Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Стилистические особенности деловых и юридических документов

Читайте также:
  1. II.3 Характерные особенности фразеологизмов
  2. III. В особенности нужно решительно помогать детям тупым и глупым от природы.
  3. IV. ОСОБЕННОСТИ ПСИХОМОТОРНОГО РАЗВИТИЯ РЕБЕНКА ДО 3Х ЛЕТ
  4. quot;О судебной практике по делам о защите чести и достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц".
  5. V. Повторите методические рекомендации для студентов по методике обследования пациента, учитывая возрастные особенности.
  6. V2: Особенности спроса и предложения факторов производства.
  7. А.Д.: А вы о людях можете рассказать, с которыми служили вместе с вами? Вот Белоусов, например? Какой он человек был, черты характеа какие-то особенности?

При написании официальных /полуофициальных писем (Formal/Semi-formal Letters) необходимо соблюдать определенные требования к формату письма и его содержательной стороне. Стиль делового письма требует использования определенных клише, наиболее употребительные из которых представлены в следующем списке.

Список фраз, рекомендуемых использовать при написании официальных или деловых писем.

1. Обращение.

При обращении к адресату необходимо использовать следующие формы обращения:

Dear Sirs, Dear Sir or Madam (если вам не известно имя адресата)

Dear Mr, Mrs, Miss or Ms (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms)

Dear John, (в обращении к знакомому человеку)

2. Заголовок.

Деловое письмо может содержать заголовок, раскрывающий содержание текста. Такая краткая аннотация значительно облегчает обработку и сортировку писем получателем.

A letter of application….

4. Ссылка на полученное письмо, сообщение и т.п..

При написании официальных писем принято ссылаться на полученные ранее письмо, факс, электронное письмо, телефонные переговоры и т.п.

Ref.: В ответ на ваше письмо….

We have received your letter of March 3, this year, requesting….Мы получили Ваше письмо, в котором Вы просите…..

Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа)

Further to your last e-mail… Отвечая на ваше письмо…

I apologize for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…

Thank you for your letter of the 15th of September Спасибо за ваше письмо от 15 сентября

With reference to your letter of 2d September Относительно вашего письма от 2 сентября

With reference to your advertisement in ….. Относительно вашей рекламы в ….

In connection with your letter of ….В связи с Вашим письмом….

3. Цель написания письма.

В деловом письме следует четко обозначить цель вашего обращения, используя определенные фразы:

This is to advise you that…Настоящим сообщаем, что…

I am writing to inform you ….. Я пишу Вам, что бы уведомить Вас…

I am writing to express my concern about…. Я пишу Вам, чтобы выразить свое беспокойство по поводу….

I am writing to enquire about Я пишу вам, чтобы узнать…

I am writing to apologise for Я пишу вам, чтобы извиниться за…

I am writing to confirm Я пишу вам, что бы подтвердить…

I am writing in connection with Я пишу вам в связи с …

We would like to point out that… Мы хотели бы обратить ваше внимание на...

We have pleasure in offering you….Мы имеем удовольствие предложить Вам…

You are no doubt that…. Вам, несомненно, известно, что…..

We express confidence that… Мы выражаем уверенность, что….

4. Выражение просьбы.

We shall appreciate it if you …. Мы будем Вам очень признательны, если Вы..

Could you possibly… Не могли бы вы…

I would be grateful if you could … Я был бы признателен вам, если бы вы...

I would like to receive Я бы хотел получить……

Please could you send me… Не могли бы вы выслать мне…

5. Подтверждение готовности к дальнейшим переговорам

We hope that…..Надеемся, что

We are ready to discuss….Мы готовы обсудить ….

I would be delighted to … Я был бы рад...

I would be happy to Я был бы счастлив…

I would be glad to Я был бы рад…

6. Выражение сожаления

Unfortunately … К сожалению…

I am afraid that … Боюсь, что…

I am sorry to inform you that С сожалением сообщаем вам, что …

We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

7. Указание на наличие приложений к письму дополнительных материалов

We are pleased to enclose... Мы с удовольствием вкладываем…

Attached you will find... В прикрепленном файле вы найдете..(для эл.писем).

We enclose... Мы прилагаем…

Please find attached (for e-mails) Вы найдете прикрепленный файл…

8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.

Thank you for your letter of Спасибо за ваше письмо

Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес…

We would like to thank you for your letter of... Мы хотели бы поблагодарить вас за…

9. Сообщение дополнительной информации

We would also like to inform you... Мы так же хотели бы сообщить вам о…

I also wonder if… Меня также интересует…

We are able to confirm to you… Мы можем подтвердить …

I am delighted to tell you that… Мы с удовольствие сообщаем о …

Apart from the above (said)….Помимо вышеуказанного….

Further to the above…. В дополнении к вышеуказанному….

In addition to the above…. В дополнении к вышеуказанному….

In a view of the above… Ввиду вышеуказанного….

10. Выражение сомнения.

I am a little unsure about… Я немного не уверен в …

I do not fully understand what… Я не до конца понял…

Could you possibly explain… Не могли бы вы объяснить…

11. Выражения для обсуждения вопросов, затронутых в письме

As to your request (order, claim)…..Что касается Вашей просьбы (заказа, претензии)…

The matter is…..Дело в том, что….

The point is….. Вопрос в том, что…

In the circumstances…. В сложившихся обстоятельствах…

In your opinion… По вашему мнению….

We believe…Мы считаем/ По нашему мнению…

We think….Мы считаем / думаем….

We feel…. Мы считаем…

Regarding your question about... Относительно вашего вопроса о…

We have to remind you that….Мы хотели бы Вам напомнить, что…

In answer to your question (enquiry) about... В ответ на ваш вопрос о…

As requested by you… В соответствии с Вашей просьбой…

We have difficulty in…. Мы испытываем затруднения в ….

We have to admit… Необходимо признать, что…

We cannot accept this point of view… Мы не согласны с Вашей точкой зрения…

So far we have received no reply…. До сих пор мы не получили ответа….

In case of your refusal/ Should you refuse…. В случае Вашего отказа….

Further you write… Далее Вы пишите….

Moreover.. Более того…

On the ground that… на том основании что…

 

Nevertheless….. Тем не менее…

First of all…. В первую очередь…

In fact/Actually….Фактически….

In view of the above said… ввиду вышесказанного…

Besides…. Кроме того…

In connection with… в связи с..

According to… в соответствие с…

In accordance with… в соответствии с….

As a result of… как результат…=

Despite the fact that… несмотря на тот факт что…

Except for…за исключением…

In no case ….ни в коем случае и так далее

In general … в общем …

Mentioned above ….вышеупомянутый …

As soon as possible …. как можно скорее..

Without fail …..непременно …

In case of necessity ….в случае необходимости …

12. Заключительные фразы

I look forward to... Я с нетерпением жду,

hearing from you soon когда смогу снова услышать вас

meeting you next Tuesday/ встречи с вами в следующий Вторник/

seeing you next Thursday встречи с вами в Четверг

Your early reply will be appreciated…Мы будем признательны за скорейший ответ….

We are looking forward to hearing to you…. Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем времени….

We are looking forward to your consent (approval, confirmation)…. Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения)….

We expect your early reply….Надеемся получить от Вас ответ в скором будущем…

Please, inform us in the shortest possible time …..Просим сообщить нам как можно скорее….

13. Подпись

Yours faithfully, Yours sincerely, Yours truly, …Искренне Ваш, С уважением,

 

Непосредственно юридические документы (завещание, договор, судебный иск и др.) также изобилуют специальными выражениями:

at request – по требованию

in pursuance – во исполнение/в силу

the enclosed copy – прилагаемая копия

on the oath – под присягой

against the property – в отношении данного имущества

under such circumstances – в сложившихся обстоятельствах

I intend to pursue legal action ….– Я намерен подать на Вас в суд….

The seller hereby undertakes… – Настоящим документом Продавец берет на себя обязательство…

The seller warrants – Продавец гарантирует…

In witness of whereof, I…. –Удостоверяю, что я…

I direct… – Я повелеваю….(в завещании)

in presence and sight – в личном присутствии

to be in violation of the contract – нарушить контракт

a reasonable amount of force to protect himself – предел допустимой самообороны

I'm proud and privileged to represent this man – Я имею честь представлять этого человека

per the court order – по постановлению суда

of sound mind, memory and understanding – в здравом уме и твердой памяти

aforesaid – вышесказанное

not under any restraint – не имеющий ограничений

in equal shares – в равных долях

hereinafter – ниже, в дальнейшем

hereby acknowledged – признанный/оговоренный настоящим документом

We have attempted to be understanding of your …problems – Мы пытались войти в Ваше положение в связи с проблемами с ….

Subscribed and sworn to before me – Подписано под присягой в моем присутствии

 


Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Лексико-грамматические и стилистические особенности языка права | Если латинский термин является интернациональным и понятен юристам без перевода, то его можно не переводить и оставить в тексте перевода на латинском языке. | ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА | Глаголы tohave, todoи tobeменяют свое первоначальное значение в зависимости от функции в предложениях. | В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем в русском. | Употребление нулевого артикля с абстрактными существительными характерно для функциональных стилей: научного, технического, газетно-публицистического. | Shouldи Would | Типы сложных предложений | Once hired, the Japanese employees are unlikely to be dismissed. | In all legal systems there are institutions for creating, modifying, abolishing and applyingthe law. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Обстоятельственные придаточные предложения| The policy’s impact can’t be easily measured.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)