Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Находчивый

Читайте также:
  1. Находчивый нарушитель

Гид

 

Гид решает, что лучше всего начать со столовой. Он пробирается туда, как ему кажется, незаметно, при- жавшись к земле, ныряя за кусты и замирая за деревь- ями при любой возможности. Он делает крюк по тро- пинке, куда редко заходят ученики — за девичим обще- житием «Эмерсон», где живут Пилар и Молли, — и срезает путь через небольшую рощицу за зданием сто- ловой. Наконец он оказывается под венецианским окном, за которым — столик, где они обычно обедают. Лиам Ву сидит за ним один. Он притворяется, будто смотрит в одну точку, но Гид-то знает, что на самом де- ле он любуется своим отражением в окне.

Гид машет ему и думает: надо же, я даже его не бо- юсь. Он машет двумя руками. Взгляд Лиама по- прежнему устремлен в одну точку. Гид машет быстрее. Лишь когда он начинает подпрыгивать на месте, как жертва кораблекрушения, пытающаяся привлечь вни- мание пилотов самолета, Лиам наклоняется вперед, хмурит лоб и выговаривает, кажется: «Ты это мне?»


 

Находчивый Гид ● 205

 

 

Гид прекращает прыгать и трясет кулаками в возду- хе. Он говорит, отчетливо двигая губами:

— Тебе, тебе, козел! — Черт. Он присаживается на уступ, тяжело дыша. Набравшись храбрости, он соби- рается снова встать, но видит, что Лиам направляется к нему по холму. Гид слегка обрадован тем, что вид у него рассерженный.

— Что за выкрутасы? И вообще, где моя тачка, чу- вак? И где дурь? Половина наша.

— Лиам, прошу тебя, сделай то, что я тебе говорю, и не задавай вопросов. Я хочу, чтобы ты пошел в шко- лу, нашел Молли Макгарри и привел ее сюда. А если не сможешь найти, выясни, где она.

— Издеваешься, что ли? — рявкает Лиам. — Поче- му бы тебе самому не пойти и найти ее?

— Лиам, — объясняет Гид, — у нас большие непри- ятности. И ты должен найти Молли Макгарри, иначе очень пожалеешь, что этого не сделал.

— Молли Макгарри? — задумывается Лиам. — Знакомое имя. Это такая брюнетка… и у нее еще под- ружка со страшными глазами?

— Лиам, сейчас правда не время притворяться, что ты настолько крут, что не можешь вспомнить, кто она такая.

Эта фраза наилучшим образом отражает всю суть мерзкой натуры Лиама. Лиам хоть и не слишком сооб- разителен, но понимает намек. Все его тело как будто сдувается. Даже губы становятся тоньше.

— По-моему, эта Молли Макгарри так себе, — за- мечает Лиам.

Ах так, думает Гид. Он раскусил Лиама. Тот пытает- ся снова повернуть баланс сил в свою сторону: он зна- ет, что Гиду нужна Молли. Правда, не знает зачем, но


 

206 ● Cара Миллер

 

 

это неважно. Поэтому он пытается внушить ему, что девушка, которую Гид, может быть, считает классной, для него так, ничего особенного. Так себе. Ну и урод. Хотя пусть думает что угодно. Молли все равно в жиз- ни на него не взглянет.

Не делай поспешных выводов, Гид. Вспомни всех этих крутых пустышек, которые так нравятся тебе. Может, девушки и меньше западают на одну лишь кра- соту, но не все мы от этого застрахованы. К тому же, если Лиам Ву ни разу не проявил при тебе своего обая- ния, это вовсе не значит, что его у него нет. Я-то знаю, потому что видела его совсем с другой стороны.

Гид поступает мудро и ничего не отвечает. Они сто- ят лицом друг другу в темной, холодной тишине ново- английской ночи. Наконец, Лиам произносит:

— Друг, если ты хочешь, чтобы я что-то сделал для тебя, скажи хотя бы, почему я это делаю. — Он скре- щивает руки на груди.

— Как мне хочется расквасить тебе нос, — шипит Гид.

Как это было по-детски. Провинциально. И не по- мужски. Как только слова вылетели у него изо рта, Гид окаменел. Но Лиам вдруг покраснел и пошел пятнами. Гиду знакомо это выражение: Лиаму стало стыдно. У него большое самолюбие, но и оно уязвимо, и то, что Гид, новичок в школе, больше его не боится, пошатнул его мир.

Лиам плетется прочь, не говоря ни слова.

Гид наблюдает, как он рыщет по столовой. Он воз- вращается довольно быстро. Хорошо, думает Гид. Ка- жется, Лиам понимает.

— Молли в библиотеке, — сообщает он. — Так в чем дело, чувак? Где Каллен и Николас?


 

Находчивый Гид ● 207

 

— Где именно в библиотеке? — уточняет Гид, игно- рируя остальные вопросы. — Ну же, где?

— В кабинках для индивидуальной работы. В под- вале. О господи. Мне пришлось толковать с той ма- ленькой странной девицей. Наверное, теперь подума- ет, что я на нее запал. Вот уж подвезло. Спасибочки.

Гид кладет руку Лиаму на плечо, смотрит ему прямо в глаза и произносит:

— Ты хоть догадываешься о том, как ты смешон?

Он уходит, не давая Лиаму возможности осмыслить то, что только что случилось.

Всю дорогу в библиотеку Гид про себя смеется. Пусть у него большие неприятности, зато теперь он хо- тя бы может собой гордиться. Он знает, что делает. Ча- сы во дворе — величественный циферблат с римскими цифрами наверху часовни — показывают двадцать ми- нут восьмого. У него сорок минут, чтобы найти Молли и хороший тайник.

Гид входит в библиотеку через подвал, чтобы остать- ся незамеченным. Он осторожно ступает через отдел художественной литературы: секции А—Г, Д—И. На- конец, за рядом романов Рэндалла Джарелла, видит ее. Она сидит в отдельной кабинке с книжкой «Моби Дик» и красной ручкой в руках.

— Эй, — шепчет Гид. Молли оборачивается. И сердце Гида вдруг вздувается и подпрыгивает, как маленькая лягушка в груди. Дело в том, что он не мо- жет не подумать о Пилар, о том, какая она — в четыре- ста раз красивее Молли, в четыреста раз красивее всех остальных девчонок, которых ему доводилось видеть. К своему стыду, он даже думает, что она будто освеще- на изнутри тысячей свечей. Но у Молли такой прони- цательный взгляд. Ее словно постоянно что-то забав-


 

208 ● Cара Миллер

 

 

ляет. И когда уголки ее губ ползут вверх, он не то что- бы сходит с ума от сексуального желания, но явно испытывает любопытство.

Она смотрит на нее некоторое время, а потом произ- носит, вскинув бровь, что вызывает у него еще большее любопытство:

— Чем могу помочь?

Гидеон прикладывает палец к губам и манит ее. Он подходит на цыпочках; ее саркастическая улыбка ста- новится шире.

— Ай-ай-ай, — говорит она. — Ты вылитый Джеймс Бонд. Таинственная рана… — она показывает на его синяк. — Но мое перо сильнее меча. — Она легонько тыкает его под ребра, и ее костяшки касаются полоски голой кожи меж пуговиц его рубашки. Гид ясно чув- ствует прикосновение ее пальцев, легкое царапанье ногтем, тепло ее кожи, прохладный металл массивного серебряного кольца. И, словно влекомый некой силой, мощнее, чем он сам, он берет ее за руку.

К своему огромному удовольствию и удивлению он замечает, что она пытается сдержать улыбку. Навер- ное, это даже лучше, чем если бы она улыбнулась в от- крытую. Да, Гид… ты прав.

— Боишься, что будет с вашей травой? — спраши- вает Молли. — Я ее спрятала. В своей комнате. Там никто не станет искать.

— У них есть пес, — говорит Гидеон. — И они бу- дут искать везде. — Кажется, пора отпустить ее руку. Дело серьезное.

— Что? — ахает Молли. — Кто это «они»?

— Собака, — повторяет Гидеон, — у этого парня большой золотистый ретривер, натасканный на нарко- ту, а констебль…


 

Находчивый Гид ● 209

 

Молли хмурится и отмахивается.

— Этот констебль — тупые школьные россказни.

Как привидение из часовни.

Гидеон рассказывает о том, что случилось на дирек- торской кухне. Как чисто от скуки он собрал букет из роз, лютиков и лаванды, который очень понравился жене директора. И как они звонили констеблю.

— Нельзя позвонить тому, кто не существует, — многозначительно сообщает он. — Констебль — реаль- ный человек, и он уже едет.

Молли надевает пальто — симпатичное красное пальтишко с капюшоном, — но оставляет на столе

«Моби Дика» и ручку.

— Я еще вернусь, — поясняет она. — Я таким об- разом успокаиваю себя, что меня сегодня не вышвыр- нут из школы.

По настоянию Молли они идут прямо через двор.

— Лучший способ спрятаться — быть на виду, — говорит она. — Ты что, «Беглеца»27не смотрел? — Гид все равно идет как можно быстрее, уронив голову на грудь. — У тебя совсем не виноватый вид, — замечает Молли.

— Я мог бы прикрыть лицо газетой, — предлагает Гид. — Так лучше?

— Нет, — отвечает Молли, — ведь тогда я не смогу любоваться твоим красивым лицом.

Иногда девчонки отпускают такие нарочито кокет- ливые замечания, чтобы ребята подумали: это слиш- ком уж прямолинейно для кокетства. Кажется, это именно тот случай.

27 Фильм с Харрисоном Фордом: несправедливо обвинен- ный в убийстве жены врач скрывается от правосудия.


 

210 ● Cара Миллер

 

 

— Только давай срежем за «Моррисон», — говорит Гид. — Твой план быть на виду хорош, но всему есть предел. — Ему нравится, что она позволила ему взять себя за руку и провести в маленький подлесок, и когда он переносит ее через ручей, чтобы она не промочила свои высокие черные сапожки, она тоже не протестует. Они подходят к общежитию «Эмерсон» и договари- ваются, что она зайдет с черного хода, а он подождет снаружи, у помойных баков, под пожарной лестницей. Поджидая ее, Гид смотрит вверх, на лестницу, и вспо- минает, что он в беде. Он говорит себе, что это неважно, что в более глобальной перспективе совсем не имеет значения, если его вышибут из школы. Я часто пытаюсь убедить себя, что в жизни ничего не имеет особого зна- чения, лишь бы ты был жив. Мне никогда это не удает- ся, и я не удивлена, что Гид тоже прекращает философ-

ствовать и начинает молиться, чтобы все было хорошо.

— Иисус, — шепчет он, уткнувшись в кирпичную стену, которая кажется ему вполне подходящим ме- стом для молитвы. — Я знаю, что по сравнению с ми- ром на земле это ерунда, но пожалуйста, сделай так, чтобы меня не выгнали из школы. — И добавляет: — Потому что однажды я захочу помогать людям, а это будет проще сделать, если у меня будет образование. Короче. Иисус. Или Бог, наверное. Если ты не хочешь, чтобы меня выгнали из школы, пошли знак.

В тот самый момент у него над головой пролетает са- молет. Без шуток! А потом еще один. А вслед за этим на верхушке пожарной лестницы возникает Молли.

— Ты не поверишь, — говорит Гид. — Я только что молился Богу, чтобы тот послал знак, если меня не вы- гонят из школы, и тут над головой пролетел самолет! А потом еще один.


 

Находчивый Гид ● 211

 

Молли упирается руками в боки.

— Подними голову.

Гид смотрит вверх. Там летит еще один самолет.

— Узри, божественное явление столь невероятное, что происходит оно каждые тридцать четыре секун- ды! — Гид недоуменно таращится на нее. — Это назы- вается «траектория полета», — поясняет она. — А ты просто тупица.

Молли спускается по лестнице, подходит к Гиду и с загадочной улыбкой чмокает его в щеку.

— Спасибо, — говорит она, — как бы мне ни нра- вился милый городок Буффало, должна признать, я не горю желанием туда возвращаться. Тем более при та- ких обстоятельствах.

— Спасибо мне? Да это я во всем виноват. Я… про- сто хотел сделать то, что считаю правильным.

Молли кивает. Но ее лицо, на котором он ожидал увидеть благоговейное уважение, выражает что-то среднее между настороженностью и усмешкой.

— И ты всегда так поступаешь?

Гиду на ум приходит его план насчет Молли и Пи- лар. Который вряд ли можно назвать праведным. Но так ли он бесчестен?

— Я имею в виду правильно — в смысле, если бы ты стала за нас отвечать, это было бы совсем нехорошо.

— А как насчет других нехороших поступков? — спрашивает Молли. — Когда поступки можно истолко- вать двусмысленно?

Этот вопрос заставляет Гида занервничать.

А потом до него вдруг доходит: ведь Молли только что его поцеловала! Ему даже не пришлось прилагать усилий.

Он улыбается и почему-то говорит:

— Привет.


 

212 ● Cара Миллер

 

 

Но Молли лишь улыбается в ответ. Кажется, ему хо- чется поцеловать ее еще раз… Они стоят бок о бок, и он делает шаг, оказываясь к ней вполоборота. Все про- исходит очень естественно. Но следующий шаг уже бу- дет выглядеть нарочито. Он смотрит на выступающую косточку ее бедра, на линию ее скул. Она стройная, но сильная, крепкая. Ему нравится ее фигура. Но он не может придумать достаточно уважительную причину, чтобы придвинуться ближе.

— Гид, — говорит Молли. У нее низкий, чувствен- ный голос.

— Да?

— Ты должен взять траву и убираться отсюда, — выпаливает она. И протягивает ему пакет, держа его за уголок, как дохлую рыбину.

Подходящий момент для поцелуя упущен, но ему по- прежнему хочется ее коснуться. Он берет ее за руку и смотрит на ее часы — и хотя он не понимает этого, этот тактический жест даже лучше поцелуя. Молли красне- ет, ощутив его ладонь на своем запястье. А чего вы ждали? Она же из Буффало.

— Я пойду с тобой, — говорит она, — помогу тебе.

— Нет, нет. Предоставь все мне. Мне не нужна по- мощь. — Молли открывает рот, чтобы возразить, но он поднимает руку. — Возвращайся в библиотеку и дочи- тывай книжку, — говорит он.

Она улыбается.

Он видит, что она рада тому, что он запомнил: она оставила книгу для себя. Гид видит, как тает ее беспо- койство. Кажется, она верит, что он сам способен все уладить.

Он вприпрыжку бежит по полю, прячась «на виду», и думает: Молли Макгарри в шутку назвала его тупи-


 

Находчивый Гид ● 213

 

цей, а потом поручила ему свое будущее. Это почти так же забавно, как целомудренно спать в одной кровати с Пилар Бенитес-Джонс. К тому времени, когда он ока- зывается у машины, от адреналина и ощущения соб- ственных перспектив у него поднимается настроение.

Вы знали, что если положить марихуану в бензо- бак, запах бензина перебивает запах марихуаны? Гид знал. Об этом рассказывали на канале «Дискавери» в прошлом году в программе про ищеек, когда он лежал дома с больным горлом. Передачу повторяли три раза в день, а Гид совсем ослабел от высокой температуры, чтобы шевельнуться, и вынужден был смотреть все подряд. Тогда он готов был умереть от скуки, но сей- час, держа в руках моток скотча из сарая миссис Фрай и приклеивая аккуратно свернутый пакет под крыш- кой бензобака БМВ, он поверить не мог своей удаче. Идеально. Только вот крышка не закрывается. Пакет набит слишком туго. Он достает его, вынимает ши- шечку, а потом еще одну. Но что ему с ними делать? Выбросить в лес нельзя. Как Николас уже заметил раньше, они — ученики школы, у них нет прав, и если кто найдет марихуану в окрестностях, это повесят на них.

Но надо же что-то делать. Миссис Фрай в любой мо- мент может спуститься вниз, и если это произошло, ребята, наверное, сказали, что Гид пошел в туалет. Но дважды у них этот номер не пройдет. Он подходит на цыпочках ко входной двери и заглядывает внутрь. Ни- колас сидит за кухонным столом, уронив голову на ру- ки. Каллен ходит туда-сюда. Гид тихо открывает дверь, не забыв накрыть рукой маленький декоративный ко- локольчик, подвешенный на кожаном шнурке. Каллен видит его первым и качает головой.


 

214 ● Cара Миллер

 

 

— Ну извини. Ты что делаешь, балда? — сердито шепчет он. — Ты где пропадал, черт возьми?

— Заткнись, — огрызается Гид.

— Надеюсь, никто тебя не видел, — бросает Ни- колас.

— Умоляю, — говорит Гид, — просто заткнитесь и слушайте. Траву я спрятал. Давайте не будем сейчас обсуждать, куда именно. Но проблема в том, что у ме- ня кое-что осталось. — Он раскрывает ладонь. — И я не знаю, куда ее девать.

Наверху миссис Фрай издает какие-то звуки.

— Беги в лес, чувак! — шепчет Каллен.

— Не поможет, — возражает Николас. — Собака все равно ее найдет.

В коридоре наверху раздаются шаги миссис Фрай.

Она движется к лестнице.

— Эге-гей, — зовет она, — мальчики!

— О боже, — замирает Каллен, — что, если она хо- чет, чтобы мы поднялись и все вчетвером занялись сек- сом? Думаете, у вас на нее встанет?

Я, конечно, двумя руками за то, чтобы видеть в си- туации лишь положительное, но, кажется, Каллен пе- регибает палку!

— Гид, ты ей понравился, — шипит Николас. — Иди, проверь, что ей нужно.

Гидеон медленно идет в коридор, замечая по дороге, что у директора очень красивый дом. Неужели еще се- годня утром они были у Уинчестеров? Здесь ему нра- вится больше. Он с некоторым удовлетворением отме- чает, что миссис Фрай поставила его букет — сочно- розовые и блекло-фиолетовые цветы — в хрустальную вазу на кофейный столик из темного дерева. Интерес- но, сколько зарабатывает директор?


 

Находчивый Гид ● 215

 

— Гидеон! — Миссис Фрай стоит на лестничной площадке, одной рукой закалывая пучок, другой держа сигарету, почти превратившуюся в пепел. — Не мог бы ты кое-что сделать для меня?

Гидеон невольно припоминает опасения Каллена на- счет групповухи. Но это просто глупо. Миссис Фрай не похожа на человека, которого интересуют такие ве- щи. Наверное, Каллен просто мечтает заняться сексом с женщиной постарше.

— Конечно, — говорит Гид, делая шаг вперед, — что скажете. Я к вашим услугам.

— Над духовкой, на маленьком подносе баночка с розмарином. Я, раззява, забыла приправить свинину… будь заинькой, добавь к жаркому примерно столовую ложечку?


 

Герой

 

 

Когда в понедельник Гид и Каллен заходят в комнату для почты, Гиду в ярких деталях вспоминается его первый день в «Мидвейле». Тогда он шел в столовую бок о бок с соседями по комнате и очень отчетливо ощущал, что яв- ляется частью чего-то особенного. Сегодня же он не про- сто часть, он и есть это особенное. Его одноклассники заходят и выходят, принося с собой разнообразные при- ятные запахи духов, мыла и стирального порошка, и Гид видит, что все они чувствуют его присутствие.

Внутри своего маленького деревянного ящичка с древним кодовым замком он обнаруживает записку. Она написана черными чернилами на светло-голубой бумаге и гласит:

Личная канцелярия Молли Макгарри Привет, Гид!

Я очень ценю то, что ты сделал для меня (хотя, разумеется, все это закрутилось по твоей вине).


 

Герой ● 217

 

 

Но если серьезно, тебе было вовсе необязательно так поступать; это было очень мило и не совсем то, что я ожидала от тебя или кого-то другого на твоем месте. Я хочу сказать, что, заступившись за меня в воскресенье, ты поступил, как настоящий житель Буффало.

 


Искренне ваша,


 

Молли Э. Макгарри («Э» значит «Эллен».)


 

«Э» значит «Эллен». Неприкрытое кокетство! Очень прямолинейно, хоть и не бросается в глаза.

— «Настоящий житель Буффало»? — читает Кал- лен, подобравшись сзади и заглядывая в записку через плечо. — Да я смотрю, у тебя все на мази!

Гид тоже так думает. Его сердце сегодня запело, сто- ило ему только открыть глаза. Он в восторге от «Мид- вейла». В восторге от того, что выиграет пари, и может быть, после этого он и Пилар… ну да ладно. Лучше не забегать вперед. Кроме того, ему понравилась записка. Он перечитывает ее, говоря себе, что делает это для ясности — но на самом деле для удовольствия.

Нравится ли он Молли? Может, даже очень? А Мол- ли ему нравится? И любит ли он Пилар? И как во всем этом разобраться?

Он не может думать об этом сейчас — голова кру- жится. Он чувствует себя хорошо и уютно, лишь вспо- миная о том, что сделал вчера вечером, о своем триум- фе. Пока лучше сосредоточиться на этом.

— Почему ты вчера ничего не сделал? — спрашива- ет он Каллена, пользуясь уверенностью, внушенной ему девчонкой. — Почему вы с Николасом… — Ему хо-


 

218 ● Cара Миллер

 

 

чется сказать: ну почему вы просто сидели и бездей- ствовали? Но это слишком грубо. — Вы как будто сми- рились с тем, что произойдет.

Каллен широко разводит руки — редкий для него жест согласия и смирения.

— Друг, я ломал голову, как нам выбраться оттуда, честно. А потом понял, что мы должны просто отсту- пить в сторону и, ну, ты понимаешь… позволить тебе быть героем. Ты им и стал. И посмотри, что получил в результате. — Он показывает на записку Молли.

Мне это все кажется полной чепухой, да и Гидеон тоже не купился. Он хмурится, глядя на Каллена, но без злобы.

— Да пошел ты, — говорит он. — Вы, ребята, про- сто в штаны наложили.

Каллен улыбается в ответ. Если до этого Гиду было хорошо, то сейчас он просто влюблен в целый мир… хо- тя я все равно влюблена в него вдвое сильнее.

Первое побуждение Гида, когда чуть позже он видит Лиама Ву за обедом, — извиниться. Он подходит к сто- лу, уже раскрыв рот и держа на языке слова «знаю, вчера я был слишком резок» или «надеюсь, я тебя не обидел». Однако подойдя ближе, он видит на лице Лиа- ма выражение, которое никогда не видел раньше. Ка- жется, Лиам рад его видеть. Лиам симпатизирует ему! Невероятно: не всегда лучший способ завоевать дру- зей — доброе отношение или лесть. Иногда лучший способ — дать понять, что не намерен мириться с их мерзким поведением. Я это узнала совсем недавно.

А Гид — вчера вечером.

За обедом Гид привлекает внимание всего стола и на следующий день тоже. Он представляет Лиаму и Дево- ну полный отчет об их затянувшейся стычке со школь-


 

Герой ● 219

 

ными властями. Рассказывает, как подсыпал траву в директорское жаркое вместе с розмарином. Как всего через пять минут после того, как Гид вернулся в дом директора, пришел констебль с собакой. Как пришел Яйцеголовый и стал плеваться и, багровея, настаивать, чтобы констебль лучше искал марихуану, которую в результате так и не нашли. В ответ на что констебль, одетый, несмотря на отсутствие дождя, в желтый ма- кинтош, и его собака — это действительно оказался золотистый ретривер — одинаково недобро на него по- смотрели. Яйцеголовый наконец поплелся домой спать, и директор тоже. Последний, естественно, проспал ре- гулярное совещание утром в понедельник и появился на пороге своего кабинета лишь после обеда, двигаясь заторможенно и озираясь по сторонам ошеломленным, расфокусированным взглядом.

Разумеется, все также хотят услышать о Пилар.

— Расскажи, как вы вместе провели ночь, — умо- ляет Девон. Лиам тоже склоняется ближе.

Ровно настолько, насколько Гиду понравилось рас- сказывать им о происшествии в директорском доме, ему не хочется распространяться о Пилар.

— Тут я воспользуюсь пятой поправкой, ребята, ес- ли не возражаете, — говорит он и с притворно-невин- ным видом поднимает руки. Девон и Лиам смеются, но он видит, как на их лицах пробежала тень, — они за- видуют, что не в центре внимания, особенно когда Каллен показывает Гиду поднятый вверх большой па- лец, а Николас улыбается в тарелку. И неважно, что рассказывать-то нечего. Главное, эти парни думают, что Гидеону известно нечто, что они хотели бы узнать, и это вызывает у них желание быть рядом. И симпатию к нему.


 

220 ● Cара Миллер

 

 

— Не стоит раскрывать им свои секреты, — гово- рит Каллен, и его зеленые глаза складываются в подо- зрительные щелочки.

— Привет! — К их столику подходит Молли. Она одним быстрым взглядом скользит по головам Калле- на, Николаса, Лиама и Девона и наконец останавлива- ется на Гидеоне. — Что за секреты?

Заметили, что слух у Молли, как у немецкой овчарки?

— У Гида в эти выходные выдалась горячая ноч- ка, — отвечает Лиам. — По крайней мере, по слухам.

— Хмм, — хмыкает Молли. — А мы в нашем захо- лустье ничего об этом не слышали.

Каллен тычет Гида под столом и шепчет одними гу- бами:

— Хочет показаться не такой, как все. Гид медленно кивает в знак понимания.

— Неважно, — бросает Молли, — я вот зачем: только что проверила почту. Мисс Сан Видео хочет, чтобы мы все приняли участие в этом тупом проекте по испанскому. Мы в одной команде: я, ты и… — Она смо- трит в пол и закусывает губу. — Лиам. — У нее еле вы- ходит взглянуть на него. Он мельком косится на нее, почти с досадой, и возвращается к разговору с Де- воном. Гид никогда прежде не видел, чтобы она вела себя так.

Она что, боится этих ребят?

Она поднимает взгляд, потом снова смотрит в пол. Ее губы напряженно сжаты, взгляд рассеян, точно она пытается не смотреть ни на кого, и в это же время не хочет создать впечатление, будто отводит взгляд. Она и вправду немного напугана.

— Конечно, — говорит Гид и встает, отводя ее в сторону. Он видит, что все смотрят на них, но не ощу-


 

Герой ● 221

 

щает себя неуверенно. Он лишь чувствует, что на него обращено внимание.

— Зачем ты это сделал? — спрашивает Молли. Они стоят у автоматов с газировкой.

— Потому что увидел, что тебе неловко, — отвеча- ет Гидеон. Пусть он и стал увереннее, но по-прежнему не способен скрывать правду.

Молли чуть выпячивает грудь.

— Я их не боюсь, — говорит она.

— Я и не говорил, что боишься, я сказал, тебе не- ловко, — замечает Гид.

На лице Молли появляется маленькая горькая усмешка.

— Ты меня подловил, — говорит она.

И тогда Гид понимает, что нравится ей. Потому что… ну… это же очевидно. Она вся засветилась, когда он отвел ее в сторону. Может, и она понимает, что он ви- дит ее насквозь, потому что вдруг спрашивает:

— И с кем это у тебя была горячая ночка? — Она даже не пытается, хотя бы кокетливо, по-девчачьи, скрыть обиду под маской любопытства.

— О боже, — вздыхает Гид. Как много способов от- ветить на этот вопрос. Он знает, что Молли, может быть, и полезно думать, что у него есть кто-то еще. Мо- жет, это даже повысит его привлекательность в ее гла- зах. С другой стороны, это может ее и отпугнуть.

— Вообще не знаю, о чем это Лиам, — наконец от- вечает он.

Он чувствует, что все глаза в столовой устремлены на него. Гидеон стал темой дня в «Мидвейле». Люди, с которыми он едва знаком, включая девочку в оранже- вой рубашке, которую он видел в первый день, и стай- ку низкорослых неряшливых младшекурсников, при-


 

222 ● Cара Миллер

 

 

хвостней Микки Айзенберга, подходят к нему в сум- рачных коридорах и на зеленых тропинках на школьном дворе и шепотом говорят: «Хорошая работа». А теперь предметом их любопытства становится его интимное перешептывание с Молли Макгарри. Он также надеет- ся, что о нем и Пилар ходят слухи, хотя и знает, что сейчас его первоочередная задача — выиграть пари. Гид понимает, что идея пари была ему ненавистна лишь до тех пор, пока он думал, что ему не выиграть. Теперь мысль о пари — как маленький моторчик внутри него. Я стою здесь на виду у всех, думает Гид, однако этому есть причина, о которой знаю лишь я и два моих бли- жайших друга (да, кажется, теперь можно их так на- звать). Это такое волшебное чувство, как в утро Рож- дества.

— А я думаю, ты знаешь, о чем это Лиам, но это не- важно, — говорит Молли. Она смотрит на часы — большие мужские часы, занимающие половину запя- стья. Она среднего роста, но он замечает, что ее руки, запястья и ступни совсем маленькие. Он надеется, что это вызовет в нем умиление и нежные чувства, но ни- чего не происходит. И все же она ему нравится. Нра- вится настолько, что он готов ради пари «предать инте- ресы» Пилар, как выразился бы Каллен. И это самое главное.

— Мне пора, — говорит она.

— Нет, это мне пора, — отвечает Гид, пытаясь от- шутиться.

— Это типа шутка? — бросает Молли и уходит. Гид не может удержаться, чтобы не проводить взглядом ее задницу. Она у нее ничего. Задница Пилар — это про- сто произведение искусства. Ну а у Молли она ничего. Просто хорошая задница. Нормальная. Ее не стоит


 

Герой ● 223

 

приравнивать к произведению искусства. Он думает, не слишком ли это тупое сравнение.

Позднее Гид идет на английский, где получает трой- ку за сочинение с комментарием «посредственная ра- бота». Надо же, думает он, одно дело всегда ощущать себя посредственностью, и совсем другое, когда ты чувствуешь себя потрясающе и тебя опускают! Разоча- рование и тупое чувство вины застревают у него в горле до самого конца урока. После звонка он идет к питьевому фонтанчику. Он сломан.

— Привет, Гее-де-он. В горле пересохло? — Это Пи- лар. — Эта штука все время ломается, — говорит она.

Она выглядит совершенно ошеломляюще: черные брюки и облегающая оранжевая рубашка. Естествен- но, в голове у Гидеона возникают ассоциации со Днем Всех Святых.

— Хочешь? — Она протягивает баночку с диетиче- ской колой, и Гид берет ее у нее из рук. Она холодная и почти полная. Он забывает о сочинении и украдкой ко- сится на зад Пилар.

И решает: произведение искусства — самое подхо- дящее описание. Жаль, что учитель не может оценить его лингвистическую точность.

— Мы так и не поговорили с той вечеринки, — за- мечает Гидеон.

Пилар улыбается. Гидеон очарован. А я вижу, что улыбка ненастоящая. Она улыбается одними губа- ми: — Нет, не поговорили. Но я.. много думала, и на- конец приняла решение.

В этот момент из английского класса выходит Эди. Гид думает, что надо бы пойти за ней, отыскать Молли…

— Думала? — спрашивает он, а сердце неровно бьется. — О чем?


 

224 ● Cара Миллер

 

 

— Ну, — начинает Пилар, — я решила переехать из «Уайт» в «Эмерсон». Сказала, что у меня посттрав- матический синдром, потому что я побывала рядом со взрывом «Ситибанка» в Буэнос-Айресе год назад или около того, помнишь? Читал об этом? А в «Эмерсоне» спокойнее. И мне разрешили! — Она улыбается обво- рожительно и торжествующе. — Но на самом деле я все это затеяла из-за того, что в моей комнате есть вы- ход на пожарную лестницу, — она подмигивает Ги- ду, — поэтому…

Дрожь в сердце усиливается. Неужели она пригла- шает его к себе? Не совсем, но она сообщает ему, что есть способ улизнуть из ее комнаты и проникнуть туда, и именно поэтому она переехала.

Гид многозначительно кивает.

— Понимаю, — отвечает он, — это на тот случай, если будет пожар. Ты хочешь быть начеку… — Он не договаривает. Ему кажется или Эди действительно за- мерла наверху лестницы и наблюдает за ним? Или она просто любуется осенним листопадом сквозь круглое окно над лестничной площадкой? Не разобрать.

— Вот именно, — отвечает Пилар. — Когда стано- вится жарко, надо быть к этому готовой.

Ну вот опять, это скрытое женское кокетство. По огонькам в глазах Пилар Гидеон понимает, что оно на- правлено на него.

— Мне пора на французский, — бросает Пилар. —

Mon diet coke, s’il vous plâit 28.

 

 

28 Мою диетическую колу, пожалуйста (фр.).


 


Дата добавления: 2015-09-06; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Тренировка | Тех самых | Тех самых | Шансов? | Ночевка | Не являются | Антифриз | Устраивает | Повышает | Наверху |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Сближение| Умирает

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.047 сек.)