Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif!

Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas. | Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n'osèrent pas lui désobéir. | Que Votre Majesté soit la bienvenue dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas! | La soirée tant attendue arriva enfin. | Voilà! dit la fée. | Je peux l'essayer, moi aussi? demanda-t-elle. | Qui est là? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère. | Miroir, gentil miroir, quelle est la plus belle du royaume? | Miroir, gentil miroir, quelle est la plus belle du royaume? |


Читайте также:
  1. Fais-moi un œuf!
  2. Изначально Самостоятельна» химическая компании, с 1912 -го до iqSo-x сущест­вовала как фармацевтический бренд компании Rhine-Poulenc.

 

Quand l'ogre et sa femme se furent endormis (и его жена заснули), Jacques sortit de sa cachette (вышел из своего тайника), prit la poule aux œufs d'or (взял курицу, несущую золотые яйца) et se sauva à toute vitesse (и побежал со всех ног).

 

Quand l'ogre et sa femme se furent endormis, Jacques sortit de sa cachette, prit la poule aux œufs d'or et se sauva à toute vitesse.

 

Grâce aux œufs d'or (благодаря золотым яйцам) que donnait la poule (которые несла курица; donner – давать), Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien (никогда больше не испытывали ни в чем недостатка; manquer – не хватать, plus jamais – никогда больше, rien – ничего). Mais un jour (но однажды), Jacques eut encore envie de retourner (Жак захотел: «возымел желание» ещё раз вернуться) dans ce château extraordinaire (в этот необыкновенный замок).

Grâce aux œufs d'or que donnait la poule, Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien. Mais un jour, Jacques eut encore envie de retourner dans ce château extraordinaire.

 

– N'y va pas (не иди туда)! lui dit sa mère (говорит ему мать), il t'arriverait malheur (с тобой приключится несчастье)... Mais Jacques ne put s'empêcher (не смог удержаться) de grimper encore (подняться еще раз) une fois le long du haricot magique (по волшебной фасоли).

 

N'y va pas! lui dit sa mère, il t'arriverait malheur... Mais Jacques ne put s'empêcher de grimper encore une fois le long du haricot magique.

 

Arrivé dans le château (прибыв в замок), il décida de ne pas se montrer à la géante (он решил не показываться великанше) et il alla directement (а пошел прямо) se cacher dans un chaudron (прятаться в котле) installé dans la cheminée (установленном в камине). Quand l'ogre arriva (когда людоед прибыл), il sentit une odeur bizarre (он почуял странный запах).

 

Arrivé dans le château, il décida de ne pas se montrer à la géante et il alla directement se cacher dans un chaudron installé dans la cheminée. Quand l'ogre arriva, il sentit une odeur bizarre.

 

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche (это чувствуется свежее тело)! dit-il (сказал он). Il chercha partout (он искал везде) mais il ne lui vint pas l'idée (но ему не пришла мысль) de regarder dans le chaudron (заглянуть в котел). Il dîna (пообедал) puis (затем) il sortit une harpe d'or (вытащил золотую арфу).

 

Hum, hum, ça sent la chair fraîche! dit-il. Il chercha partout mais il ne lui vint pas l'idée de regarder dans le chaudron. Il dîna puis il sortit une harpe d'or.

 

– Joue (играй)! lui ordonna-t-il (приказал он ей). La harpe se mit à jouer d'elle-même une musique si douce et si belle (арфа сама принялась играть такую приятную и красивую музыку) que l'ogre s'endormit sur-le-champ (что людоед заснул на месте, тут же). Alors (тогда) Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron (вышел бесшумно из котла), prit la harpe (взял арфу) et s'enfuit en courant (и бегом убежал). Mais l'instrument qu'il avait entre les mains (который у него был в руках) se mit à crier (принялся кричать):

– Au secours (помогите), au secours, patron, on me vole (патрон, меня воруют)!

 

– Joue! lui ordonna-t-il. La harpe se mit à jouer d'elle-même une musique si douce et si belle que l'ogre s'endormit sur-le-champ. Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron, prit la harpe et s'enfuit en courant. Mais l'instrument qu'il avait entre les mains se mit à crier:


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
La méchante reine fut emprisonnée. Le prince et Blanche Neige se marièrent et les nains firent une grande fête.| Une fois que j'aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)