Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Послесловие автора. Давно не виделись; а может, правильнее назвать это нашей первой встречей



Читайте также:
  1. P.S. Послесловие
  2. Автора к читателям
  3. Благодарность автора
  4. Блок 5. Формулируем позицию автора
  5. ВІД АВТОРА
  6. Глава 12. Послесловие
  7. Глава 7. Зарисовки с жизни автора

Давно не виделись; а может, правильнее назвать это нашей первой встречей. Меня зовут Рэки Кавахара. Большое вам спасибо, что прочли «Sword Art Online 2: Айнкрад».

Когда вышел первый том, я получил множество ценных советов на тему «как можно продолжить после такой концовки». Как ни посмотри, а игра была полностью пройдена, и мир рухнул. Даже я сам, когда это читал, чувствовал, что продолжать нечего и некуда.

И вот перед вами следующий том, изрядно напрягший мой мозг, – эта самая книга. Приношу свои извинения, но время пошло вспять. Более того, это набор коротких историй. Вновь приношу свои извинения.

Я раньше тоже играл в онлайновые игры. Но во всех этих играх я никогда не входил в число самых высокоуровневых игроков. Я просто тихо завидовал тем бесконечно крутым игрокам с лучшим снаряжением и репутацией, которые с легкостью побеждают монстров; всегда оставалось это чувство, что они «такие крутые! такие классные!» (ха-ха)

Поэтому мне хотелось написать не только про главных героев первого тома Кирито и Асуну и про других высокоуровневых игроков-Проходчиков; гораздо сильнее мне хотелось написать про обычных среднеуровневых игроков; и четыре коротких истории в этом томе – именно о них. В каждой из них Кирито появляется и вызывает грандиозный переполох; и вот это чувство, как у Лизбет и Силики, «такой крутой! такой классный!» – именно это я сам чувствую с тех пор, как играю в ММО. По правде сказать, мне хотелось бы хоть раз испытать на себе, каково это – хвастаться перед другими каким-нибудь супероружием, которого три экземпляра на всем сервере.

Есть еще кое-что, по поводу чего я должен перед всеми извиниться. Хотя все четыре игрока-девушки в этом томе совершенно разные, их партнер, как я уже сказал, всегда Кирито-сан. Мне чертовски трудно как следует объясниться по этому поводу, но я изо всех сил стараюсь найти оправдание; пожалуйста, настройте себя примерно в таком духе, как при чтении серий детективов: «преступник и жертва все время разные, а сыщик всегда один и тот же». …Не получается, да? Простите еще раз.

Наконец, должен сказать Абеку-сэнсэю, рисующему постоянно возникающих новых героинь все такими же индивидуальными и симпатичными, и Мики-сану, подавшему множество идей касательно всех этих странных и сложных игровых систем: спасибо вам за вашу заботу.

И всем вам, кто дочитал эту книгу до конца, – вам тоже спасибо.

26 мая 2009 года

Рэки Кавахара

К оглавлению

 

 

Версия текста от 16.12.12.


[1] Сэтагая-ку – один из районов Токио. Здесь и далее – прим. Ushwood.

[2] Система школьного образования в Японии включает 6 лет обучения в начальной школе, 3 года в средней и 3 года в старшей. В отличие от России, это три разных учебных заведения.

[3] В оригинале название на английском: Mental Health Counselling Program, сокращенно MHCP.

[4] Манчкин – термин, популярный среди игроков в RPG; он обозначает игрока, для которого главной (а то и единственной) составляющей игры является прокачка собственного персонажа.

[5] Японцы очень щепетильно относятся к своему «личному пространству», в частности, стараются избегать телесных контактов с неблизкими людьми. Для юноши и девушки держаться за руки – один из ритуалов ухаживания, свидетельство близости.

[6] Сати перечисляет известные рождественские песни. «Зимняя страна чудес» (Winter Wonderland) – песня Феликса Бернарда и Ричарда Б.Смита, написанная в 1934 году. «Белое Рождество» (White Christmas) – песня Ирвинга Берлина, написанная в 1941 году. «Рудольф, красноносый олень» (Rudolph the Red-Nosed Reindeer) – песня Джонни Маркса, написанная в 1939 году; в японской версии этой песни имени нет, она называется просто «Красноносый олень». Далее в тексте приводится ее русский перевод, в котором имя есть (и, кстати, он длиннее японской версии). Автор перевода – Е.Соловьев.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)