Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. {1}1. «Rivista Aeronautica» («Аэронавтическое обозрение») — итальянский авиационный журнал

Сухопутные силы. Морские силы. Воздушные силы | Союзники | Воздушные силы | Вспомогательная авиация | Распоряжения на 16 июня | Германия | Распоряжения на 16 июня | Сражение 16 июня | Обстановка в 6 часов | Операция 17 июня |


Читайте также:
  1. Затекстовые примечания
  2. Перечисления и примечания
  3. ПРИЛОЖЕНИЕ 8.А Примечания
  4. Примечания
  5. Примечания
  6. ПРИМЕЧАНИЯ
  7. ПРИМЕЧАНИЯ

 

{1}1. «Rivista Aeronautica» («Аэронавтическое обозрение») — итальянский авиационный журнал, орган министерства воздушного флота. Дуэ сотрудничал в нем с декабря 1927 г. по день смерти (февраль 1930 г.).

{2}См. «Танковая война» Эймансбергера, перевод с немецкого; в 1936 г. Воениздат выпускает второе издание этой книги.

{3}См. предисловие т. Лапчинского к книге Гельдерса «Воздушная война 1936 г.», изд. Военгиза, 1934 г., стр. 6 и 7.

{4}2. Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell'Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell'Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).

В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.

{5}3. Дуэ говорит здесь только об Италии.

{6}4. «La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.

{7}5. Commissariato dell'Aeronautica»; первоначально состоял из двух главных управлений: военного воздушного флота и гражданского воздушного флота. Во главе его стоял сам Муссолини, заместителем которого был Финци, отличившийся как летчик в мировую войну.

{8}6. «Ministero dell'Aeronautica», в которое в 1925 г. был преобразован комиссариат. Во главе министерства до 1929 г. стоял Муссолини, передавший затем этот пост Бальбо, до того бывшему его заместителем (вице-министром). С июня 1933 г. Муссолини вновь взял портфель воздушного министра себе, а вице-министром назначен ген. Балле (до того — начальник воздушного генерального штаба).

{9}7. В первом издании здесь следовали слова: «со все более расширяющейся демократической базой»; во втором издании автор, ставший на точку зрения фашизма, выбросил их, но оставил без изменения всю остальную часть абзаца, что привело к внутреннему противоречию.

{10}8. Автор применяет здесь и ниже термин «национальный»; в последующих случаях автор подразумевает под этим термином главным образом то, что мы называем словом «государственный».

{11}Из газеты «Matin» от 8/IX 1921 г.: «Исторический отдел морского генерального штаба, лишь недавно созданный, опубликовал в последние дни чрезвычайно интересные документы, из которых с несомненной ясностью следует, что если бы германцы имели больше упорства в их беспощадной подводной войне и если бы необыкновенная доблесть командиров их подводных лодок не встретила препятствий в виде сомнений и отступлений кайзера, и канцлера, то мы (союзники) проиграли бы войну. Германцы сами, после весны 1917 г., мало-помалу сократили число и деятельность своих подводных лодок». — Прим.

{12}Читатель должен все время помнить, что Дуэ писал свою работу вскоре после окончания мировой войны. — Прим. редакции.

{13}9. Перед войной 1914—1918 гг.

{14}10. На свою же территорию.

{15}11. Курсив переводчика.

{16}12. Не испытывая толчка и давления в канале орудия.

{17}13. «Unitа da bombardamento» — тактическая единица бомбардировочной авиации. В дальнейшем этот термин везде переведен словами «бомбардировочная часть».

{18}14. Этот план и часть фотоснимков воспроизведены Дуэ в книге «Государственная оборона» (см. выше, прим. 4). («La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.)

{19}15. Итальянских лир; курс их в то время примерно 10 коп.

{20}16. Опыты бомбардирования с самолетов военных судов: во Франции — б. австрийского дредноута «Принц Евгений», в США — ряда б. германских судов, в частности линкора «Остфрисланд» и старого американского броненосца «Алабама». Особенно успешными оказались последние.

{21}17. Курсив переводчика.

{22}18. «Проблемы воздушного передвижения» майора Дж. Дуэ. Оттиск из журнала «La Preparazione» («Подготовка»), Рим, 1910 г.

{23}19. Подчеркнутые слова в итальянском издании 1932 г. (очевидно, по ошибке) пропущены.

{24}Прошло всего 5 лет с тех пор, как я написал эти слова, и Германия уже неоспоримо обладает первенством в области авиационной промышленности и гражданских воздушных сообщений, помимо первенства в области химической промышленности, т. е. обладает необходимыми и достаточными элементами для создания в кратчайший срок и тайным образом мощных воздушных сил. — Прим. автора.

{25}20. «Arma Aeronautica» — название, официально присвоенное воздушному флоту сухопутной армии Италии («за боевые заслуги») немедленно по окончании войны и давшее ему ранг рода войск. «Regia Aeronautica» (королевский воздушный флот) — официальное название итальянских воздушных сил (как вида вооруженных сил страны) с марта 1923 г.

{26}21. «Armata Aerea». Этот термин ныне принят для обозначения независимых воздушных сил, в полном соответствии с предложением Дуэ, не только в Италии, но и во Франции («Armée de l'Air»).

{27}22. Курсив переводчика.

{28}23. Курсив переводчика.

{29}24. Т. е. не истребителей.

{30}25. Летчики, сбившие в воздушных боях не менее 5 (позднее 10) самолетов противника.

{31}26. Курсив переводчика.

{32}27. У нас сейчас принят термин «крейсер» (воздушный), но мы сохраняем терминологию Дуэ.

{33}28. В первом издании перед этим словом стояло слово «военной».

{34}Реализовано не только это усовершенствование, но были осуществлены летательные аппараты, летающие без пилотов — посредством передачи управления с земли с помощью радиоволн. — Прим автора.

{35}29. Этот самолет был изготовлен по замыслу самого Дуэ.

{36}Теперь пройден рубеж в 400 км. — Прим. автора.

{37}30. Последний мировой рекорд скорости (установлен в 1934 г.) — 709,2 км в час.

{38}Теперь летают в туман и ночью благодаря радиогониометрии. — Прим. автора.

{39}31. A также с помощью методов «слепого полета» (вождения самолета по приборам без видимости земли).

{40}В настоящее время дерево и ткань являются анахронизмом, и уже становится трудно представить себе самолет нецельнометаллический. — Прим. автора.

{41}32. Несмотря на громадные успехи и широкое развитие металлического самолетостроения, это утверждение Дуэ было (и сейчас остается) преждевременным и не вполне обоснованным с производственно-технической и эксплоатационно-экономической точек зрения (особенно в отношении легких гражданских самолетов).

{42}33. Речь идет о гидросамолете лодочного типа фирмы Капрони Капрониссимо», весьма своеобразной конструкции «триплан-триплекс» (тройной триплан), построенном в 1920 — 1921 гг. Основные данные: 8 моторов Либерти х 350 — 400 л. с., размах — 30,5 м, длина — 20,5 м, вышина — 7,2 м, несущая поверхность — 715 кв. м, вес пустого самолета — 14 т, полная нагрузка — 10 т (в том числе горючее и смазочное — 2,5 т на 3 1/2 часа полета, экипаж — 5 чел. — 0,5 т, пассажиры — 7 т (70 — 80 чел.), общий вес — 24 т. Максимальная скорость — 90 (120) км в час. Самолет, по имеющимся сведениям, погиб от аварии при посадке после первого полета (потонул). Аэродинамически такая схема чрезвычайно невыгодна.

{43}В настоящее время находятся в эксплоатации самолеты мощностью в 2 000 л. с. и строятся самолеты мощностью в 6 000 л. с. с 6 или 12 моторами. — Прим. автора.

{44}34. Речь идет о сухопутных самолетах Капрони «Са-79» (4 мотора х 500 л. с.), Капрони «Са-90» (6 х 1000 л. с.) и летающей лодке Дорнье «ДО-Х» (сперва 12 х 500 л. с., затем 12 х 600 л. с.). (См. прим. 101 и 102.)

{45}35. «A scoppio» (франц. «a explosion») — термин, применяемый на этих языках к быстроходным двигателям внутреннего сгорания, работающим на легком горючем.

{46}36. «La cilindrata»; обычно этим термином обозначается литраж мотора.

{47}37. В 1-м издании 300 км; в настоящее время говорят о 1000 км в час.

{48}С завершением окончательной организации высшего командования путем создания должности начальника Объединенного (Большого) генерального штаба эта потребность решающего значения обеспечена. — Прим. автора.

{49}38. Точнее: участвующее (в действиях) — «partecipando».

{50}39. «Qualitа aeronautiche», собственно — летные качества.

{51}40. Курсив переводчика.

{52}41. «Un Ente» — буквально «существо»; в данном случае можно перевести и словом «ведомство».

{53}42. «Средиземноморская воздушная политика» в журнале «Новая Антология».

{54}43. Это предсказание Дуэ, как и ряд последующих, уже давно осуществилось.

{55}44. Англии, Франции и Италии.

{56}45. Т. е. Италию.

{57}Следует вспомнить, что эти слова были написаны в 1921 г. В настоящем (1926) году их автор с удовлетворением увидел многообещающее начало осуществления выраженных в них идей, — Прим. автора.

{58}46. Один из основных тезисов идеологов капитализма.

{59}47. См. конец главы XX.

{60}48. Выражение автора «provederebbe al suo Comando» допускает здесь и тот и другой перевод.

{61}49. «Dirczione delle costruzioni» — собственно (буквально) «управление конструкций» или «управление производства».

{62}50. В издании 1932 г. подчеркнутые слова (возможно, по ошибке) выпущены.

{63}51. «Ministero dell'Aria»; аналогичные термины приняты в настоящее время для соответствующих ведомств Англией, Францией и Грецией.

{64}52. См. прим. 2. (Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell'Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell'Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).

В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.)

{65}53. См. стр. 76.

{66}54. См. стр. 77.

{67}55. См. стр. 72.

{68}56. См. стр. 131.

{69}57. См. стр. 129.

{70}58. «Idoneo» — с трудом поддающийся адэкватному русскому переводу термин; другие приближенные значения: «пригодный», «удобный», «способный».

{71}59. Дуэ, очевидно, говорит здесь о полковнике Варо Варанини, высказавшем подобные мысли в своей статье «La Divisione Aerea» («Воздушная дивизия»). Возможно, что Дуэ имеет в виду также официальное итальянское «Временное наставление по подготовке и применению истребительной авиации» (конец 1925 г), в 3-й части которого развернута жестокая полемика с его идеями (но без упоминания имени Дуэ), отвергается возможность господства в воздухе и допускается «относительное местное и временное превосходство в воздухе» («Supremazia aerea»), достигаемое с помощью истребительной авиации.

{72}60. Курсив переводчика.

{73}61. В настоящее время термин «воздушная война» применяется, главным образом, для обозначения действий мощных воздушных сил против. всех вооруженных сил и всего тыла противника — в том смысле, какой ему дает сам Дуэ в книге 1-й «Господства в воздухе» (стр. 49 — 60, особенно 50, 55, 58 — 59).

{74}62. Курсив переводчика.

{75}63. Курсив переводчика.

{76}63. Курсив переводчика.

{77}63. Курсив переводчика.

{78}63. Курсив переводчика.

{79}64. Буквально «для сражения»; «nave' da battaglia» — линейный корабль. У нас адэкватного термина нет.

{80}65. Курсив переводчика.

{81}65. Курсив переводчика.

{82}65. Курсив переводчика.

{83}66. Здесь термин «ricognizione» (разведка) употребляется в широком значении этого слова.

{84}67. Буквально «стая» — итальянское авиационное соединение однотипных самолетов, по организационному положению аналогичное прежнему французскому авиаполку.

{85}Идеал, великолепно осуществляемый Германией. — Прим. автора.

{86}68. Курсив переводчика.

{87}69. Здесь, повидимому, опечатка; по смыслу здесь явно должно стоять «близком».

{88}70. Под этим термином автор, видимо, подразумевает здесь не только части и учреждения ВВС, но и авиационную промышленность.

{89}См. в «L'Epoca» интервью ген. Бонцани. — Прим. автора.

{90}71. Ген. Бонцани был с весны 1925 г. помощником генерального комиссара воздушного флота, а с осени 1925 г. — вице-министром воздушного флота (в ноябре 1926 г. его сменил Бальбо).

{91}72. Курсив переводчика.

{92}72. Курсив переводчика.

{93}73. Курсив переводчика.

{94}73. Курсив переводчика.

{95}73. Курсив переводчика.

{96}74. Употребленное автором выражение «materiali di equipaggiamento» допускает и тот и другой перевод.

{97}75. По смыслу и по ряду других высказываний Дуэ здесь должно бы стоять «количество». Возможно, что это опечатка.

{98}76. Статья «Вероятные формы будущей войны» была впервые опубликована в апреле 1928 г. в «Трудах национального фашистского института культуры» («Quaderni dell'Istituto Nazionale Fascista di Cultura») и одновременно в апрельском же номере журнала «Rivista Aeronautica».

{99}77. Здесь и ниже автор употребляет слово «Nazione» — нация.

{100}78. «Тройственный союз», связывавший Италию с Германией и Австро-Венгрией с 1882 г., фактически разорванный Италией с начала мировой войны.

{101}79. Дуэ говорит здесь о сражении при Витторио Венето (24/Х — 4/XI 1918 г.), закончившемся полным разгромом австро-венгерской армии и заключением Австро-Венгрией перемирия.

{102}80. Курсив переводчика.

{103}80. Курсив переводчика.

{104}81. Статья эта принадлежит самому Дуэ.

{105}82. «Германия превыше всего»; здесь — в смысле «торжестве Германии».

{106}83. Мемуарам Абеля Ферри Дуэ посвятил приложение к 1-му тому своего «Критического дневника войны» (Турин, 1921 г.).

{107}84. Т. е. кадровый полк мирного времени,

{108}83. Речь идет о подводной лодке. Сен-Винцент был в то врем» (1801 — 1805 гг.) первым лордом адмиралтейства. Англичане, как перед тем Наполеон I, в конце концов отвергли изобретение Фуль-тона.

{109}86. Такой роман Уэльса нам неизвестен; но подводную войну предсказал еще Жюль Верн в романе «20000 лье под водой», правда, ошибочно предполагая, что основным оружием подводной лодки будет таран.

{110}Британский линейный корабль «Одэшес» не был потоплен подводной лодкой, а погиб, подорвавшись на минном заграждении, поставленном германским вспомогательным крейсером «Берлин» у Лох-Суилли (на северном побережье Ирландии). Однако, это обстоятельство дела не меняет, так как в декабре 1914 г. действительно был потоплен подводной лодкой у южного побережья Англии линейный корабль «Формидэбл», — Прим. редакции.

{111}87. «Arma dello spazio» — буквально «пространственное оружие».

{112}88. «Linee di forze» — буквально линии сил», в некоторых слу-чиях можно перевести и «укрепленные линии».

{113}89. «Arma del veleno» — буквально «оружие яда».

{114}90. Бальбо в это время (с ноября 1926 г.) был вице-министром воздушного флота и его фактическим руководителем.

{115}91. Речь идет о самолетах Капрони «Са-79» и «Са-95». Приводим их основные данные:

а) «Са-79» (1929 г.): 4 мотора Изотта-Фраскини «Ассо» х 500 л. с.; полная нагрузка — 4500 кг, полетный вес — 11400 кг, экипаж — 5 чел., вооружение — пулеметы и 2 т бомб; макс. скорость — 190 км; скорость на высоте 3000 м — 161 км/час, время подъема на 3000 м, — 27'42», потолок — 4600 м, продолжительность полета — 6 — 7 часов,

б) «Са-95» (1930 г.): 3 мотора «Acco» х 1000 л. с.; полная нагрузка — 7250 кг, полетный вес — 18750 кг, экипаж — 4 чел., вооружение — 5 пулеметов и 2 т бомб; скорость у земли — 250 км/час, потолок — 3400 м, продолжительность полета — 6 часов.

{116}92. «Carico utile». Это неверно: по расчетным данным (полетный вес — 30 т, полная нагрузка — 15 т) около 50% составляла полная нагрузка (включая горючее и экипаж). Фактически же самолет (установивший при первых полетах мировые рекорды высоты и продолжительности полета с полезной нагрузкой в 10 т — за счет уменьшенного запаса горючего) оказался перетяжеленным и, очевидно, неудачным, так как в серию не пошел. Данные, опубликованные в 1930 г. фирмой: 6 моторов «Ассо» х 1000 л. с., полетный вес — 85 т, расход горючего и смазочного — 1 т в час, вооружение — 7 (?) пулеметов (повидимому, 5 спаренных и 2 одинарных установки. — В. В.), до 8 т бомб, экипаж — 11 чел., скорость максимальная — 205 км, посадочная — 90 км, взлет — 12 сек., потолок — 4500 м, продолжительность полета — до 7 часов.

{117}93. «Scafi» — буквально «корпуса судов»; этим словом, в частности, обозначаются лодки лодочных гидросамолетов.

{118}94. Т. е. общей мощностью моторов в 300 л. с. (позднее — в 450 л. с) — бомбардировочный самолет «Са-3», сконструированный в 1913 — 1914 гг. по указаниям Дуэ, построенный лишь благодаря его содействию и широко применявшийся в мировую войну. Его данные: 3 мотора Фиат х 100 л. с., полетный вес — 3050 кг, полная нагрузка — 980 кг, экипаж — 3 чел, вооружение — 1—2 пулемета и 400 кг бомб, максимальная скорость — 120 км/час, потолок — 3500 м, продолжительность полета — 4 часа.

Данные «Капрони 600» («Са-5»—1916 г.): 3 мотора Изотта-Фраскини х 200 л. с., полетный вес — 4500 (4940) кг, полная нагрузка — 1800 (2000) кг, экипаж — 4 чел., скорость максимальная — 170 (152 и даже 135) км/час, потолок — 4000 (5000) м, продолжительность полета — 4 часа.

Данные «Капрони 1000» («Са-73» — 1928 г): 2 мотора «Ассо» х 500 л. с., полетный вес — 5760 кг, полная нагрузка — 2300 кг, экипаж — 4 чел., вооружение — 5 — 6 пулеметов и 1 т бомб, макс. скорость — 196 км/час, скорость на высоте 3000 м — 178 км/час, время подъема на 3000 м — 25', потолок — 4500 м, продолжительность полета — 5 часов.

{119}95. «Venivano incassati»; «incassare» — в смысле восприятия и перенесения ударов — применяется по отношению к боксу.

{120}96. В отличие от нашего понимания этого термина (общая дальность полета) Дуэ применяет его для обозначения дальности полета в одну сторону.

{121}97. Дуэ говорит здесь о полемике по вопросам воздушной войны на страницах итальянских военных журналов.

{122}95. «Venivano incassati»; «incassare» — в смысле восприятия и перенесения ударов — применяется по отношению к боксу.

{123}98. «Girati» имеет и то и другое значение.

{124}99. «Combatterla» — буквально «сражаться в ней».

{125}100. Статья «Подведение итогов» была написана Дуэ по поручению редакции «Rivista Aeronautica» в качестве заключительного слова в чрезвычайно оживленной, широко развернувшейся в Италии с конца 1927 г. полемике по вопросам воздушной войны. Статья была помещена в ноябрьском (11-м) номере журнала за 1929 г.

{126}101. Т е. фашистское правительство.

{127}102. «Resistere sulla superficie per far massa nell'aria». Этот лозунг явился также названием двух одноименных статей Дуэ в журналах «Rivista Aeronautica» и «Rivista Marittima» («Морское обозрение» — военно-морской научный журнал, орган морского министерства) за 1929 г. и ответной статьи Фиораванцо.

{128}103. «In tema di battaglia aerea e di proporzione fra il tutto e le parti».

{129}104. 1929 г. Ген. Бастико — известный итальянский военный писатель, автор труда «Эволюция военного искусства» (сокращенный перевод части III издан Военгизом в 1934 г. с предисловием т. Б. Фельдмана).

{130}105. «Aviazione, Codice tattico e Forze armate». Ген. Боллати — итальянский военный писатель, видный работник управления-генерального штаба армии.

{131}106. Военно-научный журнал, неофициальный орган военного-министерства.

{132}107. «L'Arma Aerea come fattore decisivo di vittoria».

{133}108. «Per l'aviazione navale».

{134}109. «Aviazione imbarcata» — включает самолеты на авианосцах и на всех остальных типах военных судов.

{135}110. «Tale quale». Дуэ дальше допускает игру слов, применяя эти два слова, которые нам приходится переводить различными, выражениями.

{136}111. Здесь в подлиннике явная опечатка: «terrestre» — т. е. борьба на суше.

{137}110. «Tale quale». Дуэ дальше допускает игру слов, применяя эти два слова, которые нам приходится переводить различными, выражениями.

{138}110. «Tale quale». Дуэ дальше допускает игру слов, применяя эти два слова, которые нам приходится переводить различными, выражениями.

{139}112. «Non fecero che badaluccarsi a vicenda»; «badaluccare» имеет два значения: «вступать в стычку» и «забавляться».

{140}113. «Вооруженные силы» — итальянская общевоенная газета.

{141}114. В подлиннике здесь и ниже употреблено выражение «воздушное средство».

{142}115. Нессов плащ — в греческой мифологии плащ, пропитанный кровью кентавра Несса (по его предсмертному коварному совету), смертельно раненого отравленной стрелой Геракла при попытке похищения Нессом жены Геракла, Дейяниры.. Плащ был послан Дейянирой Гераклу как талисман против супружеской измены. Когда Геракл надел плащ, последний прирос к его телу, а яд вызвал такие мучения, что Геракл, не выдержав их, велел сжечь себя живым на костре.

{143}116. Может быть, это начало названия крупной итальянской фирмы по электротехнике или энергетике.

{144}95. «Venivano incassati»; «incassare» — в смысле восприятия и перенесения ударов — применяется по отношению к боксу.

{145}114. В подлиннике здесь и ниже употреблено выражение «воздушное средство».

{146}117. «Повторение посылки» — распространенная логическая ошибка.

{147}118. Франция.

{148}119. Италия.

{149}119. Италия.

{150}Слова в скобках во всей этой цитате принадлежат Дуэ. — Ред.

{151}120. «Добродетель — в среднем».

{152}121. «Добродетель — в крайностях».

{153}120. «Добродетель — в среднем».

{154}122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.

{155}122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.

{156}122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.

{157}122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.

{158}123. «Norme Generali», — видимо «Norme Generili per l'impiega delle Grandi Unitа» — «Общие правила (наставление) по применению крупных соединений».

{159}124. «Non belligeranti» — буквально «не ведущими войны».

{160}125. Франция.

{161}126. Англия.

{162}127. «Polvere di mare» (французское «poussiere navale») — «москитный флот», — легкие морские силы (легкие крейсера, лидеры, миноносцы, подводные лодки, минные катера). Под «коварными средствами» Дуэ, повидимому, подразумевает торпедные катера.

{163}128. «Фашистское воспитание».

{164}129. Подобная академия существует в Англии («Imperial Defence College»).

{165}130. «Война 19... года» была опубликована в журнале «Rivista Aeronautica» в марте 1930 г., вскоре после смерти Дуэ. Интересна причина ее появления. В специальном «Извещении редакции» (в декабрьском номере «,Rivista Aeronautica» за 1929 г.) последняя сообщала читателям, что по ее предложению Дуэ согласился написать статью «Война 1932 г.», единственная цель и задача которой — послужить основой для новой, более конкретной полемики по проблемам, относящимся к средствам воздушной войны и к их применению. В статье должны были быть даны подробные сведения о функционировании всех видов служб воздушного флота, о ходе действий стратегических, тактических и логистических (т. е. по снабжению и переброскам). Редакция обращалась ко всем читателям с просьбой — «по выходе статьи присылать свои замечания об ошибках в намерениях и действиях сторон». Однако, вследствие смерти Дуэ (15 февраля 1930 г.), еще до появления статьи, последняя почти не вызвала откликов в итальянской военной печати, и полемика по вопросам воздушной войны затихла на очень продолжительный срок.

{166}127. «Polvere di mare» (французское «poussiere navale») — «москитный флот», — легкие морские силы (легкие крейсера, лидеры, миноносцы, подводные лодки, минные катера). Под «коварными средствами» Дуэ, повидимому, подразумевает торпедные катера.

{167}131. Здесь, как и в дальнейшем, мы сохраняем терминологию автора. Организационно эта эскадрилья соответствует нашему отряду. Следует отметить, что число самолетов в эскадрильях у Дуэ сильно преуменьшено против действительного (8—10 — 12 — 15 для различных категорий по штатам военного времени).

{168}132. Подсчет по батареям и взводам дает всего 64 пулемета. Это одна из многих серьезных неувязок в настоящей статье.

{169}132. Подсчет по батареям и взводам дает всего 64 пулемета. Это одна из многих серьезных неувязок в настоящей статье.

{170}133. Как читатель увидит ниже, фактически это одноместные истребители, а настоящих разведчиков у германской воздушной армии нет.

{171}Данные о самолетах мощностью в 2000, 3000 и 6000 л. с., заимствованы из статьи кап. Коррадо Густоза «Военные самолеты среднего или большого тоннажа», напечатанной в № 5 журнала «Rivista Aeronautica» за 1929 г. — Прим. автора.

{172}133. Как читатель увидит ниже, фактически это одноместные истребители, а настоящих разведчиков у германской воздушной армии нет.

{173}134. Из них — 600 калибром в 25 мм (см. стр. 482).

{174}135. Там, где он образует государственную границу.

{175}136. Очевидно, Шомон-Порсиенн (севернее г. Ретель).

{176}137. Шомон-ан-Бассиньи (на р. Марне).

{177}138. К юго-востоку от Динана.

{178}139. По существу — армейским корпусам.

{179}140. По существу — армейским корпусам обеих (или трех) французских армий.

{180}140. По существу — армейским корпусам обеих (или трех) французских армий.

{181}140. По существу — армейским корпусам обеих (или трех) французских армий.

{182}141. См. ниже — примечание 143. (Расстояния, которые германские корабли якобы пролетали за 30 мин. (см. далее в тексте описание сражения 16 июня), в действительности чрезвычайно различны и лишь в редких случаях равны 100 км (например: Падерборн — Кёльн — 150 км, Кёльн — Эйпен — 75 км., Эйпен — Брюссель — 120 км., Лилль — Аррас — 40 км, Аррас — Аббевилль — 70 к ч, Корбах — Гоннеф — 135 км, Валансьенн — Камбрэ — 30 км, Брейзах — Безансон — 145 км; двойные расстояния: Ансбах — Страссбург — 220 км, Ульм — Брейзах — 180 км). Иными словами, начиная полет в 6 часов с исходной линии, германские волны в дальнейшем занимали бы совершенно не то положение (и абсолютное и относительное), которое описывается в дальнейшей части статьи (и показано на схемах), и вся картина воздушного сражения должна была бы быть совершенно иной. Опять крупнейшая неувязка (чтобы не сказать больше!).)

{183}142. Курсив переводчика.

{184}143. Расстояния, которые германские корабли якобы пролетали за 30 мин. (см. далее в тексте описание сражения 16 июня), в действительности чрезвычайно различны и лишь в редких случаях равны 100 км (например: Падерборн — Кёльн — 150 км, Кёльн — Эйпен — 75 км., Эйпен — Брюссель — 120 км., Лилль — Аррас — 40 км, Аррас — Аббевилль — 70 к ч, Корбах — Гоннеф — 135 км, Валансьенн — Камбрэ — 30 км, Брейзах — Безансон — 145 км; двойные расстояния: Ансбах — Страссбург — 220 км, Ульм — Брейзах — 180 км). Иными словами, начиная полет в 6 часов с исходной линии, германские волны в дальнейшем занимали бы совершенно не то положение (и абсолютное и относительное), которое описывается в дальнейшей части статьи (и показано на схемах), и вся картина воздушного сражения должна была бы быть совершенно иной. Опять крупнейшая неувязка (чтобы не сказать больше!).

{185}144. Согласно «распределению сил» и схеме — 7 дивизий (6000 л. с.) входят в состав 8-й волны, а 3 дивизии (6-й колонны) образуют собой даже 9-ю волну. Эта неувязка остается и в дальнейшем неразъясненной.

{186}144. Согласно «распределению сил» и схеме — 7 дивизий (6000 л. с.) входят в состав 8-й волны, а 3 дивизии (6-й колонны) образуют собой даже 9-ю волну. Эта неувязка остается и в дальнейшем неразъясненной.

{187}144. Согласно «распределению сил» и схеме — 7 дивизий (6000 л. с.) входят в состав 8-й волны, а 3 дивизии (6-й колонны) образуют собой даже 9-ю волну. Эта неувязка остается и в дальнейшем неразъясненной.

{188}145. В подлиннике здесь и в ряде случаев ниже явная ошибка — вместо Корбаха указан Гёттинген.

{189}146. Очевидно, Вилльнев-ла-Гюяр (к юго-востоку от г. Монтеро).

{190}137. Шомон-ан-Бассиньи (на р. Марне).

{191}147. Экс-ан-Прованс.

{192}148. Бург-ан-Бресс.

{193}133. Как читатель увидит ниже, фактически это одноместные истребители, а настоящих разведчиков у германской воздушной армии нет.

{194}145. В подлиннике здесь и в ряде случаев ниже явная ошибка — вместо Корбаха указан Гёттинген.

{195}145. В подлиннике здесь и в ряде случаев ниже явная ошибка — вместо Корбаха указан Гёттинген.

{196}149. И Намюра (2-я колонна).

{197}150. Или Ронсэ (к северо-востоку от Лилля).

{198}137. Шомон-ан-Бассиньи (на р. Марне).

{199}151. O результате действий германских истребителей, равно как и об их судьбе и применении в следующие дни, ничего более не сказано; соотношение потерь германских кораблей и истребителей союзников (см. стр. 536—537) — примерно такое же, как и в более ранних схватках, скорее даже к невыгоде германцев, тогда как участие германских истребителей должно было резко изменить его. Новая серьезнейшая неувязка.

{200}152. В подлиннике «обе» — т. е. части вспомогательной авиации и части истребителей ПВО (части воздушной армии уже все израсходованы).

{201}153. Как указано выше (стр.. 530 — 531)., в 9 ч. 30 м. I истребительный полк, а в 10 ч. II истребительный полк были брошены навстречу частям 1-й и 2-й колонн. Отсюда следует, что в вылете в 8 ч. они участия не принимали, а это уменьшает итог до 114 эскадрилий — 684 самолетов. Если же они участвовали бы в этом вылете и последовавшем бою, то, естественно, никаких действий в 9 ч. 30 м. и в 10 ч. против 1-й и 2-й колонн они предпринять не могли бы. Еще одна серьезнейшая неувязка.

{202}153. Как указано выше (стр.. 530 — 531)., в 9 ч. 30 м. I истребительный полк, а в 10 ч. II истребительный полк были брошены навстречу частям 1-й и 2-й колонн. Отсюда следует, что в вылете в 8 ч. они участия не принимали, а это уменьшает итог до 114 эскадрилий — 684 самолетов. Если же они участвовали бы в этом вылете и последовавшем бою, то, естественно, никаких действий в 9 ч. 30 м. и в 10 ч. против 1-й и 2-й колонн они предпринять не могли бы. Еще одна серьезнейшая неувязка.

{203}154. Согласно оперативному приказу, 3-я и 4-я колонны имели всего по 3 эшелона. Поэтому 4-я волна состояла на этом участке лишь из эшелонов 5-й и 6-й колонн, маршруты которых соответственно: Пирмазенс — Нанси (Туль) — Сен-Дизье... и Бергцаберн — Шарм — Шомон... Эта неувязка сохраняется и в дальнейшем.

{204}153. Как указано выше (стр. 530 — 531)., в 9 ч. 30 м. I истребительный полк, а в 10 ч. II истребительный полк были брошены навстречу частям 1-й и 2-й колонн. Отсюда следует, что в вылете в 8 ч. они участия не принимали, а это уменьшает итог до 114 эскадрилий — 684 самолетов. Если же они участвовали бы в этом вылете и последовавшем бою, то, естественно, никаких действий в 9 ч. 30 м. и в 10 ч. против 1-й и 2-й колонн они предпринять не могли бы. Еще одна серьезнейшая неувязка.

{205}154. Согласно оперативному приказу, 3-я и 4-я колонны имели всего по 3 эшелона. Поэтому 4-я волна состояла на этом участке лишь из эшелонов 5-й и 6-й колонн, маршруты которых соотвественно: Пирмазенс — Нанси (Туль) — Сен-Дизье... и Бергцаберн — Шарм — Шомон... Эта неувязка сохраняется и в дальнейшем.

{206}154. Согласно оперативному приказу, 3-я и 4-я колонны имели всего по 3 эшелона. Поэтому 4-я волна состояла на этом участке лишь из эшелонов 5-й и 6-й колонн, маршруты которых соотвественно: Пирмазенс — Нанси (Туль) — Сен-Дизье... и Бергцаберн — Шарм — Шомон... Эта неувязка сохраняется и в дальнейшем.

{207}154. Согласно оперативному приказу, 3-я и 4-я колонны имели всего по 3 эшелона. Поэтому 4-я волна состояла на этом участке лишь из эшелонов 5-й и 6-й колонн, маршруты которых соотвественно: Пирмазенс — Нанси (Туль) — Сен-Дизье... и Бергцаберн — Шарм — Шомон... Эта неувязка сохраняется и в дальнейшем.

{208}154. Согласно оперативному приказу, 3-я и 4-я колонны имели всего по 3 эшелона. Поэтому 4-я волна состояла на этом участке лишь из эшелонов 5-й и 6-й колонн, маршруты которых соотвественно: Пирмазенс — Нанси (Туль) — Сен-Дизье... и Бергцаберн — Шарм — Шомон... Эта неувязка сохраняется и в дальнейшем.

{209}154. Согласно оперативному приказу, 3-я и 4-я колонны имели всего по 3 эшелона. Поэтому 4-я волна состояла на этом участке лишь из эшелонов 5-й и 6-й колонн, маршруты которых соотвественно: Пирмазенс — Нанси (Туль) — Сен-Дизье... и Бергцаберн — Шарм — Шомон... Эта неувязка сохраняется и в дальнейшем.

{210}155. Точнее — около 550 т.

{211}156. Вероятно, Шалон-на-Марне.

{212}157. Вероятно, опечатка — в приказе (см. выше) было сказано: «в 5 часов».

{213}158. Докладная записка с предложением о создании Межсоюзнической воздушной армии была направлена Дуэ итальянскому военному министру в июне 1917 г. (из военной тюрьмы, где он в то время находился). В записке были указаны цели МВА: 1) завоевание господства в воздухе путем систематического разрушения неприятельских аэродромов, авиационных баз и заводов; 2) по завоевании господства в воздухе — систематическое разрушение жизненных центров в тылу противника, полный перерыв его сообщений (коммуникаций) и снабжения и сокрушение духа неприятельского населения. Воздушная армия должна была быть создана совместно всеми государствами Антанты (помимо авиации, обслуживающей сухопутные и морские силы) в основном из самолетов, построенных в США. Предложение Дуэ содержало подробный план организации МВА с расчетом начала ее действий весной или летом 1918 г. (см. ниже примечание 166). «Крылатая победа» и является, очевидно, «олитературенным» и поданным в занимательной для широкого круга читателей форме изложением этого плана и его возможных, по мнению Дуэ, результатов.

Предложение Дуэ было отклонено. Однако, в марте 1918 г. подобное же предложение было внесено в Межсоюзнический комитет по авиации представителем США, и к его осуществлению приступили (см. Дуэ «Государственная оборона», изд. 1923 г.; краткое изложение и частичный перевод — в № 10 «Вестника воздушного флота» за 1935 г.).

По другим сведениям (Луиджи Контини, «Господство воздушных стай», Милан, 1933 г.), толчком к принятию решения о действительном создании МВА послужило посещение весной 1918 г. французского премьер-министра Клемансо конструктором Капрони. Результатом явился заказ на постройку 5000 (или 10000) самолетов Капрони 600 л. с. в Италии, Франции и США. Выполнение этого заказа было прервано перемирием и все недостроенные самолеты были разрушены. В книге «Война в воздухе» (Рим, 1935 г.) итальянского генерала Порро указывается, что выбор типа самолета был произведен по настоянию Дуэ (бывшего в это время начальником Главного авиационного управления в Генеральном комиссариате воздушного флота).

{214}159. Это, очевидно, понадобилось Дуэ, чтобы показать исчерпание людских ресурсов центральных держав. В дальнейшем об этих солдатах германской армии совершенно не упоминается.

{215}160. Эти данные, нарочито преувеличенные до абсурда, были взяты Дуэ, очевидно, для того, чтобы ярче оттенить эффективность технических средств, из которых составлена описываемая им воздушная армия Антанты и которые весьма близки к реально существовавшим в то время (весна 1918 г.), — см. ниже, примечания 161 и 164.

{216}161. Для сравнения приводим данные французского многоместного самолета воздушного боя («multiplace de cтmbat») Кодрон R. XI. Первые экземпляры этого типа поступили на вооружение французской воздушной дивизии летом 1918 г. Его назначением была охрана дневных бомбардировочных самолетов. Самолет -3-местный, снабжен 2 моторами Испано-Суиза по 220 л. с.; 2 спаренных пулеметных установки (4 пулемета), скорость у земли — до 200 км/час, а на высоте 5000 м — 167 км/ час, потолок — около 6000 м, продолжительность полета — 3 — 4 часа (т. е. общая дальность полета 500 — 650 км).

{217}162. Квадрат со стороной в 1/2 км — фактически 1/4 кв. км.

{218}163. 1/4 кв. км.

{219}164. Для сравнения приводим данные французского дневного бомбардировочного самолета Бреге «14 В. 2» (к лету 1918 г. им была перевооружена вся французская дневная бомбардировочная авиация). Самолет двухместный; 1 мотор Рено 300 л. с.; 3 пулемета (1 неподвижный у летчика и 2 — спаренные — на турели у наблюдателя); до 300 кг бомб. Скорость у земли — до 180 км/час, на высоте 5000 м — 145 км/час; продолжительность полета — 3 1/2 — 5 1/2 часов. Потолок — около 6 000 м.

{220}165. Точнее — спаренных установок на самолетах воздушного боя, не считая 6000 спаренных установок и 3000 неподвижных пулеметов на бомбардировочных самолетах. Общая бомбовая нагрузка также должна быть равна не 800, а 900 т.

{221}163. 1/4 кв. км.

{222}166. Срок, безусловно, чрезмерно короткий.

{223}167. Если цифра в 10200 самолетов еще могла быть реальной, при условии более длительного срока их создания, то все эти цифры уже абсолютно нереальны, не говоря о ничтожном сроке для их осуществления.

{224}167. Если цифра в 10200 самолетов еще могла быть реальной, при условии более длительного срока их создания, то все эти цифры уже абсолютно нереальны, не говоря о ничтожном сроке для их осуществления.

{225}163. 1/4 кв. км.

{226}168. Т. е. 90000 т бомб.

{227}169. Зона Триента — южный Тироль.

{228}170. Считая по 25 т на каждый из 24 центров, получается всего 600 т, или же не 24, а 32 пораженных центра, или же расход бомб свыше 30 т на центр.

{229}171. У Дуэ почему-то все время ошибочное название — Изар.

{230}172. Скорость — 120 км в час.

{231}173. Дуэ нарочито сгущает здесь краски, чтобы подчеркнуть слабость и недостаточность всякой наспех импровизированной организации боевых воздушных сил (эту мысль он проводил и в позднейших своих трудах).

{232}174. Дуэ здесь, очевидно, под видом германской авиации критикует состояние итальянской авиации, в котором последняя пребывала до начала 1918 г.

{233}175. «Stabilimenti» — буквально «предприятиях».

{234}176. Около 25 км западнее Кобленца.

{235}177. Здесь в общем смысле «сухопутных сил».

{236}178. Это послесловие, написанное в ноябре 1918 г., в книге Дуэ помещено как предисловие, но мы считаем более правильным поместить его в конце.

 

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Крылатая победа| Д. АЛЕКСЕЕВ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.049 сек.)