Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Syn. Shine – сияние, блеск, глянец, великолепие.

Читайте также:
  1. Come Rain or Shine
  2. MONKEY SHINES
  3. Sunshine Language School
  4. Super matte Anti shine
  5. XVIII. A FLOOD OF SUNSHINE
  6. Фестиваль Sunshine Колобжег, Польша 25 июля 2008 года

Glimmer – мерцание, тусклый свет, слабый проблеск.

Glitter – блестеть, сверкать, блистать.

Glisten – блестеть, сверкать, искриться, сиять.

Sparkle – искра, блеск, живость, оживленность

Gleam – слабый свет, луч, отблеск, вспышка.

Gap – пробел, пролом, щель, интервал
fill a gap – заполнить пробел.

Bridge a gap – преодолеть разногласия

Generation gap – разногласия между поколениями.

Ex 8 p 167.

1. "Are you really give yourself the account of spending your holiday in that horrid vil­lage, at the other end of the world?" "It's not so horrid, you know, it's a lovely place." "Probably, for people with a different order of mind from mine. As for me, I've rented a charming little cottage within easy reach of town." "Glad to hear it. Only what's the account of going to town when you're on holiday?" "Oh, it's just that sometimes I’m not on the fire of green meadows and yellow buttercups and simply long to tread on asphalt and to have a meal at a restaurant. I've told you time and again that I'm not in the least naturecrazy." "Then, what's the point of leaving town at all? " "Oh, everybody does, you know. I always say, do as others do, and you cannot go wrong."

2. In the morning paper there was a detailed account of an unpleasant incident which occurred on a lonely country road thirty miles from London. Jean Gatsby, the fa­mous film star, was driving her car. In a side road Miss Gatsby's car was stopped by three armed men. Yet, lucky was with her, at the critical moment another car appeared on the road. Miss Gatsby did the only thing there was to do and scream loudly for help. The car stopped, and the masked gangsters ran to the wood and disappeared there.

3. "The pen is on fire. I'll run and let out the sheep." "It's blazing! You'll burn yourself." "There's nothing for it, I must chance it."

Ex. 10 1. Он решил, что если он будет внимательно следить за сосе­дями по столу и делать все, как они, он не ошибется. He decided that if he would observe attentively his tablemates and do as they do, he cannot go far wrong. 2. На этот раз нам не повезло. Luck was not with us this time. Наша машина сломалась. Our car came to a standstill. Она остановилась в пустынном месте. It held up in backwoods. Поблизости не было ни одной деревни, до которой было бы легко добраться. There were no villages within easy reach of here. Хоть бы какая-нибудь маши­на проехала! We wished there would be any car on the road! Но не тут-то было. It was not to be.Нам ничего не оставалось, как довериться случаю и ждать. The only thing there was to do was to put ourselves in hands of fortune and wait. 3. Он прекрасно понимал, что лю­дям с иными вкусами и наклонностями его хобби, наверное, показалось бы смешным. He realized that people with a different order of mind from him would probably found his hobby ridiculous. 4. В газетной заметке сообщалось о бандитском налете, которому подвергся пассажирский поезд в горах Адельяно. There was an account of a mob, which had hold up a passenger train in Adelyano mountains. 5. Он вздохнул с облегчением, когда вступил, наконец, на палубу корабля. He breathed with relief having set foot on the deck. Скоро берега чужой земли пропа­ли из вида. The shore of foreign soul lost to sight soon. Снова и снова он повторял себе: «Домой! Я возвра­щаюсь домой!» Time and again he repeated himself: "Home! I'm going home!" 6. «Вас к телефону!» —улыбаясь, сказала хозяй­ка дома. "There's a call for you!"- the hostess said with a smile. Он вышел в переднюю, взял трубку. He went out into the anteroom and took the call. Незнакомый голос в трубке сказал: «Завод горит. Немедленно приезжайте». A strange voice on the phone said: "The plant is on fire. Come here right now."

Ex.15. 1. У него была удивительная память, которая мгновенно схватывала и прочно удерживала всю особо важную информа­цию. He had an amazing memory, which grasped quickly and kept firmly in mind all major information. Лекции он не записывал, но после мог воспроизвести все, что говорил лектор, в подробностях, без единого пробела. He did not take notes at lecture, but then he could repeat all said by the lecturer reproduce all that said the lecturer, in detail, without a single gap. На­кануне экзамена ему нужно было только бегло просмотреть учебник, и все знали, что счастье и на этот раз ему не изменит. At the point of the exam he had to just skim over the textbook, and everyone knew that luck was with him again. 2. «Вы читали этот роман?» "Have you read this novel? " Он поднял со стола книгу. He picked up a book from the table. — «Я пе­релистала его». - "I just have skimmed over it." 3. Ответить просто, что она едет в Сан-Франциско, значило бы оказаться в глазах спутников самой зауряд­ной пассажиркой, направляющейся к самому обыденному месту назначения, и потерять всякую надежду привлечь к себе внимание или возбудить интерес. Having simply answered that she was going to San Francisco would turn out a minor passenger who traveled to a minor destination, and to lose all hope to capture someone's attention or to arouse somebody's interest. 4. Симфония № 40 и симфо­ния «Юпитер» считаются самыми значительными произведе­ниями Моцарта. Symphony № 40 and the "Jupiter" Symphony are considered the major works of Mozart. Однако великому композитору не было суж­дено услышать их: при жизни его они ни разу не исполнялись. But the major composer was destined never to hear them, they had never been executed intravitally. 5. Читая любой детективный роман, читатель заранее знает, что преступник неизбежно будет схвачен и наказан. When reading any detective novel, the reader knows in advance that an offender is destined be captured and punished. Это — суще­ственный нравственный аргумент в пользу данного жанра. This is a vital issue in favor of this genre.6. Почти всю ночь он блуждал в тумане, пока его внимание не привлёк отдалённый свет, тускло блеснувший во мраке. The major part of the he was wandering in the fog, until his attention was not captured by distant light glimmered in the dark. 7. В ве­чернем выпуске газеты вы найдете подробный отчет о сегод­няшних дебатах в парламенте. In the evening issue of the newspaper you will find a detailed account of the current debate in Parliament. 8. Досадно, когда такую пре­красную музыку используют только для того, чтобы заполнить паузу между передачами. It's a pity when such beautiful music is used only to fill the gap between transmissions. 9. Большинство экспертов пришли к заключению, что этот портрет, до сих пор приписывавшийся Ван Дейку (Van Dyck), на самом деле является подделкой, вы­полненной неким второразрядным художником девятнадцато­го века. The majority of experts have issued that this portrait ascribed to Van Dyck so far, is an imitation, made by a certain mediocre painter of the nineteenth century. 10. Исход битвы при Ватерлоо должен был решить судь­бу не только Англии и Франции, но и большинства европейс­ких государств. The issue of the battle of Waterloo was vital to destine not only the destiny of England and France, but of the majority of European countries.


 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ant. major – большой, главный, совершеннолетний, профилирующая дисциплина.| FAMILY MEMBERS

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)