Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Действие первое

Читайте также:
  1. Can выражает возможность или способность выполнить действие и переводится как "могу, умею".
  2. II Первая ночь и первое утро
  3. Past Continuous выражает прошедшее действие в процессе его совершения.
  4. Rule # 1Чтобы задать вопрос в английском языке, вспомогательный глагол нужно поставить на первое место
  5. Rule # 2Чтобы задать вопрос в английском языке, вспомогательный глагол нужно поставить на первое место
  6. Биологическое воздействие излучений.
  7. Биологическое воздействие.

РУДЖЕРО ЛЕОНКАВАЛЛО

МЕДИЧИ

 

Опера в четырёх действиях

Либретто Р. Леонкавалло

Действующие лица

Лоренцо де Медичи

Джулиано де Медичи

Жан Батист де Монтесекко, капитан папской армии

Франческо Пацци

Фернандо Бандини

Сальвиати

Полициано, поэт

Симонетта Катанеи

Мать Симонетты

Фиоретта де Гори

Горожане, горожанки, граждане, народ, народные певцы, заговорщики.

Действие происходит во Флоренции в 1471-1478 годах.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Холмистая местность во Флоренции, поросшая густым лесом. Посередине старый дуб, в глубине – ручей. Слышны звуки охотничьих рогов. Входят Лоренцо, Джулиано, Полициано и Монтесекко.)

ДЖУЛИАНО

(к Лоренцо)

Так, полагаешь, враг у Папы есть?

ЛОРЕНЦО

То мне яснее солнечного дня.

Для расширения границ своих владений

находит очень выгодной добычей

Тосканию племянничек его.

Примкнул к противной партии он Пацци

недаром! Замышляет заговор!

Но я спокоен! Он против меня

открыто не осмелится пойти!

ДЖУЛИАНО

На всякий случай надо быть готовым.

ЛОРЕНЦО

Не беспокойся. Не стеснялся только

меня он в Риме; здесь же, уверяю,

я далеко куда его сильней…

ПОЛИЦИАНО

Синьор мой, ты смущён, как замечаю?..

Твоё столь одарённое природой

чело какою тучею покрылось?

Тяжёлые, вседневные заботы

забудь на время; пусть твоя душа

средь мирной тишины густого леса

богатой упивается природой,

и государственного человека

пусть заменит хотя на час поэт!

ЛОРЕНЦО

Кто – я поэт?.. И ты, Полициано,

достойный сын Вергилия и Данте,

меня так величаешь? Говори,

ещё мне говори!.. Твои уста

мне радостью всю душу наполняют.

 

ПОЛИЦИАНО

Нет, нет, не смею говорить я там,

где гимн поют чудесный лес, и солнце,

и ясное безоблачное небо!

ЛОРЕНЦО

О, дивный лес, таинственности полный,

в тени твоих дерев, листвой богатых,

под шумом и журчаньем ручейка,

душа моя вся в неге утопает,

и мира все заботы и печали,

обманчивую и пустую славу –

всё, всё я забываю! Сознаю,

что высшее земное в жизни благо –

есть лишь один душевный наш покой!

ДЖУЛИАНО

Пора уж прекратить пустые речи…

Успеете ещё наговориться.

(Слышен звук охотничьих рогов.)

Дают сигнал!.. И сладкий звук рогов

меня зовёт и страсти возбуждает…

В моей крови к охоте страсть кипит.

ПОЛИЦИАНО

Отважный юноша! Кто укротит

твой пылкий нрав? Твоя бушует кровь!

Тебя лишь Божий дар угомонит –

любовь!

ДЖУЛИАНО

Любовь? О, нет, я не об ней мечтаю,

другими идеалами живу!..

Меня прельщают: древних греков слава,

Алкивиада лавры, смерть Сократа,

Аспазии улыбка златокудрой,

об Олимпийских играх я мечтаю,

о почестях Платона, о приятном

и сладком страхе перед первым боем!

Любовь меня не удовлетворит!

Любовь есть облачко, что исчезает

при появленьи солнечных лучей,

цветок, что к утру только расцветает,

а к вечеру, глядишь, – уже завял!

Любовь – одна гармонья сладких звуков,

что замирает в воздухе тотчас;

любовь лишь блеск светящегося ночью

без теплоты и света червячка.

ЛОРЕНЦО

Любовь есть облако, но украшает

оно однообразный свод небес;

цветок, что ароматом наполняет

долины и густой, зелёный лес;

гармония, что душу услаждает

и плач, и радость нам передаёт;

огонь, что факел жизни зажигает

и жизнь всему живущему даёт!

ДЖУЛИАНО

(к Полициано)

Поэт! Твои заставили нас грёзы

забыть и приглашённых на охоту

товарищей! Ну, к делу!

(к Монтесекко)

Капитан,

желаю вам счастливого успеха!

МОНТЕСЕККО

Того ж и вам желаю, господа.

(Уходит с Лоренцо, Джулиано и Полициано направо. Слева входят Симонетта и Фиоретта.)

СИМОНЕТТА

(Поёт.)

Как пламенно она его любила!

Бывало, только вечер настаёт,

она на луг условный уж спешила,

где милого нетерпеливо ждёт;

и лишь его заметит приближенье –

в объятия к нему лети стрелой,

и нежит, и целует, и ласкает,

к груди его прижавшися щекой!..

Она была блондинкой бледнолицей,

как лилия, роскошна и мила…

Казалось, будто лилии шептались

при появленьи девы меж собой,

сочувственно друг другу говорили:

«Вот наша бледнолицая сестра».

ФИОРЕТТА

О чём ты замечталась так сегодня?

И на щеках твоих огонь горит!

Ты не больна ль?

СИМОНЕТТА

Нет, Фиоретта, что ты!..

С чего взяла? Пою… мне так легко!

ФИОРЕТТА

Ну, слава небесам, я очень рада!

(Протягивает Симонетте цветок.)

Скажи, не правда ль, луговой цветок

и пахнет ароматом, и красив?..

СИМОНЕТТА

(Поёт.)

Как пламенно она его любила…

Когда бедняжка по обыкновенью

его ждала однажды на лугу,

и целый вечер прождала напрасно,

она без слёз и даже без упрёка

рукою нежной сжала крепко грудь

и, точно сноп подкошенный, упала,

лишившись даже признаков дыханья.

А лилии друг другу повторяли:

«То наша бледнолицая сестра».

ФИОРЕТТА

Грустна, печальна песня как твоя!..

Послушай, Симонетта, здесь в лесу

охотятся сегодня; если мы

на ближний холм поднимемся, то можем

оттуда мы охоту наблюдать

и кавалеров подвиги увидеть!

СИМОНЕТТА

Что хочешь?.. Мне не по сердцу охота.

Мне жаль зверей, которых убивают

для одного тщеславия пустого.

А впрочем, если хочешь, так ступай,

а я тебя здесь подожду.

ФИОРЕТТА

Так, значит,

тебе я не нужна здесь?

СИМОНЕТТА

Нет, ступай.

Мне ничего не надо.

ФИОРЕТТА

Ты ведь знаешь,

как любопытна я!

Я ненадолго!..

Лишь посмотрю и вновь вернусь к тебе.

(Уходит направо.)

СИМОНЕТТА

Счастливица?

Цветочек луговой!

Я чувствую, как смерть моя близка,

хоть я и не жила, и не любила!..

О, горькой травки ты цветочек мой!..

Неужто предназначен ты судьбой

для украшения моей могилы?!

(Входит Монтесекко, подкрадывается к Симонетте и обнимает её сзади.)

МОНТЕСЕККО

Прелестная крестьяночка!..

СИМОНЕТТА

(испуганно)

Назад!

(Вырывается.)

Эй, помогите!

МОНТЕСЕККО

Значит, добродетель?

Ну, не дичись, красавица, меня!

Испуг и крик напрасен! Успокойся!

Пойми, что обожаю я тебя!

СИМОНЕТТА

(Зовёт.)

На помощь! Фиоретта!

(к Монтесекко)

Умоляю,

меня оставьте, добрый господин.

МОНТЕСЕККО

Тебе так роль испуганной к лицу!

Не бойся.

СИМОНЕТТА

Боже! Кто ж меня спасёт?

Зачем я отпустила Фиоретту?

МОНТЕСЕККО

Один лишь поцелуй!

СИМОНЕТТА

Прочь, негодяй!

МОНТЕСЕККО

Не торопись! Понравилась ты мне,

твои хочу я крики о спасеньи

с горячими лобзаньями моими

перемешать, и будут поцелуи

и горячей, да и приятней мне!

СИМОНЕТТА

Я слышу шум!

(Зовёт.)

Спасите! Помогите!

Сюда! Ко мне!..

МОНТЕСЕККО

О, глупое жеманство!

Однако, кто-то, кажется, из свиты

сюда идёт…

СИМОНЕТТА

Теперь я спасена!

Сюда идут!

МОНТЕСЕККО

(с иронией)

Ну, до свиданья! Льщу

себя надеждой, милая, с тобою

увидеться ещё!

(Уходит налево.)

СИМОНЕТТА

Он удалился!

Однако никого ещё не видно!

Откуда ж этот шум?

(Смотрит за сцену направо.)

Но что я вижу?

Охотником преследуема лань,

она стремится, молнии быстрее,

в густую чащу леса, увлекая

его вслед за собой!.. О, Боже мой!..

Её он настигает!.. Стой! Молю я!..

Не целься, храбрый муж! Стой, не стреляй!

Лань спасена!

ДЖУЛИАНО

(за сценой)

Кто там?

СИМОНЕТТА

Лишаюсь сил…

(Опирается о дерево. Входит Джулиано.)

Как странно! Слышал голос я отсюда…

Но чей?.. Что вижу! Девушка?! Не ты ль

кричала здесь?

СИМОНЕТТА

Да, я…

ДЖУЛИАНО

Но что с тобой?

Ты нездорова?

СИМОНЕТТА

Пустяки!.. Ослабла!..

Опасность, угрожавшая несчастной

преследуемой лани, господин,

расстроила меня!..

ДЖУЛИАНО

Как хороша

и как добра ты вместе с тем!

СИМОНЕТТА

Синьор!..

(Хочет уйти.)

ДЖУЛИАНО

Останься; ты одна идти не можешь!

СИМОНЕТТА

Я не одна. Прощайте, господин!

ДЖУЛИАНО

Прошу тебя, немного подожди!..

Скажи мне, кто ты: нимфа ли лесная

иль воплощенье тайного покоя

и тишины загадочных лесов,

представшая глазам моим? Не ты ль

божественная, чудная Диана?..

Подобных форм чарующей красы

ещё не приходилось мне встречать

среди людей! О, дивное созданье,

молю тебя, ещё один хоть раз

дай мне услышать дивно звучный голос

созданья неземного! Говори,

твоим словам я с жадностью внимаю.

СИМОНЕТТА

Не нимфа я. Меж Тичино и морем

находится земля, где я родилась

и где меня родная грудь вскормила.

Но с матерью оттуда удалилась,

когда ещё была малюткой я.

Теперь же во Флоренции живу,

где тихая Арно, журча, струится.

Сюда я часто прихожу одна,

здесь Симонетта свой находит отдых.

ДЖУЛИАНО

Какое имя чудное! Навеки

в моём запечатлейся сердце!

СИМОНЕТТА

Добрый синьор!

Меня подруга ожидает на том холме.

Позвольте удалиться.

ДЖУЛИАНО

(печально)

Тебя слова мои не оскорбляют,

надеюсь. Отчего ж меня ты хочешь

лишить так скоро моего блаженства

тебе внимать?.. Постой ещё немножко!..

Ты, милая, не знаешь, как легко

и как отрадно мне с тобой!

Скажи, любила ль ты когда-нибудь?

СИМОНЕТТА

Какой-то шум, сдаётся…

ДЖУЛИАНО

Шум?.. О нет!..

То ветер листья шелестит дерев!

СИМОНЕТТА

Послушай…

ДЖУЛИАНО

Что тебя, дитя, тревожит?

То сладкое журчанье ручейка!..

О Симонетта!..

СИМОНЕТТА

А твоё как имя?

ДЖУЛИАНО

Я – Джулиано.

СИМОНЕТТА

Ждёт тебя давно охота,

ступай.

ДЖУЛИАНО

Что за роскошная, дивная коса!

Как передать тебе тех чувств все муки,

которых я не знал до этих пор,

которые моё сдавили сердце,

коими ум, весь мозг мой поражён,

когда тебе и чужд, и непонятен

язык моих дрожащих уст совсем?

Как передать гармонию тех звуков,

которыми душа моя полна?

Сдаётся мне, что воодушевился

безмолвный лес и о твоей красе,

шумя, невольно песню вдруг запел;

дрожа, горя и трепетно сжимаясь,

забилось сердце у меня в груди…

Вся боль и сладость этих мук приятных

слились в один лишь звук: «Тебя люблю!»

СИМОНЕТТА

Твои слова каким-то новым чувством

охватывают душу всю мою.

Сдаётся мне, что вся кругом природа

чудесною гармонией полна!..

С лугов, лучами солнца позлащённых,

с полей, согретых солнца теплотой,

с таинственных лесов, с цветов душистых,

с безоблачных небес напев один

сорвался и звучит: «Любовь, любовь!»

(Из-за кустов появляется Монтесекко, замечает Джулиано и Симонетту и прячется.)

ДЖУЛИАНО

Молчи, я слышу шум шагов в лесу!..

СИМОНЕТТА

То ветер листья шелестит дерев.

ДЖУЛИАНО

Послушай!..

СИМОНЕТТА

Что тебя тревожит?

Это приятное журчанье ручейка.

ДЖУЛИАНО

О, Симонетта,

дай цветок на память!..

(Обнимает Симонетту.)

СИМОНЕТТА

Возьми, но завтра возврати его.

(Протягивает Джулиано цветок.)

ДЖУЛИАНО И СИМОНЕТТА

О, любовь, любовь!

МОНТЕСЕККО

(про себя)

Вот так идиллия!

Так, значит, Джулиано

предмет её любви! Глазам не верю!

Вот так открытие!

(Уходит.)

ФИОРЕТТА

(за сценой)

Симонетта! Где ты?

СИМОНЕТТА

Идёт моя подруга.

(Вырывается из объятий Джулиано. Вбегает Фиоретта.)

ФИОРЕТТА

Симонетта! Тебя ищу!..

(Замечает Джулиано.)

Как?.. Господин?..

СИМОНЕТТА

(к Джулиано)

Моя подруга…

Нет, не только что подруга,

а добрая сестра мне Фиоретта.

 

 

ФИОРЕТТА

(про себя)

Ах, как красив!

ДЖУЛИАНО

(к Фиоретте)

Приблизьтесь, дорогая…

Позвольте мне и вашим другом быть!

СИМОНЕТТА

Уж гаснет день, и вечер наступает,

и разойтись пора нам по домам.

Ждёт мать домой давно нас в беспокойстве.

ФИОРЕТТА

(про себя)

Как он умильно на неё глядит!

СИМОНЕТТА

(к Джулиано)

Итак, мой друг, прелестный друг, прощайте!

ФИОРЕТТА

Синьор!..

(Кланяется Джулиано.)

ДЖУЛИАНО

(к Симонетте и Фиоретте)

Прощайте!

(к Симонетте)

Милая, до завтра!..

(Берёт руку Симонетты и целует.)

ФИОРЕТТА

(про себя)

Уже?..

(Берёт Симонетту под руку и уводит её налево.)

ДЖУЛИАНО

Люблю! Люблю!

 


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Понятия о проверке статистических гипотез| ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.04 сек.)