Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

14 страница

3 страница | 4 страница | 5 страница | 6 страница | 7 страница | 8 страница | 9 страница | 10 страница | 11 страница | 12 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

- Будто бы Стефан мог бросить Елену одну решать все проблемы, - негодовала Бонни.

- Деймон нас обманул и заставил так думать, - напомнила Мередит. Мередит старалась чаще напоминать о подобных вещах.

Неожиданно Бонни произнесла:

- Интересно, он украл деньги?

- Сомневаюсь, но давай выясним, - Мередит отодвинула кресло-качалку, - Подай мне вешалку.

Бонни взяла одну из гардероба. Заодно взяла один из топов Елены и натянула его на себя. Он был ей большим, тем более это был топ Мередит, отданный Елене. По крайней мере, он был теплым.

Изогнутым концом крючка вешалки Мередит пыталась поддеть края половицы. И только ей стало удаваться зацепить край, как раздался стук в дверь. Обе девушки подпрыгнули.

- Это всего лишь я, - послышался голос миссис Флауэрс из-за огромной спортивной сумки и подносом с бинтами, кружками, бутербродами и марлевыми мешочками с резким запахом, похожие на те, которыми лечили руку Мэтта.

Девушки обменялись взглядами, а затем Мередит сказала:

- Заходите и давайте мы поможем Вам.

Бонни перехватила поднос, а миссис Флауэрс поставила спортивную сумку на пол. Мередит продолжила ковырять половицу.

- Еда! – с благодарностью произнесла Бонни.

- Да, бутерброды с индейкой и помидорами. Угощайтесь. Извините, что так долго, но трудно за короткий срок изготовить примочку для гематом, - оправдалась миссис Флауэрс. – Помнится, давным-давно мой младший брат говорил «О, Боже правый!». Ее взгляд остановился на том месте, где до этого момента была половица. Приличных размеров полость была набита стодолларовыми купюрами, аккуратно обернутыми бандерольными ленты.

- Вот это да! – воскликнула Бонни. – Никогда не видела столько денег!

- Да.

Миссис Флауэрс повернулась и начала раздавать стаканы с колой и бутерброды. Бонни жадно откусила кусок от бутерброда.

- Люди обычно просто кладут подобные вещи в пустоты в кирпичной кладке камина. Но, очевидно, молодому человеку требовалось больше места.

- Спасибо за еду, - поблагодарила Мередит через несколько минут, заглатывая жадно пищу и одновременно работая на компьютере. – Если вы хотите вылечить нас от синяков и тому подобного … боюсь, у нас нет времени ждать.

- Иди сюда.

Миссис Флауэрс взяла компресс, по запаху напоминавший Бонни аромат чая, и приложила его к носу Мередит. – Он снимет опухоль через несколько минут. А ты, Бонни, найди еще один для твоей шишки на лбу.

Мередит и Бонни снова переглянулись. Бонни сдала позиции:

-Ну, если это займет всего несколько минут…все равно я не знаю, что мы будем делать дальше.

Она окинула взглядом примочки и взяла одну, которая пахла цветами и мускусом.

- Правильно, - сказала миссис Флауэрс даже не обернувшись, чтобы удостовериться. – И, конечно же, длинная и узкая для лодыжки Мередит.

Мередит допила колу, а затем наклонилась и осторожно дотронулась до красных царапин.

- Все нормально…, - начала она, но миссис Флауэрс прервала ее:

- Когда мы выйдем из дома, тебе пригодиться здоровая лодыжка.

- Когда мы выйдем? – Мередит удивленно уставилась на нее.

- Пойдем в Старый Лес, - уточнила миссис Флауэрс. – Чтобы найти ваших друзей.

Мередит выглядела напуганной.

- Если Елена с Мэттом в Старом Лесу, то я согласна: мы должны найти их. Но вы не можете идти с нами, миссис Флауэрс! Мы все равно не знаем, где они.

Миссис Флауэрс сделала глоток какао, задумчиво смотря в единственное незакрытое окно. На мгновение Мередит показалось, что она не услышала ее или просто не хочет отвечать. Затем женщина медленно произнесла:

- Я допускаю, что вы все думаете, что я просто спятившая старуха, которой никогда не бывает рядом, когда появляются проблемы.

- Мы никогда так не думали, - решительно сказала Бонни. Она задумалась о том, что за последние два дня они узнали больше о миссис Флауэрс, чем за последние девять месяцев с того дня, когда исчез Стефан. До того дня, сколько она себя помнит, Бонни слышала лишь истории о привидениях и слухи о сумасшедшей старухе в пансионе.

Миссис Флауэрс улыбнулась.

- Нелегко обладать Силой и не использовать ее. Я живу так долго…людям это не нравится. Это беспокоит, и они начинают придумывать истории о призраках или слухи…

Миссис Флауэрс снова улыбнулась и кивнула.

- Истинное удовольствие иметь в соседях вежливого молодого человека, - сказала она, взяв с подноса компресс, который приложила к лодыжке Мередит.

- Конечно, мне пришлось бороться со своими предрассудками. Милая мама всегда говорила, чтобы сохранить пансион, придется пустить жильцов, только избегать иностранцев. И к тому же, молодой человек – вампир…

Бонни чуть не прыснула какао. Она подавилась и закашлялась. Мередит была непоколебима.

- …но затем, я узнала его поближе и сочувствовала ему.

Миссис Флауэрс продолжала говорить, не обращая внимание на приступ кашля Бонни.

- А теперь блондинка втянута тоже…бедная девочка. Я часто разговариваю с мамой…, - она сделала акцент на втором слове, - об этом.

- Сколько лет вашей маме? – вежливым тоном спросила Мередит, но Бонни услышала в ее голосе нездоровый интерес.

- О, она умерла еще в начале века.

Последовала пауза, но Мередит быстро овладела собой.

- Простите, - сказала она. – Должно быть она долго жила…

- Мне следовало уточнить: в начале прошлого века. Это случилось в 1901 году.

На этот раз у Мередит случился приступ удушья, но она почти не подала вида.

Миссис Флауэрс посмотрела на девушек.

- Я была медиумом в свое время. Ну, знаете, в оперетте. Сложно войти в транс перед полным залом людей. Но, да, я действительно белая ведьма и у меня есть Сила. А теперь, если вы допили какао, то пора идти на поиски в Старый Лес. Несмотря на то, что сейчас лето, мои дорогие, вам стоит одеться потеплее, - добавила она. – Я уже готова.

 

Глава 24.

«Простой дружеский поцелуй не удовлетворил бы Деймона», - подумала Елена. С другой стороны, Мэтта придется откровенно соблазнять, пока он не поддастся. К счастью, Елена давно поняла, как воздействовать на Мэтта. Она планировала безжалостно применить свои знания на его ослабленном и уязвимом теле.

Но Мэтт мог проявить недюжее упорство. Он позволили мягким губам Елены коснуться его губ, обнять его. Но, когда девушка попыталась сделать то, что он любил больше всего … провести ногтями по его спине или коснуться кончиком языка его сжатых губ…он не поддался. Он не собирался ее обнимать.

Елена отстранилась и вздохнула. Внезапно она почувствовала на своей спине чей-то взгляд. Она оглянулась на Деймона, убедившись, что он стоит поодаль, и не увидела ничего необычного. Затем она снова оглянулась… и еле сдержала крик.

Деймон стоял прямо за ней. Она была в ловушке между двумя юношами. Но как ему удалось преодолеть это расстояние так быстро? Она не слышала ни звука, ни шороха хвойных иголок.

Елена с трудом подавила крик, пытаясь дышать ровно. Страх сковал движения. Мэтт дрожал от страха позади нее. Деймон наклонился, и она лишь почувствовала сладкий запах смолы хвойного дерева.

С ним было что-то не так.

- Ты знаешь что, - сказал Деймон, наклонившись ближе. Елене пришлось отклониться к Мэтту. – Двойка тебе с минусом.

Теперь Елена дрожала не меньше Мэтта. Но она должна была себя контролировать, нужно было проявить мужество. Чем больше Мэтт и Елена бездействовали, тем больше времени было у Деймона на размышления.

Елена лихорадочно обдумывала план действий. «Возможно, он не может прочесть наши мысли,- размышляла она, - но он определенно может определить говорим мы правду или лжем. Это свойственно вампирам, которые питаются человеческой кровью. Как же быть с этим его качеством?»

- Это был приветственный поцелуй, - смело произнесла она. – Он используется для того, чтобы распознать человека, которого ты встретил, чтобы иметь возможность узнать его при следующей встрече. Даже.. даже луговые хомяки так делают. А теперь… прошу…Деймон, можно немного подвинуться? Вы меня раздавите.

«Это слишком провокационное положение для всех троих», - подумала девушка.

- Последний шанс, - сказал Деймон, и, на этот раз, он произнес эти слова без улыбки. – Я хочу увидеть поцелуй…настоящий поцелуй.

Елена с трудом повернулась. Она пыталась заглянуть в глаза Мэтта. В конце концов, в прошлом году они встречались довольно долгое время. Девушка увидела взгляд его голубых глаз: он хотел ее поцеловать не меньше, чем хотел чего-то большего после той боли. Он понимал, что ей пришлось пойти на это, чтобы спасти его от Деймона.

«Мы как-нибудь выкрутимся, - подумала она. А теперь будем сотрудничать? У некоторых парней не было чувствительных зон в области мозга, отвечающей за самолюбие. А у других, таких как Мэтт, были кнопки с надписями «ЧЕСТЬ» и «ВИНА».

Мэтт замер, когда Елена коснулась его лица. Он был значительно выше ее, и девушка поднялась на носочки, чтобы поцеловать его. Она вспомнила, как они впервые по-настоящему поцеловались в его машине по дороге домой из школы танцев. Он был напуган, дрожал, и его руки вспотели. Она была спокойной, опытной и нежной.

Сейчас она вела себя так же, касаясь кончиком языка его сомкнутых губ. Даже если Деймон проникнет в ее голову, то он прочтет лишь ее мысли о Мэтте, его лучезарном взгляде и теплых дружеских отношениях, о его галантности и деликатности, которые он проявлял по отношению к ней даже тогда, когда она порвала с ним.

Она не осознала, когда он обнял ее или когда начал жадно целовать. Елена лишь поняла: Мэтт никогда не думал, что снова сможет так целовать Елену Гилберт.

Девушка не знала, как долго это длилось. Она, наконец, убрала руки с шеи Мэтта и отступила.

И тут стало ясно, что Деймон вел себя как режиссер не случайно. В руках у него была маленькая камера, которой он снимал все происходящее.

Елену было легко узнать. Она понятия не имела, что случилось с бейсбольной кепкой и солнечными очками, предназначенными для маскировки. Ее волосы были растрепаны, дыхание сбито, кровь прилила к щекам. Мэтт выглядел не лучше.

Деймон оторвал взгляд от видоискателя.

- Для чего тебе это нужно? – зарычал Мэтт несвойственным для него тоном.

«Он все еще находился под впечатлением от поцелуя», - подумала Елена.

Деймон снова поднял свою ветку и принялся махать ею, как японским веером. Елена почувствовала хвойный аромат. Он выглядел задумчивым, будто хотел переснять кадр, а затем передумал, лучезарно им улыбнулся и спрятал камеру в карман.

- Вам лишь надо знать, что получился хороший дубль.

- Тогда мы пойдем, - казалось, поцелуй придал Мэтту новых сил, даже если он говорил не совсем правильные вещи. – Прямо сейчас.

- О, нет, но продолжай вести себя агрессивно и властно, снимая ее блузку.

- Что?

Деймон повторил свои слова тоном режиссера, объясняющего актерам сложные роли.

- Расстегни пуговицы ее блузки, пожалуйста, и сними ее.

-Ты спятил.

Ошеломленный юноша повернулся и посмотрел на реакцию Елены. От его взгляда не ускользнула скупая слеза, скатившаяся по ее щеке.

- Елена…

Он передвинулся, но она тоже. Он не мог заставить ее посмотреть ему в глаза. Она была ошеломлена, и слезы текли по щекам, а щеки пылали огнем.

- Елена, борись с ним. Неужели ты не помнишь, как сражалась со злом в комнате Стефана?

- Но это хуже, Мэтт. Я никогда не встречала подобное. Оно сильное и …давит на меня.

- Ты же не думаешь, что нужно идти у него на поводу…?

Мэтт разговаривал так, будто он чувствовал недомогание. В его глазах она прочла: Нет, даже если он убьет меня за отказ.

- Я думаю…

Внезапно Елена повернулась к Деймону:

– Отпусти его, - попросила она. – Это касается только нас двоих. Давай не будем его впутывать. Она была готова на все, лишь бы спасти Мэтта даже, если он сам не хотел этого.

«Я сделаю все, что ты захочешь», - подумала она. Елена надеялась, что Деймон услышит ее мысли. В конце концов, он пил кровь против ее воли…по крайней мере, раньше. Она сможет пережить это снова.

- Конечно, ты сделаешь все, что я захочу, - сказал Деймон, доказывая, что он может читать мысли даже лучше, чем она предполагала. – Но вопрос в том, после какого количества?

Он не уточнил количества чего. Да ему и не нужно было это этого делать.

- Я знаю, я только что отдал тебе приказ, - добавил он, в пол-оборота к Мэтту, при этом, не сводя глаз с Елены, - потому что я вижу, ты об этом думаешь. Но…

Елена увидела выражение глаз Мэтта, его горящее лицо. Она знала… поспешно пыталась скрыть свою догадку от Деймона…, что он собирался сделать.

Он собирался покончить жизнь самоубийством.

 

- Если мы не сможем отговорить Вас от этого, то мы не станем и пытаться, - обратилась Мередит к миссис Флауэрс. – Снаружи существа….

- Да, дорогая, я знаю. Солнце садится. Не лучшее время выходить из дома. Но, как всегда говорила моя мама «две ведьмы лучше, чем одна».

Она задумчиво улыбнулась Бонни.

- И, несмотря на то, что вы любезно умолчали об этом, я очень стара. Я помню времена до появления машин и самолетов. Мои знания могут помочь в поисках ваших друзей…а с другой стороны, я не представляю большой важности.

- Это не так, - возразила Бонни.

Они начали перебирать гардероб Елены, сваливая вещи в кучу. Мередит бросила спортивную сумку Стефана на его кровать. Она сначала подняла рубашку, а потом снова бросила ее на пол.

- Бонни, ты могла бы взять некоторые вещи Стефана, - сказала она. – Посмотрим, может тебе это поможет в поисках. Ммм, может, и Вы попытаетесь, миссис Флауэрс? – добавила девушка.

Бонни поняла. Одно дело позволить кому-либо называть себя ведьмой, а совсем другое – называть так человека намного старше и опытнее тебя.

Последней вещью в гардеробе была рубашка Стефана, и миссис Флауэрс засунула один из его носков в карман.

- Только я не пойду через парадную дверь, - решительно заявила Бонни. Она даже не могла вынести мысли о том, какой там творится ужас.

- Хорошо, пойдемте через запасной выход, - сказала Мередит,

 

 

“All right, so we go out the back,” Meredith said, flipping Stefan’s lamp off. “Come on.”

 

They were actually walking out the back door when the front doorbell rang.

 

They all three exchanged glances. Then Meredith wheeled, “It could be them!” And she hastened back to the dim front of the house. Bonnie and Mrs. Flowers followed more slowly.

 

Bonnie shut her eyes as she heard the door open. When there were no immediate exclamations about the mess, she opened them a slit.

 

There was no sign that anything unusual had happened outside the door. No smashed insect bodies—no dead or dying bugs on the front porch.

 

Hairs on the back of Bonnie’s neck rose. Not that she wanted to see the malach. But she did want to know what had happened to them. Automatically, one hand went to her hair, to feel if a tendril had been left behind. Nothing.

 

“I’m looking for Matthew Honeycutt.” The voice cut into Bonnie’s reverie like a hot knife through butter, and Bonnie’s eyes snapped all the way open.

 

Yes, it was Sheriff Rich Mooseburger and he was all there, from shiny boots to crisp collar. Bonnie opened her mouth, but Meredith spoke first.

 

“This is not Matt’s house,” she said, her tone quiet, her voice even.

 

“In fact I have already been to the Honeycutt house. And to the Sulez house and the McCulloughs’. Every one of them, in fact, suggested that if Matt weren’t at one of those places, he might be out here with you.”

 

Bonnie wanted to kick him in the shins. “Matt hasn’t been stealing stop signs! He would never, ever, ever do something like that. And I wish to God I knew where he was, but I don’t. None of us do!” She stopped, with the feeling that she might have said too much.

 

“And your names are?”

 

Mrs. Flowers took over. “This is Bonnie McCullough, and Meredith Sulez. I am Mrs. Flowers, the owner of this boardinghouse, and I believe I can second Bonnie’s remarks about the stop signs—”

 

“In fact this is more serious than missing road signs, ma’am. Matthew Honeycutt is under suspicion of assaulting a young woman. There is considerable physical evidence to support her story. And she claims that they have known each other since childhood, so there can be no mistake as to identity.”

 

There was a moment of stunned silence, and then Bonnie almost shouted, “She? She who?”

 

“Miss Caroline Forbes is the complainant. And I would in fact suggest, if any of the three of you should happen to see Mr. Honeycutt, that you advise him to turn himself in. Before he is taken by force into custody.” He took a step toward them as if threatening to come through the door, but Mrs. Flowers silently barred the way.

 

“In fact,” Meredith said, regaining her composure, “I’m sure you realize that you need a warrant to enter these premises. Do you have one?”

 

Sheriff Mossberg didn’t answer. He made a sharp little right turn, walked down the pathway to his sheriff’s car, and disappeared.

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
13 страница| Внимательно изучите способы перевода английских многозначных глаголов и имен существительных. Переведите предложения, содержащие данные лексические единицы, на русский язык.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)