Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Информационный запас

Читайте также:
  1. VI. Медицинское освидетельствование граждан, пребывающих в запасе Вооруженных Сил Российской Федерации
  2. А) Сверхнормативные запасы.
  3. Автогонки на льду «Зимний Спринт 2014». Информационный релиз
  4. Аудит учета материально-производственных запасов.
  5. Видеоинформационный тракт СДЗ.
  6. Газетно-журнальный информационный текст
  7. Глобальный информационный сервис

Информативные высказывания - высказывания, смысл которых определяется содержащейся в них семантической информацией.

 

тематические высказывания - высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

 

Целевые высказывания - высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

информационный запас

 

информация в переводе - поступающие к коммуниканту сведения, способные преобразовать речевое произведение и ситуацию в смысл, дополнительный эстетический эффект и шум.

 

семантическая информация - информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.

 

ситуационная информация - информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

 

Текст – это несколько предложений, связанных друг с другом по смыслу и грамматически. Текст должен иметь вступление, основную мысль и заключение. А так же главную мысль и тему.

 

Коннотация — 1. Дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка. 2. Добавочное значение (дополнительное содержание, окраска, окрашенность) слова (или выражения), его сопутствующие или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов, которые могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.д. 3. Значение как инвариант в противопоставлении денотации, мыслимой как экстенсиональное значение, соотнесение с референтом. 4.Сумма эмоционально-оценочных компонентов, сопровождающих денотативное значение в реальном речевом акте и влияющих на конечный смысл воспринимаемого высказывания. Коннотации могут иметь общий для носителей одного языка характер, не присущий другим языкам. 5. Дополниельное содержание лексической единицы, которое накладывается на ее основное значение, оно выражает эмоционально-оценочные оттенки.

 

Переводимость текста — свойство текста, определяемое возможностью быть переведенным на другой язык (в другую систему символов); – объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.

 

Пресуппозиция — 1. Компонент смысла предложения, который

должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как некорректное в смысловом отношении, т.е. семантически некорректное. 2. Устойчивый объем компетенции коммуниканта, сложившийся в результате жизненного опыта, плюс условия речевой ситуации. Пресуппозиция включает также представления о пресуппозиции других участников коммуникации. Ее содержание во многом зависит от национально-культурных особенностей личности.

 

приближенный (упрощенный) перевод;- способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.

 

филологический перевод - изобилует чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушениями в языке. Высшим критерием качества такого перевода считается верность авторскому стилю и сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключительно художественные тексты, в особенности «канонизированные» литературные памятники. Одним из наиболее известных поборников филологического перевода был испанский философ и социолог первой половины 20 в. Х.Ортега-и-Гассет.

 

языковая картина мира. - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

 

 

адекватный перевод - правильная, точная передача особенностей и содержания подлинника и его языковой нормы с учётом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненно правильным языком.

 

инвариант перевода - то, что должно оставаться неизменным в рез-те переводы, сообщение, понимаемое как информ., предназначенное для передачи.

 

норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которая определяется степень. его соответствия переводческой норме и характеру невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

 

эквивалентный перевод - осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.

 

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
UNIT 42 Mafia| Интертекстуализм

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)