Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Из разговора с шеф-поваром ресторана Савой

Помещения бара и ресторана | Управляющий рестораном Чиф Рестрон Мэнэджер | Меры личной безопасности | Ресторанные таблички, трафареты и вывески | Бафит брекфэст | Встреча гостей при входе в ресторан | Обслуживание гостей в гардеробе | Вэлюэблз а нот аксептед ин клоак-рум | Посещение туалетной комнаты |


Читайте также:
  1. АСУ ресторана
  2. Глава 3 Открытие ресторана
  3. Десять навыков успешного менеджера ресторана.
  4. Должностные обязанности и права работников ресторана
  5. Кейтеринг в помещении и вне ресторана.
  6. Командная работа имеет огромное значение для ресторана Веранда на Ривьере.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Российский ресторанный бизнес уверенно вступил в XXI век. Все больше открывается новых баров, ресторанов и развлекательных комплексов, которые становятся притягательными местами проведения досуга. В настоящую ресторанную Мекку превратилась Москва, где полностью представлен широчайший спектр тематических ресторанов. Во всем многообразии здесь можно отведать блюда национальной кухни всех стран и народов. Притягательный пример Москвы привлекает рестораторов из других городов России и дальнего зарубежья.

Позитивные изменения, происходящие в ресторанном бизнесе, напрямую связаны с развитием иностранного въездного туризма в нашу страну, и в первую очередь в крупные города, значительные промышленные и культурные центры. Поток иностранных гостей в Россию за последние годы имеет устойчивую тенденцию роста. Все они в той или иной степени являются потенциальными клиентами для российского ресторанного бизнеса. От того, какой уровень сервиса зарубежные гости получат при посещении отечественных ресторанов, баров, развлекательных комплексов, во многом зависит их общее впечатление от поездки в обновленную Россию и стремление еще и еще раз приехать сюда снова. Эти впечатления, как цепная реакция, передаются иностранными путешественниками своим друзьям и знакомым. Их рассказ, подкрепленный привезенными из поездки сувенирами, фотографиями, подарками, служит самой эффективной рекламой страны, продвигающей ее на международном туристическом рынке.

В этой связи вопрос качественного ресторанного сервиса в России для иностранных гостей приобретает особую актуальность. Обеспечить такой ресторанный сервис этим гостям можно только в том случае, когда обслуживающий персонал бара или ресторана способен общаться на иностранных языках. И в первую очередь, на английском языке, который уже давно преодолел национальные рамки и превратился в язык международного общения.

Опыт показывает, что языковая подготовка официантов и барменов по-прежнему остается одним из узких мест российского ресторанного бизнеса. Преодолеть этот пробел, в определенной мере, призван предлагаемый работникам отрасли Русско-английский разговорник официанта и бармена, ориентированный на самую широкую читательскую аудиторию. Особенность этого разговорника в том, что он является тематическим,учитывающим потребности любого официанта и бармена, имеющим самую минимальную языковую подготовку, вести несложный диалог на английском языке с иностранным гостем.

Любые условные обозначения в разговорнике сведены к минимуму. Арабскими цифрами 1)., 2)., и т. д. приводятся разные варианты одних и тех же слов, словосочетаний и отдельных фраз. В скобках () курсивом приводится ситуационный комментарий, позволяющий лучше понять происходящее или представить конкретную ситуацию. Иногда курсивом также дается краткий гастрономический комментарий.

Цель разговорника снабдить официанта и бармена определенным набором фраз, словосочетаний и слов профессиональной лексики, позволяющих обслужить иностранного гостя, понять его запросы, пожелания, требования, высказанные по-английски. Учитывая специфику ресторанного бизнеса, приводимые в разговорнике языковые клише диалога или монолога с иностранным гостем построены для официанта и бармена по ситуационно-тематическому принципу. Определенные зрительные ассоциации по теме изложения создают приводимые в разговорнике иллюстрации столовых приборов, кухонного инвентаря, посуды и т. п.

Выбор конкретных ситуаций и примеров, приводимых в разговорнике, продиктован жизнью, ойго встреча гостя при входе в ресторан, выбор понравившегося столика, заказ блюд и напитков, денежные расчеты с посетителями и многое другое.

По структуре, предлагаемый читателям разговорник, состоит из нескольких крупных глав и приложений. Первая глава в контексте профессиональной английской лексики дает введение в практику ресторанного гостеприимства. Вторая глава посвящена общим основам ресторанного обслуживания зарубежных гостей. Третья глава - Бар, конфликт, расчет ориентирована на формирование лексического минимума, связанного с барменским и кассово-расчетным обслуживанием клиентов. Большое внимание здесь также уделено тому, как с помощью ограниченного набора английских фраз постараться разрешить возможные конфликтные ситуации и претензии зарубежных гостей. Последняя глава охватывает ряд вопросов сервировки стола, кулинарии и кухонной продукции.

Для всех, кто начинает изучать английский язык, на первых порах большую проблему представляет постановка правильного произношения английских слов. Отвечая пожеланиям работников ресторанного бизнеса, все русско-английские соответствия слов, словосочетаний и готовых фраз снабжены транскрипцией их английского произношения с помощью букв русского алфавита. Все это дает относительно близкое, но далеко не полное представление о звуковом ряде настоящего английского языка. Разговорник ни в коей мере не может заменить полноценного учебника английского языка, где подробно излагается раздел фонетики. В данном конкретном случае разговорник выполняет роль вспомогательного пособия по развитию навыков устной английской речи. Для более глубокой проработки тем следует обращаться к соответствующим англорусским словарям, имеющим транскрипцию каждого английского слова. Тем не менее, английская транскрипция слов русскими буквами для разговорника представляется правомерной, т. к. закладывает общие основы английского языка.

Хочется надеяться, что использование разговорника официантами, барменами, сомелье, метрдотелями и другими специалистами отрасли позволит лучше организовать и логически выстроить всю систему качественного обслуживания иностранных гостей российских баров и ресторанов, отвечающую самым взыскательным стандартам западного ресторанного менеджмента, даст мощный стимул к дальнейшему углублению знаний английского языка по специальности. Ведь хлебосольная Россия в глазах иностранца начинается с возможности общения на английском языке, а уж потом подкрепляется вкусной и здоровой пищей и другими яркими впечатлениями.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ГЛАВА II Общие основы ресторанного обслуживания зарубежных гостей| Виды предприятий ресторанного бизнеса за рубежом

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)