Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Употребление Partizip I и Partizip II

Упражнение 5. Составьте из данных слов предложения. | Упражнение 1. Поставьте притяжательные местоимения, заключенные в скобки, в соответствующем падеже. Род существительных уточните по словарю. Переведите предложения. | Упражнение 2. Замените определенный артикль указательным местоимением jener, jene, jenes, jene. Переведите. | Упражнение 1. Определите подлежащее в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык, учитывая временную форму глагола. | Задание 1. Прочитайте и запомните правила склонения прилагательных и употребление их в предложении. | Текст 1 DAS WUNDERKIND | Временные формы Passiv | Упражнение 5. Скажите, что делается в университете. Используйте при этом слова и словосочетания, данные в скобках. | EISKUNSTLAUF - DAMEN, HERREN, REGELN | Образование Imperativ |


Читайте также:
  1. FУпотребление made from - made of – made out of - made with
  2. II УПОТРЕБЛЕНИЕ
  3. Глаголы восприятия (to taste, feel, smell) и употребление прилагательных и наречий
  4. Задание 1. Прочитайте и запомните правила склонения прилагательных и употребление их в предложении.
  5. Не нарушают омовения рвота, кровопускание, кровотечение из носа, громкий смех во время намаза, употребление верблюжьего мяса.
  6. Переведите на английский язык, обращая внимание на употребление Present Continuous и Present Simple.
  7. ПРИЧАСТИЯ (DIE PARTIZIPIEN)

Partizip I и Partizip II употребляются в предложении в двух формах:

а) в полной (склоняемой, изменяемой) форме – с родовыми и падежными окончаниями, при помощи которых осуществляется согласование с определяемым словом,

б) в краткой (несклоняемой, неизменяемой) форме – без родовых и падежных окончаний.

Partizip I и Partizip II в полной форме могут употребляться:

1) в качестве определения

das spielende Kind играющий das gehaltene Referat сделанный

ein spielendes Kind ребенок ein gehaltenes Referat доклад

 

Partizip I в функции определения соответствует в русском языке причастию настоящего времени действительного залога, т.е. причастию с суффиксами –ущ, -(ющ), -ащ-, (ящ).

Partizip I как определение носит всегда активный характер и выражает длительное незаконченное действие.

Например: Ich sehe auf der Straße viele spielende Kinder. Я вижу на улице много играющих детей.

 

Partizip II в функции определения соответствует в русском языке причастию прошедшего времени совершенного или несовершенного вида. При этом Partizip II от переходных глаголов переводится на русский язык причастием страдательного залога – т.е. причастием с суффиксами –нн-, -енн-, (-ённ-), и –т-, а Partizip II от непереходных глаголов движения или перемены состояния переводится причастием русского языка действительного залога (с суффиксами –вш-, -ш -).

Partizip II переходных глаголов как определение обозначает законченное действие и имеет пассивный характер.

Например: Zeige mir bitte die gemachte Übersetzung! Покажи мне, пожалуйста, сделанный перевод.

Partizip II от непереходных глаголов обозначает законченное действие, но носит активный характер.

Например: der angekommene Zug – прибывший поезд

das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок

2) в качестве одного из членов предложения, выраженного причастием в субстантивированной форме, т.е. причастием, превращенным в существительное.

Признаками субстантивированного причастия служит написание его с заглавной буквы и наличие перед ним артикля:

Например: sagen – gesagt – das Gesagte = сказанное.

lehren – gelehrt – der Gelehrte = ученый (буквально: «обученный»)

gebären – geboren – der Neugeborene = новорожденный

Der Neugeborene begrüßte alle Ankommenden mit lautem Schreien.

 

Partizip I и Partizip II в краткой форме употребляются:

1) в качестве обстоятельства образа действия.

Р.I в функции обстоятельства образа действия соответствует в русском языке деепричастию действительного залога несовершенного вида – т.е. деепричастию с суффиксами –а-, или -я-, а во многих случаях переводится на русский язык наречием.

Например: Der Patient lag auf dem Operationstisch tief atmend.- Пациент лежал на операционном столе глубоко дыша.

P.II в функции обстоятельства в основном

соответствует в переводе на русский язык наречию или деепричастию совершенного вида с суффиксами -в(ши)-, -ши-, -а-, -я-.

Например: Delphine sind ausgesprochen gesellig, spielfreudig und lernbegierig. – Дельфины исключительно общительны, игривы и любознательны.

In Minsk angekommen, besuchte die Delegation die Nationalbibliothek. – Прибыв в Минск, делегация посетила Национальную библиотеку.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПРИЧАСТИЯ (DIE PARTIZIPIEN)| В качестве предикатива в именном сказуемом.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)