Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

пять гиней награды 10 страница

quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 1 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 2 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 3 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 4 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 5 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 6 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 7 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 8 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 12 страница | quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Не меньше получаса они шли глухими и грязными улицами, встречая редких

прохожих, да и те занимали, судя по их виду, такое же положение в обществе,

как и мистер Сайкс. Наконец, они вышли на очень узкую, грязную улицу, почти

сплошь занятую лавками старьевщиков; собака бежала впереди, словно понимая,

что больше не понадобится ей быть начеку, и остановилась у дверей лавки,

запертой и, по-видимому, пустой. Дом полуразвалился, и к двери была прибита

табличка, что он сдается внаем; казалось, она висит здесь уже много лет.

- Все в порядке! - крикнул Сайкс, осторожно посматривая вокруг.

Нэнси наклонилась к ставням, и Оливер услышал звон колокольчика. Они

перешли на другую сторону улицы и несколько минут стояли под фонарем.

Послышался шум, словно кто-то осторожно поднимал оконную раму; а вскоре

после этого потихоньку открыли дверь. Затем мистер Сайкс без всяких

церемоний схватил испуганного мальчика за шиворот, и все трое быстро вошли в

дом.

В коридоре было совсем темно. Они ждали, пока человек, впустивший их,

запирал дверь на засов и цепочку.

- Кто-нибудь есть? - спросил Сайкс.

- Никого, - ответил голос.

Оливеру показалось, что он его слышал раньше.

- А старик здесь? - спросил грабитель.

- Здесь, - отозвался голос. - Он здорово струхнул. Вы думаете, он вам

не обрадуется? Как бы не так!

Форма ответа, как и голос говорившего, показались Оливеру знакомыми, но

в темноте невозможно было разглядеть даже фигуру говорившего.

- Посвети, - сказал Сайкс, - не то мы свернем себе шею или наступим на

собаку. Береги ноги, - если тебе случится на нее наступить.

- Подождите минутку, я вам посвечу, - отозвался голос.

Послышались удаляющиеся шаги, и минуту спустя появился мистер Джек

Даукинс, иначе - Ловкий Плут. В правой руке у него была сальная свеча,

вставленная в расщепленный конец палки.

Молодой джентльмен ограничился насмешливой улыбкой в знак того, что

узнал Оливера, и, повернувшись, предложил посетителям спуститься вслед за

ним по лестнице. Они прошли через пустую кухню и, войдя в низкую комнату,

где пахло землей, были встречены взрывом смеха.

- Ох, не могу, не могу! - завопил юный Чарльз Бейтс, заливаясь во все

горло. - Вот он! Ох, вот и он! Ах, Феджин, посмотрите на него. Да посмотрите

же на него, Феджин! У меня сил больше нет. Вот так потеха! Эй, кто-нибудь

подержите меня, пока я нахохочусь вволю!

В порыве неудержимой веселости юный Бейтс повалился на пол и в течение

пяти минут судорожно дрыгал ногами, выражая этим свой восторг. Затем,

вскочив, он выхватил из рук Плута палку со свечой и, подойдя к Оливеру,

принялся осматривать его со всех сторон, в то время как еврей, сняв ночной

колпак, отвешивал низкие поклоны перед ошеломленным мальчиком. Между тем

Плут, отличавшийся довольно мрачным нравом и редко позволявший себе

веселиться, если это мешало делу, с великим прилежанием обшаривал карманы

Оливера.

- Посмотрите на его костюм, Феджин! - сказал Чарли, так близко поднося

свечу к новой курточке Оливера, что чуть было ее не подпалил. - Посмотрите

на его костюм! Тончайшее сукно и самый щегольской покрой! Вот так потеха! Да

еще книги в придачу! Да он настоящий джентльмен, Феджин!

- Очень рад видеть тебя таким молодцом, мой милый - сказал еврей, с

притворным смирением отвешивая поклон. - Плут даст тебе другой костюм, мой

милый, чтобы ты не запачкал своего воскресного платья. Почему, же ты нам не

написал, мой милый, и не предупредил о своем приходе! Мы бы тебе приготовили

что-нибудь горячее на ужин.

Тут юный Бейтс снова захохотал так громко, что сам Феджин развеселился,

и даже Плут улыбнулся, но так как в этот момент Плут извлек пятифунтовый

билет, то трудно сказать, чем вызвана была его улыбка - шуткой или находкой.

- Эй, это еще что такое? - спросил Сайкс, шагнув вперед, когда еврей

схватил билет. - Это моя добыча, Феджин.

- Нет, нет, мой милый! - воскликнул еврей. - Это моя, Билл, моя. Вы

получите книги.

- Как бы не так! - сказал Билл Сайкс, с решительным видом надевая

шляпу. - Это принадлежит мне и Нэнси, а не то я отведу мальчишку обратно.

Еврей вздрогнул. Вздрогнул и Оливер, но совсем по другой причине: у

него появилась надежда, что его отведут обратно.

- Отдайте! Слышите! - сказал Сайкс.

- Это несправедливо, Билл. Ведь правда же, Нэнси? - спросил еврей.

- Справедливо или несправедливо, - возразил Сайкс, - говорят вам,

отдайте. Неужели вы думаете, что нам с Нэнси только и дела, что рыскать по

улицам и похищать мальчишек, которых сцапали по вашей вине? Отдай деньги,

скупой, старый скелет! Слышишь!

После такого увещания мистер Сайкс выхватил билет, зажатый между

большим и указательным пальцами еврея, и, хладнокровно глядя в лицо старику,

старательно сложил билет и завязал в свой платок.

- Это нам за труды, - сказал Сайкс, - а следовало бы вдвое больше.

Книги можете оставить себе, если вы любитель чтения. Или продайте их.

- Какие они красивые! - сказал Чарли Бейтс, корча гримасы и делая вид,

будто читает одну из книг. - Интересное чтение, правда, Оливер?

Видя, с какой тоской Оливер смотрит на своих мучителей, юный Бейтс,

наделенный способностью подмечать во всем смешную сторону, пришел в еще

более исступленный восторг.

- Это книги старого джентльмена! - ломая руки, воскликнул Оливер. -

Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал за

мной, когда я чуть не умер от горячки! О, прошу вас, отошлите их назад,

отошлите ему книги и деньги! Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите

их назад. Он подумает, что я их украл. И старая леди и все, кто был так добр

ко мне, подумают, что я их украл! О, сжальтесь надо мной, отошлите их!

Произнеся эти слона с безграничной тоской, Оливер упал на колени к

ногам еврея и в полном отчаянии ломал руки.

- Мальчик прав, - заметил Феджин, украдкой осмотревшись вокруг и

сдвинув косматые брови. - Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, подумают,

что ты их украл. Ха-ха! - усмехнулся еврей, потирая руки. - Большей удачи

быть не могло, как бы мы ни старались.

- Конечно, не могло, - отозвался Сайкс. - Я это понял, как только

увидел его в Клеркенуэле с книгами под мышкой. Все в порядке. Эти люди -

мягкосердечные святоши, иначе они не взяли бы его к себе в дом. И они не

будут наводить о нем справки, опасаясь, как бы не пришлось обратиться в суд,

а стало быть, отправить его на каторгу. Сейчас он в безопасности.

Пока шел этот разговор, Оливер переводил взгляд с одного на другого,

словно хорошенько не мог понять, что происходит; но когда Билл Сайкс умолк,

он вдруг вскочил и вне себя бросился вон из комнаты, испуская пронзительные

вопли, призывающие на помощь и гулко разносившиеся по пустынному старому

дому.

- Придержи собаку, Билл! - крикнула Нэнси, рванувшись к двери и

захлопнув ее, когда еврей и его два питомца бросились в погоню. - Придержи

собаку. Она разорвет мальчика в клочья!

- Поделом ему! - крикнул Сайкс, стараясь вырваться из рук девушки. -

Убирайся, иначе я размозжу тебе голову об стену!

- Мне все равно, Билл, все равно! - завопила девушка, изо всех сил

вцепившись в мужчину. - Эта собака не растерзает ребенка, разве что ты

раньше убьешь меня!

- Не растерзает! - стиснув зубы, произнес Сайкс. - Скорее я это сделаю,

если ты не отстанешь! Грабитель отшвырнул от себя девушку в другой конец

комнаты, и как раз в этот момент вернулся еврей с двумя мальчиками, волоча

за собой Оливера.

- Что случилось? - спросил Феджин, озираясь вокруг.

- Похоже на то, что девчонка с ума спятила, - с бешенством ответил

Сайкс.

- Нет, она не спятила с ума, - сказала Нэнси, бледная, задыхающаяся

после борьбы. - Нет, она не спятила с ума, Феджин, не думайте!

- Ну, так успокойся, слышишь? - сказал еврей, бросая на нее грозный

взгляд.

- Нет, я этого не сделаю, - возразила Нэнси, повысив голос. - Ну, что

вы на это скажете?

Мистер Феджин был в достаточной мере знаком с нравами и обычаями тех

людей, к породе которых принадлежала Нэнси, и знал, что поддерживать с нею

разговор сейчас не совсем безопасно. С целью отвлечь внимание

присутствующих, он повернулся к Оливеру.

- Значит, ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли? - сказал еврей, беря

сучковатую дубинку, лежавшую у очага. - Не так ли?

Оливер ничего не ответил. Он следил за каждым движением еврея и

порывисто дышал.

- Хотел позвать на помощь, звал полицию, да? - насмехался еврей, хватая

мальчика за руку. - Мы тебя от этого излечим, молодой джентльмен!

Еврей больно ударил Оливера дубинкой по спине и замахнулся снова, но

девушка, рванувшись вперед, выхватила ее. Она швырнула дубинку в огонь с

такой силой, что раскаленные угли посыпались на пол.

- Не желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! - крикнула девушка. -

Мальчик у вас, чего же вам еще нужно? Не троньте его, не троньте, не то я

припечатаю кого-нибудь из вас так, что попаду на виселицу раньше времени.

Произнося эту угрозу, девушка неистово топнула ногой и, сжав губы,

стиснув кулаки, перевела взгляд с еврея на другого грабителя; лицо ее стало

мертвенно бледным от бешенства, до которого она постепенно довела себя.

- Ах, Нэнси! - умиротворяющим тоном сказал еврей, переглянувшись в

смущении с мистером Сайксом. - Сегодня ты смышленее, чем когда бы то ни

было. Ха-ха! Милая моя, ты прекрасно разыгрываешь свою роль.

- Вот как! - сказала девушка. - Берегитесь, как бы я не переиграла. Вам

только хуже будет, если это случится, Феджин, и я вас заранее предупреждаю,

чтобы вы держались от меня подальше.

В женщине взбешенной, в особенности если к другим ее неукротимым

страстям присоединяются безрассудство и отчаяние, есть нечто такое, с чем

мало кто из мужчин захотел бы столкнуться. Еврей понял, что безнадежно

притворяться, будто он не верит в ярость Нэнси, и, невольно попятившись,

бросил умоляющий и трусливый взгляд на Сайкса, как бы говоря, что теперь

тому надлежит продолжать диалог.

Мистер Сайкс, угадав эту немую мольбу и чувствуя, быть может, что

гордость его и авторитет могут пострадать, если он сразу же не образумит

мисс Нэнси, изрыгнул несколько десятков проклятий и угроз, быстрое

извержение которых делало честь его изобретательности. Но так как они не

произвели никакого впечатления на ту, против которой были направлены, он

прибег к более веским аргументам.

- Это еще что значит? - сказал Сайкс, подкрепляя свой вопрос весьма

распространенным проклятьем, обращенным к прекраснейшему украшению

человеческого лица; если бы этому проклятью внимали наверху хотя бы один раз

на пятьдесят тысяч, когда оно произносится, слепота сделалась бы такой же

обыкновенной болезнью, как корь. - Это еще что значит? Провалиться мне в

пекло! Да знаешь ли ты, кто ты и что ты?

- Да, все это я знаю, - ответила девушка, истерически смеясь, покачивая

головой и тщетно притворяясь равнодушной.

- А если так, то перестань шуметь, - сказал Сайкс тем ворчливым

голосом, которым привык говорить, обращаясь к своей собаке, - а не то я тебя

утихомирю на долгие времена.

Девушка засмеялась еще более истерическим смехом и, бросив быстрый

взгляд на Сайкса, отвернулась и прикусила губу так, что выступила кровь.

- Нечего сказать, молодчина! - добавил Сайкс, окидывая ее презрительным

взглядом. - Как раз тебе-то и подобает стать на сторону человеколюбцев и

людей благородных. Самая подходящая особа для того, чтобы ребенок, как ты

его называешь, подружился с тобой!

- Это правда, да поможет мне всемогущий бог! - с жаром воскликнула

девушка. - И лучше бы я упала замертво на улице или поменялась местами с

теми, мимо которых мы сегодня проходили, прежде чем я помогла вам привести

его сюда! Начиная с этого вечера он становится вором, лжецом, чертом, всем,

чем угодно. Неужели старому негодяю этого мало и нужны еще побои?

- Полно, полно, - увещевал еврей Сайкса, указывая на мальчиков, которые

с любопытством следили за всем происходящим. - Мы должны выражаться учтиво,

учтиво, Билл.

- Выражаться учтиво! - вскричала взбешенная девушка, на которую страшно

было смотреть. - Выражаться учтиво, негодяй! Да, вы от меня заслужили

учтивые речи! Я для вас воровала, когда была вдвое моложе, чем он! - Она

указала на Оливера. - Я занималась этим ремеслом и служила вам двенадцать

лет. Вы этого не знаете? Да говорите же! Не знаете?

- Ну-ну! - пытался успокоить ее еврей. - А коли так, то ведь ты

зарабатываешь этим себе на жизнь.

- О да! - подхватила девушка; она не говорила, а визжала - слова лились

каким-то неистовым потоком: - Я этим живу... Холодные, сырые, грязные улицы

- мой дом! А вы - тот негодяй, который много лет назад выгнал меня на эти

улицы и будет держать меня там день за днем, ночь за ночью, пока я не

умру...

- Я еще не то с тобой сделаю! - перебил еврей, раздраженный этими

упреками. - Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь!

Девушка больше ничего не сказала; она в исступлении рвала на себе

волосы и так стремительно набросилась на еврея, что оставила бы на нем следы

своей мести, если бы Сайкс в надлежащий момент не схватил ее за руки, после

чего она сделала несколько тщетных попыток освободиться и лишилась чувств.

- Теперь все в порядке, - сказал Сайкс, укладывая ее в углу комнаты. -

Когда она вот этак бесится, у нее удивительная сила в руках.

Еврей вытер лоб и улыбнулся, видимо почувствовав облегчение, когда

тревога улеглась, но и он, и Сайкс, и собака, и мальчики, казалось, считали

это повседневным происшествием, связанным с их профессией.

- Вот почему плохо иметь дело с женщинами, - сказал еврей, кладя на

место дубинку, - но они хитры, и нам, с нашим ремеслом, без них не

обойтись... Чарли, покажи-ка Оливеру его постель.

- Я думаю, Феджин, лучше ему не надевать завтра самый парадный свой

костюм? - сказал Чарли Бейтс.

- Конечно, - ответил еврей, ухмыляясь так же, как ухмыльнулся Чарли,

задавая этот вопрос.

Юный Бейтс, явно обрадованный данным ему поручением, взял палку с

расщепленным концом и повел Оливера в смежную комнату-кухню, где лежали

два-три тюфяка, на одном из которых он спал раньше. Здесь, заливаясь

неудержимым смехом, он извлек то самое старое платье, от которого Оливер с

такой радостью избавился в доме мистера Браунлоу; это платье, случайно

показанное Феджину евреем, купившим его, послужило первой нитью, которая

привела к открытию местопребывания Оливера.

- Снимай свой парадный костюмчик, - сказал Чарли, - я отдам его

Феджину, у него он будет целее. Ну и потеха!

Бедный Оливер неохотно повиновался. Юный Бейтс, свернув новый костюм,

сунул его под мышку, вышел из комнаты и, оставив Оливера в темноте, запер за

собой дверь.

Оглушительный смех Чарли и голос Бетси, явившейся как раз вовремя,

чтобы побрызгать водой на свою подругу и оказать ей прочие услуги для

приведения ее в чувство, быть может, заставили бы бодрствовать многих и

многих людей, находящихся в более счастливом положении, чем Оливер. Но силы

его иссякли, он был совершенно измучен и заснул крепким сном.

 

ГЛАВА XVII

 

Судьба продолжает преследовать Оливера и, чтобы опорочить

его, приводит в Лондон великого человека

 

На театре существует обычай во всех порядочных кровавых мелодрамах

перемежать в строгом порядке трагические сцены с комическими, подобно тому

как в свиной грудинке чередуются слои красные и белые. Герой опускается на

соломенное свое ложе, отягощенный цепями и несчастиями; в следующей сцене

его верный, но ничего не подозревающий оруженосец угощает слушателей

комической песенкой. С трепещущим сердцем мы видим героиню во власти

надменного и беспощадного барона; честь ее и жизнь равно подвергаются

опасности; она извлекает кинжал, чтобы сохранить честь, пожертвовав жизнью;

а в тот самый момент, когда наше волнение достигает высшей степени,

раздается свисток, и мы сразу переносимся в огромный зал замка, где

седобородый сенешаль * распевает забавную песню вместе с еще более забавными

вассалами, которые могут появляться в любом месте - и под церковными сводами

и во дворцах - и толпами скитаются по стране, вечно распевая песни.

Такие перемены как будто нелепы, но они более натуральны, чем может

показаться с первого взгляда. В жизни переход от нагруженного яствами стола

к смертному ложу и от траурных одежд к праздничному наряду отнюдь не менее

поразителен; только в жизни мы - актеры, а не пассивные зрители, в этом-то и

заключается существенная разница. Актеры в подражательной жизни театра не

видят резких переходов и неистовых побуждений страсти или чувства, которые

глазам простого зрителя сразу представляются достойными осуждения как

неумеренные и нелепые.

Так как внезапные чередования сцен и быстрая смена времени и места не

только освящены в книгах многолетним обычаем, но и почитаются

доказательством великого мастерства писателя - такого рода критики

расценивают искусство писателя в зависимости от тех затруднительных

положений, в какие он ставит своих героев в конце каждой главы, - это

краткое вступление к настоящей главе, быть может, будет сочтено ненужным. В

таком случае пусть оно будет принято как деликатный намек историка,

оповещающего о том, что он возвращается в город, где родился Оливер Твист; и

пусть читатель примет на веру, что есть существенные и основательные причины

отправиться в путь, иначе ему не предложили бы совершить такое путешествие.

Ранним утром мистер Бамбл вышел из ворот работного дома и с

торжественным видом зашагал величественной поступью по Хай-стрит. Он весь

так и сиял, упоенный своим званием бидла; галуны на его треуголке и на

шинели сверкали в лучах утреннего солнца; он сжимал свою трость энергически

и крепко, отличаясь отменным здоровьем и исполненный сознания своего

могущества. Мистер Бамбл всегда высоко держал голову, но в это утро он

держал ее выше, чем обычно. Рассеянный его взор, горделивый вид могли бы

оповестить наблюдательного зрителя о том, что голова бидла полна мыслями

слишком глубокими, чтобы можно было выразить их словами.

Мистер Бамбл не останавливался побеседовать с мелкими лавочниками и

теми, кто почтительно обращался к нему, когда он проходил мимо. На их

приветствия он отвечал только мановением руки и не замедлял величественного

своего шага, пока не прибыл на ферму, где миссис Манн с приходской

заботливостью выхаживала нищих младенцев.

- Черт бы побрал этого бидла! - сказала миссис Манн, услыхав хорошо ей

знакомый стук в садовую калитку. - Кто, кроме него, придет в такой ранний

час... Ах, мистер Бамбл, подумать только, что это вы пришли! Боже мой, какое

счастье! Пожалуйте в гостиную, сэр, прошу вас!

Первая часть речи была адресована к Сьюзен, а восторженные восклицания

относились к мистеру Бамблу; славная леди отперла садовую калитку и с

большим почтением и угодливостью ввела его в дом.

- Миссис Манн, - начал мистер Бамбл, не садясь и не падая в кресло, как

сделал бы какой-нибудь нахал, но опускаясь медленно и постепенно, - миссис

Манн, с добрым утром.

- И вам желаю доброго утра, сэр, - сияя улыбками, ответила миссис Манн.

- Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?

- Так себе, миссис Манн, - ответил бидл. - Приходская жизнь - не ложе

из роз, миссис Манн.

- Ах, это правда, мистер Бамбл! - подхватила леди.

И если бы бедные младенцы слышали эти слова, они могли бы весьма кстати

повторить их хором.

- Приходская жизнь, сударыня, - продолжал мистер Бамбл, ударив тростью

по столу, - полна забот, неприятностей и тяжких трудов, но могу сказать, что

все общественные деятели обречены терпеть от преследований.

Миссис Манн, не совсем понимая, что хочет сказать бидл, сочувственно

воздела руки и вздохнула.

- Ах, и в самом деле можно вздохнуть, миссис Манн! - сказал бидл.

Убедившись, что она поступила правильно, миссис Манн еще раз вздохнула,

к явному удовлетворению общественного деятеля, который, бросив суровый

взгляд на свою треуголку и тем самым скрыв самодовольную улыбку, сказал:

- Миссис Манн, я еду в Лондон.

- Ах, боже мой, мистер Бамбл! - попятившись, воскликнула миссис Манн.

- В Лондон, сударыня, - повторил непреклонный бидл, - в почтовой

карете. Я и двое бедняков, миссис Манн. Предстоит судебный процесс

касательно оседлости *, и совет поручил мне - мне, миссис Манн, - дать

показания по этому делу на квартальной сессии в Клеркенуэле. И я не на шутку

опасаюсь, - добавил, приосанившись, мистер Бамбл, - как бы судьи на

клеркенуэлской сессии * не попали впросак, прежде чем покончить со мной.

- Ах, не будьте слишком строги к ним, сэр! - вкрадчиво сказала миссис

Манн.

- Судьи на клеркенуэлской сессии сами довели себя до этого, сударыня, -

ответил мистер Бамбл. - И если дело обернется для них хуже, чем они

предполагали, пусть благодарят самих себя!

Столько решимости и сознания долга слышалось в угрожающем тоне, каким

мистер Бамбл изрек эти слова, что миссис Манн, казалось, совершенно была

устрашена. Наконец, она промолвила:

- Вы едете в карете, сэр? А я думала, что этих нищих принято отправлять

в повозках.

- Если они больны, миссис Манн, - сказал бидл. - В дождливую погоду мы

отправляем больных в открытых повозках, чтобы они не простудились.

- О! - сказала миссис Манн.

- Обратная карета берется довезти этих двоих да к тому же по сходной

цене, - сказал мистер Бамбл. - Обоим очень худо, и мы считаем, что увезти их

обойдется на два фунта дешевле, чем похоронить, - в том случае, если нам

удастся спихнуть их на руки другому приходу, а это я считаю вполне

возможным, только бы они назло нам не умерли посреди дороги. Ха-ха-ха!

Мистер Бамбл посмеялся немного, затем взгляд его снова упал на

треуголку, и он принял серьезный вид.

- Мы забыли о делах, сударыня, - сказал бидл. - Вот вам жалованье от

прихода за месяц.

Мистер Бамбл извлек из бумажника завернутые в бумагу серебряные монеты

и потребовал, расписку, которую ему и написала миссис Манн.

- Замарала я ее, сэр, - сказала воспитательница младенцев, - но,

кажется, все написано по форме. Благодарю вас, мистер Бамбл, сэр, право же,

я вам очень признательна.

Мистер Бамбл благосклонно кивнул в ответ на реверанс миссис Манн и

осведомился, как поживают дети.

- Да благословит их бог! - с волнением сказала миссис Манн. - Они,

миленькие, здоровы, лучшего и пожелать им нельзя! Конечно, за исключением

тех двух, что умерли на прошлой неделе, и маленького Дика.

- А этому мальчику все не лучше? - спросил мистер Бамбл.

Миссис Манн покачала головой.

- Это зловредный, испорченный, порочный приходский ребенок, - сердито

сказал мистер Бамбл. - Где он?

- Я сию же минуту приведу его к вам, сэр, - ответила миссис Манн. - Иди

сюда. Дик!

Дика окликнули несколько раз, и он, наконец, отыскался. Его лицо

подставили под насос и вытерли подолом миссис Манн, после чего он предстал

пред грозным мистером Бамблом, бидлом.

Мальчик был бледен и худ; щеки у него ввалились, глаза были большие и

блестящие. Жалкое приходское платье - ливрея его нищеты - висело на его

слабом теле, а руки и ноги ребенка высохли, как у старца.

Таково было это маленькое создание, которое, трепеща, стояло перед

мистером Бамблом, не смея отвести глаз от пола и пугаясь даже голоса бидла.

- Не можешь ты, что ли, посмотреть в лицо джентльмену, упрямый

мальчишка? - сказала миссис Манн.

Мальчик робко поднял глаза и встретил взгляд мистера Бамбла.

- Что случилось с тобой, приходский Дик? - осведомился мистер Бамбл -

весьма уместно - шутливым тоном.

- Ничего, сэр, - тихо ответил мальчик.

- Разумеется, ничего! - сказала миссис Манн, которая не преминула -

посмеяться от души над шуткой мистера Бамбла. - Я уверена, что ты ни в чем

не нуждаешься.

- Мне бы хотелось... - заикаясь, начал ребенок.

- Вот так-так! - перебила миссис Манн. - Ты, кажется, хочешь сказать,

что тебе чего-то не хватает? Ах ты маленький негодяй!

- Тише, тише, миссис Манн! - сказал бидл, властно поднимая руку. - Чего

бы вам хотелось, сэр?

- Мне бы хотелось, - заикаясь, продолжал мальчик, - чтобы кто-нибудь

написал за меня несколько слов на клочке бумаги, сложил ее, запечатал и

спрятал, когда меня зароют в землю.

- О чем говорит этот мальчик! - воскликнул мистер Бамбл, на которого

серьезный тон и истощенный вид ребенка произвели некоторое впечатление, хотя

он и был привычен к таким вещам. - О чем вы говорите, сэр?

- Мне бы хотелось, - сказал ребенок, - передать бедному Оливеру Твисту

мой горячий привет, и пусть он узнает, как часто я сидел и плакал, думая о

том, что он скитается в темную ночь и нет никого, кто бы ему помог. И мне бы

хотелось сказать ему, - продолжал ребенок, сжимая ручонки и говоря с большим

жаром, - что я рад умереть совсем маленьким, если бы я вырос, стал взрослым

и состарился, моя сестренка на небе забыла бы меня или была бы на меня не

похожа, а гораздо лучше будет, если мы оба встретимся там детьми.

Мистер - Бамбл с неописуемым изумлением смерил взглядом маленького

оратора с головы до ног и, повернувшись к своей собеседнице, сказал:

- Все они на один лад, миссис Манн. Этот дерзкий Оливер всех их

перепортил.

- Никогда бы я этому не поверила, сэр! - сказала миссис Манн, воздевая

руки и злобно поглядывая на Дика. - Я никогда еще не видывала такого

закоренелого маленького негодяя!

- Уведите его, сударыня! - повелительно сказал мистер Бамбл. - Об этом

следует доложить совету, миссис Манн.

- Надеюсь, джентльмены поймут, что это не моя вина, сэр? - жалобно

хныча, сказала миссис Манн.

- Они это поймут, сударыня; они будут осведомлены об истинном положении

дел, - сказал мистер Бамбл. - А теперь уведите его, мне противно на него

смотреть.

Дика немедленно увели и заперли в погреб для угля. Вскоре вслед за этим

мистер Бамбл удалился, чтобы снарядиться в путь.

На следующий день, в шесть часов утра, мистер Бамбл, заменив треуголку

круглой шляпой и укутав свою особу в синий плащ с капюшоном, занял наружное

место в почтовой карете, сопровождаемый двумя преступниками, чье право на

оседлость оспаривалось. И вместе с ними он в надлежащее время прибыл в

Лондон. В пути у него не было никаких неприятностей, кроме тех, что

причиняли ему своим гнусным поведением бедняки, которые упрямо не

переставали дрожать и жаловаться на стужу так, что, по словам мистера

Бамбла, у него у самого застучали зубы и он озяб, хотя и был закутан в плащ.

Избавившись на ночь от этих злонамеренных лиц, мистер Бамбл

расположился в доме, перед которым остановилась карета, и заказал скромный

обед - жареное мясо, соус из устриц и портер. Поставив на каминную полку

стакан горячего джина с водой, он придвинул кресло к огню и после

высоконравственных размышлений о слишком распространенном пороке -

недовольстве и неблагодарности, - приготовился к чтению газеты.

Первыми же строками, на которые упал взор мистера Бамбла, были

следующие:

 

quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 9 страница| quot;ПЯТЬ ГИНЕЙ НАГРАДЫ 11 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.066 сек.)