Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

10 страница

1 страница | 2 страница | 3 страница | 4 страница | 5 страница | 6 страница | 7 страница | 8 страница | 12 страница | 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

Она принялась приводить в порядок рабочий стол.

— Я никогда тебя не встречала. Вероятно, ты попал ко двору, когда я уже вернулась в Валкорт.

— Да, и ты наследница, — кивнул он.

Это прозвучало как обвинение. Мерри невольно улыбнулась:

— Это не заразная болезнь, Гаррон, но, поскольку это так тебя расстраивает, почитаю лечебник и попытаюсь найти средство, чтобы излечиться.

— Твоя шутка меня не смешит, — буркнул он, проводя рукой по волосам.

Мерри протянула руку. Но он быстро отступил. Рука Мерри упала.

— Значит, твой отец — Тимоти де Люс де Морней, граф Валкорт. Когда-то, очень давно, я побывал в Валкорте. Мой отец знал лорда Тимоти, но я, тогда совсем мальчишка, увидел, как сухо он разговариваете хозяином, и понял, что они не друзья. Но я был слишком молод, чтобы понять, в чем дело. Да и сейчас не понимаю. Валкорт больше Уорема?

— Больше.

— Богатство, Мерри. Валкорт — невероятно богатое владение. Процветавшее еще со времен Вильгельма Завоевателя.

Он действительно слышал, как при дворе толковали о дочери, единственном ребенке лорда Тимоти. К тому же — вот приятный сюрприз! — она вовсе не была уродиной.

— Лорд Тимоти рассказывал, как отец учил его управлять поместьями. А того, в свою очередь, тоже научил отец, так что этот обычай повелся еще от первого графа, — пояснила Мерри и стала монотонно перечислять обязанности владельца поместья: сделать все, чтобы у арендаторов имелись крепкие орудия и семена, помогать им собирать урожай, использовать полученные от аренды деньги, чтобы покупать новые фермы, поддерживать добрососедские отношения с возможно большим числом близлежащих городов, защищать их от разбойников, покупать в них все нужные товары, содержать крепкое войско, варить превосходный эль, и так далее, и тому подобное. — Мерри неожиданно улыбнулась: — Отец говорил, что первый граф был злющий старик с длинной бородой, обернутой вокруг шеи. Но он знал, как добиться, чтобы его земли процветали. И это он установил правила. Они записаны в большой книге, кожаный переплет которой совсем истерся, и мой отец потребовал, чтобы я ее переписала. Теперь она совсем новенькая и легко читается. Мужчина, которому король отдаст меня в жены, сразу все поймет. Жаль, что у моего отца так и не было сына. Вскоре другой человек станет хозяином Валкорта, Возможно, за два последующих поколения Валкорт потеряет свое богатство.

— Графы Валкорты не единственные умные люди в Англии. Да и король не дурак. Он не выберет ничтожного мота.

— А у твоего отца были такие же правила управления Уоремом? — усмехнулась Мерри.

В этот момент Гаррон явственно увидел отца. Красное от ярости лицо, злобные вопли... как жестоко он избивал мельника из-за треснувшего зуба, под который случайно попал ускользнувший от жерновов кусочек камня. Отец не помогал своим крестьянам. И они не слишком его любили.

Гаррон вспомнил, как голодали фермеры, когда урожай выдавался плохим, и покачал головой:

— Нет. Но у меня правила будут.

— Вот и хорошо. Знаешь, мой отец никогда не уклонялся от своих обязанностей, но вообще-то его страстью были турниры. Он считал себя единственным человеком, который разбогател на таких турнирах, а тогда ему было только восемнадцать. Он был прекрасным бойцом. В четырнадцать лет выиграл первого боевого коня и доспехи у французского рыцаря. Он очень расстроился, когда король Эдуард своим указом запретил турниры.

— Слишком много людей бессмысленно погибали в турнирах. Послушай, Мерри, это должно быть сделано. Мне нужно отвезти тебя к королю. Ты достигла брачного возраста. Его величество выберет тебе мужа, сильного воина, чтобы он защищал Валкорт и поклялся ему в верности. Я посоветую королю, чтобы он нашел человека, который будет придерживаться соответствующих правил и иметь привычку составлять списки. Я сам тебя провожу. И позабочусь, чтобы тебе не причинили зло и не изнасиловали. Король найдет человека, который пойдет по стопам твоего отца, и Валкорт будет по-прежнему процветать.

— А ты скажешь королю, что Джейсон Бреннан и есть Черный Демон, что его человек, сэр Халрик, меня похитил? Скажешь, что Джейсон заключил сделку с моей матерью? И что твоего брата, возможно, отравил Черный Демон?

— Обязательно скажу.

Глава 28

 

Сейчас они не сводили друг с друга глаз. Гаррон угрюмо нахмурился.

— Ты призналась, что убежала из Валкорта, чтобы не выходить за Джейсона. Расскажи, что случилось.

Мерри отвернулась от него и принялась ходить по комнате. Платье было так ей коротко, что он видел ее щиколотки.

— Я уже говорила, что отец умер внезапно. Он был здоров. Но ему вдруг стало плохо. Начало рвать. Лицо и тело стало мокрым от пота. Потом началась лихорадка, и он трясся в ознобе так, что зубы стучали. Он так и умер, сжигаемый жаром.

Как сухо звучат эти слова, как бесстрастно!

Она вытерла слезы тыльной стороной ладони.

— Мне очень жаль, Мерри.

Она кивнула.

— Когда на следующий день мать въехала в Валкорт в сопровождении своих людей и Бреннана, кажется, только я была удивлена столь внезапным появлением. Моя нянюшка Элла сказала, что теперь мать обо мне позаботится и я ни о чем не должна волноваться. И велела мне слушаться ее. Элла все время твердила мне, что моя мать не только прекрасна, но и умна, что в ее сердце столько доброты... и больше не имеет значения то обстоятельство, что мой отец ненавидел ее и всячески мучил. Я ничего ей не ответила, но была уверена, что это не может быть правдой. Отец никогда не унижал меня и не бил. Не испытывал ко мне неприязни из-за того, что я не родилась мальчиком. И ни разу не говорил дурно о матери. Правда, однажды перекрестился, когда кто-то упомянул ее имя в его присутствии.

«Скажи ему, просто все скажи»... Ее голос понизился до шепота.

— Говорят, она могущественная колдунья, ведьма, знает то, что неведомо простым людям, и будто она может навести на человека чары, чтобы извести тело и истерзать душу. Думаю, поэтому отец и отослал ее. Он боялся за меня.

Ведьма — создание, которого опасаются все нормальные люди. Какая пакость!

Гаррон не хотел верить истории монаха. Но оказалось, что это правда!

— Ты тоже ведьма?

— Не думаю, — покачала головой Мерри с самым серьезным видом. Но голос не звучал достаточно убедительно.

Неужели втайне она считает себя такой же ведьмой, как мать?! Что за вздор!

— Я уже говорила, что она привезла с собой Джейсона Бреннана. И объявила, что я стану его женой. Джейсон показался мне достаточно молодым, хорошо сложенным, красноречивым, но, пойми, Гаррон, в его глазах не было света. Когда он смеялся, что случалось достаточно часто, в его глазах мелькало нечто расчетливое, пугавшее меня до глубины души. В нем не чувствовалось ничего хорошего или цельного. Тогда он уехал, но мать пообещала, что он скоро вернется.

— Как ты сбежала из Вал корта?

— Я улучила подходящий момент и направилась к конюшне, но, к несчастью, сэр Халрик уже успел прибыть в Валкорт и заметил, как я убегаю. Поймал меня и переодел в мальчишечью одежду, чтобы отвезти к своему хозяину.

Гаррон немного подумал.

— Но почему он просто не отвел тебя к матери? Она бы наверняка заперла тебя в твоей спальне в ожидании приезда Бреннана.

— Я думала, он так и поступит, но вместо этого он уехал из Валкорта. Но действительно ли он вез меня к Бреннану? Помню, как он, смеясь, говорил одному из своих людей, что приготовил подарок господину. И добавил, что не знает, стоит ли чего-то такая грязная нищенка, как я. Во всяком случае, он был очень доволен, что заполучил меня.

— Остальное мне известно. Я нашел тебя, освободил, и ты добралась сюда. Но почему Джейсон снова послал сэра Халрика в Уорем?

— Видимо, потому, что узнал, где спрятаны серебряные монеты. Другого ответа быть не может.

— И сэр Халрик посчитал, что, поскольку здесь одни мертвые и умирающие, они с радостью примут каждого, кто пообещает им еду.

— Как по-твоему, Джейсон признался моей матери в собственной неудаче? Если так, надеюсь, она поразит его проклятием. Теперь она, должно быть, поняла, что отныне Уорему не грозят никакие атаки. Догадается ли она, что ты проводишь меня к королю Эдуарду?

Гаррон поднял со стола засохший цветок и понюхал. Это оказалась лаванда.

— Сомневаюсь, что твоей матери или Бреннану придет в голову, что я способен отказаться от такого лакомого кусочка! Они уверены, что я оставлю тебя здесь, женюсь и в придачу приобрету Валкорт.

— Почему бы нет? — отчетливо, без колебаний выговорила она, наблюдая, как Гаррон держит в пальцах веточку лаванды. Положив веточку на место, он обернулся.

— Ты думаешь, будто я могу силой заставить тебя выйти за меня замуж? Что я такой же злодей, как Джейсон? Как твоя мать?

— Нет, ты совсем на них не похож. Ты никогда не сделал бы ничего подобного. Да тебе и не придется принуждать меня! — Она вскинула голову и глянула на него в упор. — Я с радостью соглашусь. Мне хотелось бы стать твоей женой.

— Ты с ума сошла! — возмутился он и, неестественно выпрямившись, повернулся и направился к двери.

Мерри взяла горшочек с отваром для Миггинс и потрогала. Остыло. Пора нести лекарство Миггинс. Но что теперь делать? И тут ее осенило.

 

 

Глава 29

 

Мерри знала, что Гилпин спит на тюфяке за дверью комнаты Гаррона. Но хотя она сама подлила сонного зелья в его эль, все же загородила рукой свечку и сняла туфли, прежде чем осторожно переступить через оруженосца и медленно открыть дверь спальни. Гилпин не шевельнулся. Хорошо, что Гаррон не задвинул засов! Мерри едва не упала в обморок, услышав шепот Гилпина:

— Позвольте мне снести ему голову, лорд Гаррон! Позвольте!

Она поспешно обернулась, но увидела, что он спит, и сама задвинула засов. В комнате вовсе не было так темно, как на дне одного из котлов Баллика, потому что Гаррон оставил откинутой оленью шкуру, и в комнату лился лунный свет.

Помедлив, Мерри вдохнула сладкий ночной воздух. Взглянула в сторону постели, не заметила ни малейшего движения. Но ясно разглядела фигуру Гаррона. Подошла к кровати и подняла свечу. Спящий, он выглядел таким молодым. На губах играла легкая улыбка. Тоже видит во сне, как сносит кому-то голову?

Он лежал на спине, раскинув ноги. Одеяло укрывало его только до пояса, оставляя грудь открытой. Она знала, что он спит голым. И это неплохо, потому что в ее списке не было инструкций по этому поводу. Но она не так наивна и знает, что прячется под одеялом!

Она здесь, и он здесь, и к тому же голый. Дверь спальни заперта.

Не то чтобы Мерри не знала, что происходит между мужчиной и женщиной. Но она не знала, как осуществить соитие. С другой стороны, она сама слышала, как Лизл говорила Элайн, будто леди Анна считала, что мужчины очень похотливы и женщине ничего не нужно делать, кроме как развести бедра и думать о новом платье, а может, и новом украшении, но при этом не забывать подскакивать вверх-вниз и стонать.

Она заметила шрам на его плече и другой, длинный и побелевший — на руке. Еще один начинался от талии и исчезал под одеялом.

Мерри наклонилась и вдохнула его запах. Такой знакомый...

Может, коснуться его... там? Что он сделает?

Гаррон застонал и заметался на подушке. Откинул руку за голову и замер. Что он видит во сне?

Мерри отвела его руку и снова присмотрелась. Он такой большой. И это совсем не плохо. Значит, он может встретить врага лицом к лицу и разрубить надвое.

Мерри улыбнулась, но тут же вновь стала серьезной. Большой — значит, может причинить ей боль. Но какая разница? Пора привести в действие свой план!

Мерри поставила свечу на пол, сбросила платье, подняла камизу и медленно опустилась на Гаррона. Его глаза широко раскрылись.

— Ты враг? — прошептал он, приподнимаясь на локтях.

— Нет, милорд, клянусь, я не враг.

Он глубоко вздохнул и закрыл глаза. Дыхание стало ровным. Она легонько толкнула его на подушки, оседлала, но сообразила, что не знает, как быть дальше. Он должен войти в нее. Но между ними одеяло! Жаль, что она не может разбудить его и попросить продолжить. Он вытянулся во весь рост, успокоился и стал похрапывать. Но куда ему до Миггинс!

Она подалась вперед, поцеловала его и тут же выпрямилась.

Поцелуй оказался приятным, хотя и длился какое-то мгновение. Она снова наклонилась, и на этот раз поцелуй длился дольше. Его губы были теплыми, и от их прикосновения огненная стрела пронзила ее тело. Она не ожидала этого и нахмурилась, когда сердце забилось сильнее. Конечно, соитие — именно то, чем наслаждаются мужчины. Она вечно слышала, как они хвастаются, что переспали с женщиной, как в Валкорте, так и при дворе. Кажется, ничего больше их не интересовало. Но если уж быть до конца честной, это касалось не только мужчин. Сколько раз она слышала, как при виде красивого мужчины женщины хихикают и шепчутся, прикрывая рты ладонями. Но о чем они говорили? О том, как они хотят дотронуться до него? Ласкать?

Идиотка! Нужно было внимательнее слушать старших женщин! А она вечно старалась убежать! Теперь ясно, какой она была близорукой. Не думала о будущем.

Мерри снова поцеловала его, на этот раз сильнее прижавшись губами. К ее полнейшему потрясению, он приоткрыл рот. И коснулся языком ее нижней губы. Такого она себе не представляла. Ноги плотнее сжали его бока.

Но тут его язык скользнул ей в рот. Мерри едва не спрыгнула на пол. Когда она дернулась, он застонал, поднял руку, коснулся ее щеки и прошептал:

— Бланш, ты снова пришла разбудить меня поцелуями? Ты знаешь, как я люблю вкус твоих губ!

Кто эта злосчастная Бланш? Она приходила к нему и будила поцелуями? Будь эта сучка здесь, Мерри огрела бы ее по голове!

— Прижмись ко мне, Бланш, и я дам тебе все, что хочешь. Покажи свои грудки. — Но тут Гаррон остановился и свел брови. — Что это? Я хочу, чтобы между твоим телом и моими руками не было преграды, — прошептал он и стал снимать с нее камизу. Мерри помогла ему. — Ах, это куда лучше. Дай мне свои грудки...

Теперь она осталась голой и сидела верхом на мужчине, который гладил ее руки, плечи, груди... Его ладони были заскорузлыми, жесткими и теплыми. И от каждого его касания по телу снова разливалась волна жара. Ошеломляюще... и немного пугает.

— Ах, как приятно. Ложись на меня, Бланш. Где твои губы? Ложись и делай со мной что хочешь.

Даже опуская голову, Мерри не отводила от него взгляда. Его глаза были по-прежнему закрыты. Как он может спать во время такого катаклизма?!

Ей хотелось целовать его, пока его губы не онемеют.

Гаррон со стоном поднял голову и стал целовать ее груди. Наслаждение было таким острым, что она едва не потеряла сознания. Но больше всего ей хотелось, чтобы он продолжал гладить ее, и хотелось увидеть, что скрывается под этим одеялом.

Его рука скользнула под ее попку. Пальцы другой погладили лепестки лона. Мерри продолжала сидеть на нем, перепуганная, застывшая, ощущая, как наливается жаром низ живота.

— Ты такая теплая и мягкая. Но пока еще не влажная, Бланш. Что-то не так?

«Влажная? О чем он?»

Когда он приподнял ее бедра, Мерри прижалась ладонями к его груди и закрыла глаза, выжидая, что будет дальше. Она знала только, что очень хочет продолжения.

Его палец проник в нее. Она тяжело задышала. Сердце забилось сильнее. Стало больно, но ненадолго. Она не глупа. Он захочет войти в нее не только пальцами, но и тем, что спрятано под одеялом.

Гаррон отнял пальцы и приподнял Мерри, все еще держа одной рукой. Второй он стянул одеяло.

Она не могла взглянуть на него, хотя и желала. Отчаянно. Сейчас это случится.

Она приподнялась чуть выше и почувствовала, как он входит в нее.

Гаррон, громко застонав, подался вперед, пытаясь проникнуть дальше. Но сразу это не получилось. Она вцепилась в его плечи, зажмурилась и плотно сжала губы, чтобы не закричать.

Он разорвет ее. Она это понимала. Но ничего не поделаешь, ей придется пойти и на это.

Давление. Нестерпимое давление. И он не остановится! Сколько ей еще терпеть?

Она не вынесет, просто не вынесет. Но как раз в тот момент, когда она решила вскочить и выбежать из комнаты, он снова застонал, стиснул ее талию и с силой опустил на себя, одновременно подавшись вверх.

Мерри взвизгнула и попыталась отстраниться. Безуспешно.

Глаза Гаррона распахнулись. Первую секунду он просто не понял, что произошло. Но только на секунду. Во имя всего святого, его оседлала не Бланш! Не ее он взял так властно. Это Мерри! Только сейчас он ощутил, как она узка, как сильно он ее растягивает. И она снова завопила, на этот раз еще громче. Ну да, она была невинна, и он причиняет ей боль. Но сейчас ему было не до этого: безумная похоть одолевала его. Он дергался, делал выпад за выпадом. Но так неловко, так неправильно...

— Нет, — проскрежетал он сквозь стиснутые зубы, — нет, немедленно слезь с меня, Мерри. Я не сделаю этого. Не могу.

Мерри поняла, что крик — позорная трусость с ее стороны. Нужно было сдержаться. Боль — одно дело, и она способна вытерпеть боль куда более невыносимую — получить в мужья совершенно чужого человека.

«Поскорее. Поскорее покончить с этим!»

Она со всей возможной силой опустилась на него, позволяя ворваться в себя. И поняла, что сейчас умрет. Но может, это к лучшему. Мертвую не выдадут замуж за Бреннана, да и того, что произошло сейчас, с ней больше не случится.

Гаррон не двигался.

Неужели заснул?

Но тут он стал сыпать ругательствами. Сжал ее талию, пытаясь стащить с себя. Но теперь она не собиралась останавливаться, и, инстинктивно понимая, что нужно двигаться, она так и поступила.

— Мерри, нет, — выдохнул он.

Но она нагнулась, зарылась руками в его волосы и стала целовать.

Гаррон выругался в ее губы и застонал. Снова произнес ее имя и внезапно понял, что она завладела им и поздно что-то предпринимать. Он был натянут, как тетива лука. И, откинув голову, снова выкрикнул ее имя в сводчатый потолок. В жизни своей он не испытывал того, что сейчас. Словно перешел все границы, все пределы... и все же оставался глубоко в ней. Мир его разлетелся на осколки, и он взлетел в небеса. Не сомневаясь в том, что именно туда и стремился.

— Милорд! — завопил Гилпин. — Милорд, что с вами делают? Кто-то переступил через меня, чтобы добраться до вас, убить. И во всем виноват я! О могущественный святой Альбертин, благословенный святой всех хромых нищих, мне следует выпить яд, который еретики силком влили тебе в горло, до того как переломали тебе ноги и сожгли на костре!

Бедняга колотил в дверь, пытаясь выбить ее плечом и ногой. Но дверь была толще его самого, а крепкий засов мог выдержать натиск дюжины человек, и все его усилия оставались тщетными.

Мерри услышала бешеный стук, но уже не обращала внимания. Главное — что она больше не девственна. Дело сделано, и поскольку она ощущала внутри что-то мокрое, значит, он излил в нее семя.

Он по-прежнему не выходил из нее. Лежал неподвижно, как мертвец, с закрытыми глазами, вытянув руки по бокам. В полумраке она заметила, что он улыбается. Во сне.

Спит? Как этот олух может спать!

Боль немного уменьшилась, и это было облегчением. Она наклонилась над ним и погладила по щеке.

— Гаррон, я знаю, что больше не девственна, ведь ты так глубоко во мне. Ну же, просыпайся! Ты должен понять, что случилось!

— Я позову Алерика! — продолжал орать Гилпин. — Ответьте мне, что с вами происходит?

Глаза Гаррона широко раскрылись. Он явно вернулся на землю. Снова сжал ее талию, перевернул так, что оказался сверху, и крикнул:

— Гилпин, не смей будить Алерика! Это был ночной кошмар, ничего страшного. Не смей тревожить Алерика! Со мной все хорошо! Ложись спать!

— Но как я могу спать, милорд! Я слышал ваши вопли. Подумал, что к вам в спальню пробрался кто-то чужой.

— Здесь нет чужих! Ложись спать и не болтай лишнего.

 

 

Глава 30

 

Последовала минута блаженного молчания. Гаррон глянул в ее бледное лицо.

— Значит, ты настояла на своем, — пробормотал он и снова вонзился в нее. Она и забыла, что он так из нее и не вышел! И сейчас мечтала об одном: чтобы он оказался как можно дальше от нее.

— Все кончилось, Гаррон. И у тебя нет причин делать что-то еще. Теперь ты можешь остановиться. Пожалуйста.

Он насторожился.

— Зачем мне останавливаться?

— Мне больно.

Гаррон нахмурился. И отстранился. Немного. Продолжая оставаться в ней. Только приподнялся, балансируя на локтях. Он снова хотел ее, но теперь, когда вновь обрел ясность мысли, он по крайней мере мог связно рассуждать.

— Итак, — снова сказал он, — не могу поверить, что ты пришла ко мне в спальню и насадила себя на мою плоть!

— Ты принял меня за Бланш.

— Мне следовало знать. Даже во сне следовало знать, что это не Бланш. Ее груди так обильны, что не умещаются даже в сложенных мужских ладонях. И Бланш всегда точно знала, что делать.

Она ударила его кулаком в плечо:

— Перестань думать об этой корове!

Гаррон ухмыльнулся, проник немного глубже. И замер, когда она напряглась.

— Не двигайся. И ты даже не знаешь Бланш. Она была умна и любила будить меня посреди ночи.

— Каким образом?

— Иногда она прижималась грудью к моему лицу.

— И как ты только не задохнулся под весом столь обильной плоти?

— Как видишь, — обронил он, и она поняла, точно поняла, что он думает о том, как бы зарыться лицом в груди толстой коровы!

Поэтому она снова ударила его по плечу.

— Ну, ты не можешь жениться на этой Бланш и даже никогда не сумеешь снова прижаться лицом к ее грудям. Ты должен жениться на мне, Гаррон.

Он почти вышел из нее. Но похоть возгорелась с новой силой. Однако ее откровенные речи и ужас ситуации с кристальной ясностью отпечатались в его мозгу. Жениться? Он взял ее невинность. Исторг в нее свое семя. Теперь она нечиста.

Во имя четок святого Клементина, неужели теперь король прикажет растянуть его на дыбе и четвертовать? Запрет в подземелье и велит уморить голодом?

Яркая слепящая волна гнева захлестнула его. Такого он не заслужил. Задыхаясь от ярости и похоти, он вышел из нее и, встав на колени между ее ногами, потряс кулаком.

— Поверить не могу, что ты все это задумала заранее. Что действительно пришла в мою комнату и вынудила меня овладеть тобой.

— Вынудила тебя? Ха!

— Тихо! Ты глупая девчонка! Неужели оказалась способной на такое?

— Я говорила, что не желаю идти к алтарю с каким-то незнакомцем. И никто меня не заставит!

— Ты не имеешь права решать свою судьбу. Или настолько невежественна, что этого не понимаешь? Мужа тебе выбрал бы отец. Но он умер, и теперь король исполнит эту обязанность. Невозможно представить, что ты не только своевольна, но и глупа!

Его возмущение было таким неподдельным, что она раз разилась слезами.

Он слегка успокоился, но совсем ненадолго, потому что не находил выхода. И снова потряс кулаком перед ее носом.

— Что ты делаешь? Плачешь? Как ты смеешь! Прекрати немедленно!

Слезы высохли. Она судорожно сглотнула.

— Да, но трудно остановиться, когда они сами льются. И что теперь вы будете делать, милорд?

Гаррон покачал головой.

— Я бы хотел задать тебе знатную трепку, но, полагаю, поскольку ты наследница и скоро будешь подопечной короля, придется отказаться от этого удовольствия.

— Я не могу быть подопечной короля. Он не захочет опекать девушку, потерявшую невинность. Я знаю, что девственность — крайне дорогой товар. Едва ли не дороже серебра и земель.

— Это ты во всем виновата. Я почти в этом не участвовал.

— Ха! Ты стонал так громко, что я едва не оглохла. А потом так вопил, что разбудил даже Гилпина. Я не слышу его. Как по-твоему, он снова уснул?

— Пусть только попробует не уснуть. И ты помолчи.

— Не верю, что тебе было так же больно, как мне! Ты меня покалечил!

— Покалечил? Ты так же невежественна и глупа, как та засохшая груша в саду. Неужели ты оказалась способна сотворить со мной такое?

— Ты о чем? Я просто одна из тех женщин, которые будят тебя посреди ночи поцелуями и ласками!

— И прижимая к моим губам свои груди! Но это совсем другое, как тебе известно. Ты идиотка, Мерри!

Она в третий раз ударила его по плечу и наткнулась на бугор шрама.

- Я не идиотка. Просто не желаю стать собственностью совершенно чужого мужчины. А что случилось с тобой?

— Ты была Бланш, женщиной, которую я хорошо знал, и целовала меня, пока похоть не затмила разум.

— Не было никакого затмения разума! Ты и минуты не помедлил, чтобы подумать. Нет, что случилось с твоим плечом? Шрам уж очень большой. Ты мог погибнуть. Что стряслось?

Гаррон удивленно вскинул брови. Ну не странно ли это? Он посмотрел на губы, которые целовал, и ему захотелось поцеловать их снова.

— Шотландский безумец задумал убить короля, — рассеянно сказал он. — Моим долгом было его защитить, что я и сделал.

— А что было с шотландцем?

— Гниет на Холлоуз-Филд. Там хоронят убийц.

Она снова коснулась шрама.

— Должно быть, рана долго не заживала. Очень больно было?

Он пожал плечами. Тогда он думал, что умрет. Жар едва не сжег его.

А теперь это. Он взял девушку. Причем не просто девушку. Он взял Наследницу Валкорта. Конечно, ощущения поразительные, но он знал, что его ждет не горшок с серебром.

— Ты не учла последствий всего этого, Мерри, — вздохнул он, — и не понимаешь, чем придется платить мне.

— Нет. Тебе не придется платить. Я сама все объясню королю. Скажу, что ты безмерно благороден и мне пришлось тебя принудить. Скажу, что хочу тебя, восхищаюсь тобой, а не каким-то безымянным олухом, которому он захочет меня отдать. Объясню, что ты умеешь составлять списки не хуже королевы, и он поймет, что ты станешь управлять Валкортом так же хорошо, как мой отец. Поймет, почему я хочу выйти за тебя замуж. Не за какого-то чудака, который может оказаться таким же гадким, как Джейсон Бреннан. Король все поймет.

Он по-прежнему стоял на коленях между ее бедер. Она сжала его руку.

— Я отдам тебе книгу правил своего отца, и ты запомнишь каждое, а может, и внесешь туда свои. Ты, и только ты, сможешь сделать так, чтобы Валкорт и дальше процветал. Король будет доволен. Станет тебя превозносить. Ты будешь так богат, что сможешь давать ему деньги и солдат, и станешь так же близок к нему, как королева.

Гаррон сжал ее руки, поднял над ее головой и наклонился так, что ее нос оказался в дюйме от его собственного.

— Послушай меня. Ты не знаешь этого мира, и тем более короля. Он велит меня обезглавить.

Мерри поняла, что он свято верит в свои слова.

— То есть он обезглавил бы Джейсона Бреннана, если бы тот принудил меня к браку?

Он снова прижался к ней. Но так же быстро отстранился. Ему страстно хотелось коснуться ее снова. Пальцами. Губами. Наверное, он потерял рассудок, потому что снова вошел в нее.

Она дернулась, но Гаррон не двигался.

— Постарайся привыкнуть ко мне, — прошептал он и понял, что когда мужчина вошел в женщину, его голова совершенно перестает варить.

— Если я погибну зато, что взял твою невинность, имею право хотя бы насладиться тобой. Ведь умираешь только один раз.

Она тяжело дышала, упираясь ладонями в его плечи и стараясь отодвинуться.

— Болит не так сильно, как раньше. Но мне это не нравится. Уходи! Только не слишком далеко. Так, чтобы не приходилось кричать, если хотим услышать друг друга. Нет, правда, мы должны поговорить. Я сделаю список всех главных пунктов, чтобы ничего не забыть, и представлю их королю, который с радостью назовет тебя моим мужем.

Он тяжело дышал. От вожделения глаза его едва не сошлись на переносице. Но после слов Мерри рассудок схватил его за горло и хорошенько тряхнул. Он дернулся, сполз с кровати и, задыхаясь, встал над ней.

Мерри поспешно подтянула одеяло до подбородка. Он продолжал стоять над ней, голый, возбужденный, подбоченившись. И пристально смотрел на нее сверху вниз.

— Если бы я знала, что король может тебя убить, не пришла бы сюда. И не принудила бы тебя!

— Не лги! Ты даже не подумала о короле, когда задумала все это. И ты не принуждала меня. Мужчину нельзя принудить.

— Знаешь, если ты считаешь, что король обезглавил бы Бреннана, стоило, пожалуй, выйти за него замуж, — задумчиво заметила она, стараясь смотреть исключительно ему в лицо. — Я попросила бы, чтобы его казнили сразу, прежде чем он смог бы сделать со мной то, что сделал ты. Мне было ужасно неприятно, хотя ты мне очень нравишься. Но при мысли о Джейсоне Бреннане... — Она содрогнулась. — Я спасу тебя от короля. Что-нибудь придумаю. Но эта часть твоего тела все-таки слишком велика, Гаррон.

Он оглядел себя и увидел пятна крови. Ее крови. Он впервые взял девственницу, но знал, что при этом бывает много крови, и иногда для женщин это кончается плохо. Он сорвал с нее одеяло. Ее бедра тоже были измазаны кровью.

— Не шевелись, лежи спокойно, — велел он и принес ей мокрое полотенце.

Она была так шокирована, когда холодная мокрая ткань коснулась ее бедер, что не смогла бы возразить, даже если бы в спальню ворвался Черный Демон.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
9 страница| 11 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.037 сек.)