Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

На поэму ли ханта

ОДА К АПОЛЛОНУ | НА ПОЛУЧЕНИЕ ПРИЧУДЛИВОЙ | ПОСЛАНИЕ ДЖОРДЖУ ФЕЛЬТОНУ МЭТЬЮ | ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ | КАЛИДОР | ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ | ПОСЛАНИЕ ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ | ЮНОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК | МОИМ БРАТЬЯМ | СОН И ПОЭЗИЯ |


"ПОВЕСТЬ О РИМИНИ" Ты любишь созерцать зарю вполглаза, Прильнув к подушке наспанной щекой? Очарованью этого рассказа Поддайся - и проникнешься тоской По луговине с плещущей рекой. Твой медлит взор: небесный блеск не сразу Он пьет, скользя по Веспера алмазу. Тебя объемлет звездный свет, покой, Как этот стих о ночи, осиянной Божественной охотницей Дианой. А если ты отчасти моралист, Твой дух найдет в бору приют желанный, Где ель роняет шишки, воздух мглист, Поют зорянки, сохнет палый лист. Перевод В.Потаповой

НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА

Придите, девы, очи благонравно Потупив, кроткий свет лия вокруг Из-под невинных век, а тонких рук Ладони так сложив, чтоб стало явно, Что вы глядеть не мыслите без мук На жертву вашей красоты тщеславной, - На юного Леандра, что в неравной Борьбе в пучину погрузился вдруг. Он, бледные уста прижав к ланите Прекрасной Геро, из последних сил, - Провидя ночь души своей, - поплыл Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните, Плечо, последний взмах его руки, Влюбленного дыханья пузырьки. Перевод В.Потаповой

К МОРЮ

Шепча про вечность, спит оно у шхер, И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер. Сюда, трудом ослабившие зренье! Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен не различите пенья! Перевод Б.Пастернака

СТРОКИ

В тиши, неслышимый, незримый, Я ускользнул из рук любимой, Бессильных в томности серебряного сна. Кто скажет, зная их касанье, Когда безумней обаянье: Когда она жестока иль нежна? Как влажен взгляд! Как ласково уста манят, Чаруя тонкий слух воображенья! О, только тот ценить готов Покой и зрелость нежных слов, Кто любит без цепей, без пресыщенья. Их звук, их сладостный закон, - Как надо мною властен он! Счастливый этот день рожден для ласки. Вдали от суеты земной Я знаю, небо надо мной Заря оденет в солнечные краски. Перевод В.Левика

СТАНСЫ

I

Ты говоришь "люблю", но твой Ответ звучит столь отрешенно, Как будто молится душа В вечерних переливах звона. Люби всей сутью!

II

Ты говоришь "люблю", - твое С зарей сентябрьской сердце схоже. Быть может, Купидон велел Поститься в честь его построже? Люби всей сутью!

III

Ты говоришь "люблю", - уста Утех не обещают вскоре, - Так изумительный коралл Таит в себе ревниво море. Люби всей сутью!

IV

Ты говоришь "люблю", - зачем Столь робки рук твоих касанья! Так в статуе не дрогнет жизнь В ответ на жаркие лобзанья. Люби всей сутью!

V

Речами, полными огня, Улыбкой в жаркой благостыни, Взываю, уврачуй меня И в сердце заточи отныне! Люби всей сутью! Перевод О.Кольцовой

X x x


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
К ДЖ. А. У.| ПРИ ВИДЕ ЛОКОНА ВОЛОС МИЛЬТОНА

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)