Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Упражнения. В основу упражнений положены оригинальные, неадапти­рованные тексты из более ста

Читайте также:
  1. А. Музыкально-медитативные упражнения
  2. АЭРОБНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
  3. Базовые упражнения
  4. В каких занятиях постепенно должны упражняться дети с самого рождения, чтобы на шестом году своей жизни они оказались усвоившими эти упражнения.
  5. Глава 1. Строевые упражнения
  6. Глава 2. Обзор главного упражнения: история приседаний
  7. Глава 9. Физические упражнения и тюремная камера

В основу упражнений положены оригинальные, неадапти­рованные тексты из более ста двадцати английских журна­лов и монографий по основным отраслям науки и техники: электронике, электротехнике, радиосвязи, физике, биологии, химии, медицине, авиации, металлургии и др. Некоторые при­меры по общенаучной тематике заимствованы из работ Ка­федры иностранных языков Академии Наук.

Частотность ошибок при переводе, как правило, не связа­на с узкой терминологией и специфична для научной и техни­ческой литературы вообще, а не для одной или нескольких отраслей науки или техники. В связи с этим при анализе оши­бок мы обращали внимание на псевдопростые слова и грам­матические формы, а не на термины.

Предлагаемая система упражнений преследует цель по­мочь учащимся отработать правила чтения и приобрести соз­нательный подход к тексту, основанный на привычке разби­раться во всех его формах, оборотах и конструкциях, заменить приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, интуитивную догадку, сознательным лексико-грамматическим анализом, гарантирующим правильный перевод смысла текста и мысли автора.

Отучиться от перевода по догадке очень трудно, это тре­бует больших усилий. Одним из очень эффективных средств научиться переводить литературу по специальности является перевод литературы по смежной или незнакомой области, где поневоле приходится прибегать к лексическому и грам­матическому анализу.

В связи с этим мы настоятельно рекомендуем читателям и преподавателям делать все упражнения, независимо от их те­матики. Это позволит сразу увидеть степень владения техни­кой перевода и выявить слабые места, которые требуют до­полнительной тренировки.

Упражнения даются сначала на псевдопростые слова (первый раздел), затем на псевдопростые грамматические формы (второй раздел) и наконец на псевдопростые слова и грамма­тические формы вместе (третий раздел). В четвертом разделе приведены упражнения на правила чтения английских слов.

Рекомендуется прочитать вслух предложение, найти в нем псевдопростые слова и грамматические формы, объяснить причины, обусловливающие трудности перевода и затем сде­лать перевод всего предложения. Естественно, что в любом предложении представлены и лексические, и грамматические явления, однако в первом разделе надо обращать особое вни­мание на псевдопростые слова и словосочетания, а во вто­ром разделе — на псевдопростые грамматические формы. Первые 340 предложений в третьем разделе упражнений да­ются в той же последовательности, что и в предыдущих изда­ниях книги, для того чтобы предоставить возможность препо­давателям работать в группах со студентами, имеющими разные издания этой книги.

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Многозначность английских гласных букв | Чтение английских букв в открытом положении | Чтение английских гласных букв в закрытом положении | Изменение характера звука [r] и его влияние на предшествующие гласные | Графические сочетания, отражающие в закрытом положении дифтонги | Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении | Влияние французской графики | Словесное ударение и ритм | Фразовое ударение и интонация | Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ| Раздел 1. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)