Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

К БАЙРОНУ

ОДА К АПОЛЛОНУ | НА ПОЛУЧЕНИЕ ПРИЧУДЛИВОЙ | ПОСЛАНИЕ ДЖОРДЖУ ФЕЛЬТОНУ МЭТЬЮ | ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ | КАЛИДОР | ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ | ПОСЛАНИЕ ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ | ЮНОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК | МОИМ БРАТЬЯМ | СОН И ПОЭЗИЯ |


ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ

Покинул день восточный свой дворец И ввысь шагнул и, став на холм зеленый, Надел на гребень огненный венец. Засеребрись, ручей, еще студеный, По мхам скользит ложбинкой потаенной И все ручьи зовет с собой туда, Где озеро сверкает гладью сонной, И отражает хижины вода, И лес, и небосвод, безоблачный всегда. И зимородок ярким опереньем Соперничает с рыбой, в глубине На миг мелькнувшей радужным виденьем, Сверкнувшей алой молнией на дне. А белый лебедь, нежась на волне, Колеблет арку снежно-белой шеи Иль замирает в чутком полусне. Лишь глаз агаты искрятся, чернея, И сладострастная к нему нисходит фея. Как описать чудесный остров тот На глади зыбкой светлого сапфира? С Дидоны спал бы здесь душевный гнет, Ушла бы скорбь от горестного Лира. Изведавшая все широты мира, Таких прозрачных серебристых вод Не знает романтическая лира, - Такой страны, где вечно синий свод Сквозь дымку легкую смеется и зовет. И роскошь дня объемлет всю природу - Долину, холм, листы прибрежных лоз. Он заключил в объятья землю, воду, Он обрывает куст весенних роз, Как бы сбирая дань пурпурных слез, Цветов перебирает он узоры И горд, как будто яхонты принес, Способные затмить, чаруя взоры, Все почки, все цветы на диадеме Флоры. Перевод В.Левика

К МИРУ

Мир! Отгони раздор от наших нив, Не дай войне опять в наш дом вселиться! Тройное королевство осенив, Верни улыбку на живые лица. Я рад тебе! Я рад соединиться С товарищами - с теми, кто вдали. Не порть нам радость! Дай надежде сбыться И нимфе гор сочувственно внемли. Как нам - покой, Европе ниспошли Свободу! Пусть увидят короли, Что стали прошлым цепи тирании, Что Вольностью ты стал для всей земли, И есть Закон - и он согнет их выи. Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые. Перевод В.Левика

X x x

Налейте чашу мне до края, Которой душу доверяя, Я мог бы позабыть в помине, Как женщин хочется мужчине. Мои мечты - в ином полете: Пускай вино не будит плоти, Но пить хочу, как пьют из Леты, И всюду находить приметы Невидимого Идеала Тем сердцем, что перестрадало. Мне взором хочется пытливым Быть вечно в поиске счастливом. Но мне все видится иное: Лицо мне видится земное И грудь, что говорит поэту: Иного Рая в мире нету. Гляжу вокруг себя устало, Где влечь ко многому не стало, И чтенье классиков нимало Не вдохновляет, как бывало. Ах, улыбнись она мне мило, Все беды б, как волною, смыло, И, ощутив бы облегченье, Познал я "радость огорченья". Так средь лапландцев благодарно Тосканец вспоминает Арно, Так в этой Памяти влюбленной Пылать ей Солнечной Короной! Перевод Е.Фельдмана

К БАЙРОНУ

О Байрон! Песней сладостной печали Ты к нежности склоняешь все вокруг, Как будто с арфы, потрясенной вдруг Сочувствием, рыданья в прах упали, И чтоб они не смолкли, не пропали, Ты осторожно поднял каждый звук, Дал волшебство словам душевных мук, Явил нам скорбь в сияющем хорале. Так темной туче отсвет золотой Дарит луна, идя тропой дозорной, Так жемчугом блестит убор простой, Так жилками мерцает мрамор черный. Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой, Дай нам упиться грустью благотворной. Перевод В.Левика

X x x


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 19. УПОРНО ТРЕНИРУЙТЕСЬ, И РЕЗУЛЬТАТ МОЖЕТ ПРЕВЗОЙТИ ВСЕ ОЖИДАНИЯ| К НАДЕЖДЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)