Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

I. Правила чтения



Читайте также:
  1. III. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ АБОНЕМЕНТОМ.
  2. IV. Правила заполнения формы корректировки таможенной стоимости и таможенных платежей
  3. IY. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ЧИТАЛЬНЫМ ЗАЛОМ.
  4. Quot;ACX" Прогрессивное линейное позиционирование без чтения
  5. Quot;CX": случайное позиционирование без чтения
  6. VII. Общие правила подачи и рассмотрения апелляций

 

Чтобы научится правильно читать, студенту необходимо овладеть звуковым строем английского языка, особенностями произношения английских гласных и согласных. При этом необходимо обратить внимание на явления, не имеющие аналогов в русском языке – отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова.

Важно усвоить правила чтения гласных в четырех типах слога и чтение буквосочетаний, обратить внимание на расхождение между произношением и написанием. Важно делать не только правильное ударение на слове, но и научиться делить предложение на смысловые отрезки – синтагмы, овладеть особенностями интонации английского предложения. Правильная техника чтения необходима для правильного понимания текста.

Использование технических средств, сочетающих зрительное и слуховое восприятие, обеспечит правильное чтение и понимание текста. Поэтому рекомендуется систематически прослушивать звукозаписи (кассеты), что поможет приобрести навыки правильного произношения.

 

 

II. Работа над лексикой

 

Чтобы понимать литературу по специальности, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений, работая над учебными текстами. При этом очень важно умение пользоваться словарем.

Для этого необходимо: а) выучить английский алфавит; б) ознакомиться по предисловию с построением словаря и принятой в нем системой обозначений.

Слова необходимо выписывать в их исходной форме, т.е. существительное в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский нужно учитывать следующие трудности:

1. Многозначность английских слов

Например: duty

1) Долг, обязанность

2) Таможенная пошлина, налог, сбор

3) Производительность, режим

His sense of duty is very strong. У него очень развито чувство долга

Export and import duties are too high. Таможенные пошлины на экспорт и импорт очень высоки.

Подобрать нужное значение можно только исходя из контекста.

2. Омонимы

(разные по значению, но одинаково звучащие слова)

some – какой-нибудь

sum – сумма

left – левый

left – Simple Past от глагола to leave

3. Интернационализмы

В английском и русском языках есть целый пласт сложных слов, заимствованных из других языков, в основном латинского и греческого. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык. Например:

Function – функция

Budget – бюджет

Однако нужно учитывать, что многие иностранные слова расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями переводчика». Например:

Accurate – точный, а не аккуратный;

Control – не только контролировать, но и управлять.

4. Словообразование

а) Конверсия – характерный для английского языка способ словопроизводства – образование глаголов от существительных или существительных от глаголов без помощи словообразовательных суффиксов.

Например: to pay – платить

pay – плата

to light – освещать

light – свет

light – светлый

Одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, выполнять различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

 

Сравните:

1) He works hard at his English. – Он упорно работает над английским.

(глагол)

2) He likes his work. – Он любит свою работу.

(существительное)

б) Суффиксы и префиксы

Расширению запаса слов в английском языке служит знание словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова.

Например, суффиксы существительных:

- ment - development - развитие

- ness - backwardness - отсталость

- ence - independence - независимость

- ist – economist - экономист и др.

Суффиксы прилагательных:

- ful – peaceful - мирный

- ic - historic - исторический

- al - national - национальный

- ive - active - активный и др.

Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер.

Например:

- antiwar - антивоенный

- coexist - сосуществовать

- transformation - преобразование

- extraordinary - необыкновенный

- multinational - многонациональный

Необходимо усвоить отрицательные префиксы, придающие слову противоположное значение:

In – independent

Il – illegal

Im - impossible

Non - noncompetitive

Ir - irregular

 

5. Существительные в функции определения

В английском языке перед существительным в общем падеже, являющимся определяемым словом, может стоять другое существительное в общем падеже, являющееся определением к нему. Такие словосочетания типа «существительное + существительное» очень распространены в современном английском языке и представляют значительные трудности при переводе.

Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные служат определением к нему.

Первый член такого двучленного сочетания может переводиться:

а) прилагательным (exchange control - валютный контроль);

б) существительным в родительном падеже (monopoly control - контроль монополий);

в) существительным с предлогом: (quality control - контроль за качеством продукции).

 


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 260 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)