится, но в мировой практике широко известен.
r -- всегда трелевое и передненебное, -- пишет Нэнси Мартч. Зачем в таком случае эльфам понадобилось две буквы "р" в азбуке, "rómen" и "órë", мне непонятно. Тем паче, что в R57 (Galadriel's Lament) Профессор отчетливо пишет, что две эти буквы употреблялись в совершенно разных случаях, примерно там же, где в английском различаются "r" передненебное и "R" увулярное -- ср. слова "trade" и "burrow". Непонятненько! Может быть, наша уважаемая квенистка имеет в виду только Q Третьей Эпохи?
þ "th" -- глухой межзубный звук, знакомый каждому, учившему английский язык. Это ни в коем случае не "тх", и произносится он в точности так же, как в английских словах thin cloth, если кому-то это что-нибудь говорит. Этот же звук, возможно, известен читателю, как греческая "тэта" (Q, она же q) или древневрейский "тав" (ת). Этот архаический звук, согласно Профессору, почти не используется в современном Q, он бытует в PE, а потом уже сразу только в S. У нас в языке этого звука нет -- и слава Эру, не над чем ломать языки и головы; хватает нам проблем и без него. Здесь же следует сказать, что cочетанием "dh", как, например, в синдарском слове galadh, передается такой же звук, но звонкий -- [ð] (как в англ. "the").
ty -- передненебный взрывной звук, средний между [т] и [ч], похожий на то, как произносят некоторые тусовщики слово "tune". Однако это все же не тот совсем уже американский звук, что в слове "chew". Таким он становится только в вестронском выговоре.
И, наконец, y -- это полугласный [й].

Звонкая согласная, как мы видим из первого урока, вообще не могла стоять в конце квенийского слова, поэтому вопрос о неоглушении ее, доставляющем немало хлопот русскому, учащему многие языки, снимается раз и навсегда.

Гласные.

В отличие от англоязычников (и от квенийских согласных), нам, славянам, гораздо легче должно даваться правильное произношение квенийских гласных -- они, как оказалось, весьма похожи на наши. Поэтому мне и представилось однажды возможным развитие некоторого своего собственного диалектного понта в произнесении квенийских слов на этакий белорусско-псковско-вологодский манер. Так мы могли бы восприниматься Западом, как эльфисты более самобытные, загадочные и близкие к корням и основам, что приятно как само по себе, так и в разных прочих планах. Для исполнения этого плана необходимо только, чтобы у всех этот диалект был одинаковым, каковую унифицирующую цель я и преследую своим учебником -- как и все составители грамматик во все времена. Также я неоднократно уже высказывался о необходимости составления некоего единого, канонического перевода Книг, наподобие Септуагинты, учитывающего максимально возможное количество пожеланий -- дабы избежать разночтений, разногласий, ссор, ересей и религиозных войн. Но глас вопиет в пустыне. Постепенно я пришел к мнению, что легче всех желающих выучить на должном уровне английскому (и любому другому) языку, чем сделать один перевод, который одобрили бы все они. Что ж! Этим я тоже занимаюсь.

Итак, вот что пишет Ненси Мартч, а я комментирую:

Гласные в Q никогда не растягиваются ("коря-ачий эсто-онский па-арень"), но и никогда не проглатываются (редуцируются) ("типа того" = [тип'-т'во]). Особенно внимательно надо относиться к долгим гласным, отмеченным акутом.

a -- обыкновенное [a], разве что чуть коротковато. Как в слове "чайник".
e -- обыкновенное недлинное [e]. Неизвестно, превращалась ли она в безударном положении в [i], как у нас, или нет, как у некоторых.
é -- тоже произносится значительно более открыто и "близко", менее глубоко, чем краткое e (III490). Вестронское произношение этого звука как [æ] или [ei] (как в англ. "say") считалось грубым и просторечным.
i -- произносится как обыкновенное короткое [i] (как в англ. "sick"), то есть, как в слове "псих".
í -- долгое [i:] (как в англ. "machine", то есть, как в "фигу!".
o -- чуть более округло, чем в английском "hot". Не должно "сваливаться" в [a], как это происходит в просторечном современном английском. В сущности, опять-таки, совсем, как у нас.
ó -- заметно шире и "ближе", то есть, "неглубочее", чем краткое o. Вестронское произношение -- [ou], как в "no", видимо, близко к южнославянскому и старославянскому произношению. И тоже считалось грубым деревенским акцентом. Пример -- ну, например, в словах "ну, вОт! приплыли!"
u -- совершенно обыкновенное [u] (англ. "brute"), как в "тут".
ú -- [u:] (англ. "foot"), как в слове "тьфу!".

Дифтонги.

В Q существуют следующие дифтонги: ai, oi, ui, au, eu, iu [ай, ой, уй, ау, эу, иу]. Все они фонетически являются падающими -- ударение в них может падать только на первую часть, и первая часть, соответственно, произносится несколько длиннее, чем вторая. Дифтонг iu в Q в порядке исключения -- поднимающийся ([йу]), то есть у него все наоборот. Думается, что произношение дифтонгов и их фонетика затруднений у вас не вызовет, но если что -- звоните, помогу.

 

Урок 3.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ближайшее будущее| Ударение в Квеньи

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.024 сек.)