Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Et les lointains vers les gouffres cataractants!

Le theme du travail. La liste des traductions | Le texte original et la traduction mot à mot | Des noyés descendaient dormir à reculons! | Benedict Livchits (1927-1935) |


 

 

La strophe contient une mauvaise collision de deux mots proches: «затоны» – «топких».

 

И пены (=Des écumes de fleurs «» 15, Rimbaud) неся опахала, все шире

Змеилась кочующих волн череда.

В нетронутом птицами синем эфире (= «Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau»18, Rimbaud)

Летающих рыб проносились стада.

 

Il n’y a pas de correspondence evidente pour cette strophe au texte original (sauf la troisième ligne). La situation est alleg ée beaucoup: le Bateau n’est pas «jeté par l'ouragan dans l'éther» (pas vide), mais il juste le passe.

 

 

Встречал я далеких просторов светила (= «J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles/ Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur)

Их только порты могли б увидать. (mesure?)

Грядущего фениксов там ли ты скрыла (=«- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,/ Millions d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?» )

Природабессмертная мощная мать! (= «future Vigueur»)

=22 Rimbaud

 

Le pittoresque est abaissé: «des archipels sidéraux» sont rendus tout approximativement, les «îles», «nuits sans fond», et «les cieux délirants» (surtout importants pour la poésie de Rimbaud) manquent.

L’interprétation de la «future Vingueur» comme «природа» («la nature») montre l'influece de la poésie romantique sur Elsner.

 

 

[..................]

 

Но слишком устал я чудесным томиться, (= «Mais, vrai, j'ai trop pleuré!» Les Aubes sont navrantes.)

Нирваною холода (= « lune»?), пыткой огня (= «soleil»?)... (Toute lune est atroce et tout soleil amer)

Так пусть же мой киль на куски раздробится (L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes

И море бесследно поглотит меня! (= «О, que j’aille a la mer»)

=23, Rimbaud

 

Il y a une adoucissement forte: «слишком устал я чудесным томиться» («je suis trop fatigué de souffrir des miracles» au lieu de «j'ai trop pleuré». Donc, dans le texte d’Elsner le Bateau sent plus de fatigue que de désolation. La phrase «Toutelune est atroce et tout soleil amer » est remplacée par «нирваною холода, пыткой огня» («nirvana du froid, torture du feu»): dans la poésie le soleil est généralement assosié avec le feu et la lune est «froide».

 

Я, вечный искатель манящих утопий,

Дерзавший стихий сладострастье впивать,

{ Как будто печалюсь о старой Европе

И берег перильчатый рад отыскать...} (= «Je regrette l'Europe aux anciens parapets!»)

=21, Rimbaud, Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues

Le rut des Béhémots et des Maelstroms épais,


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Vladimir Elsner (1909)| Fileur éternel des immobilités bleues

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)