Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Логическое выделение

Читайте также:
  1. Биологическая роль и токсикологическое влияние тяжелых металлов
  2. Биологическое действие и применение.
  3. Биологическое значение боли. Современные представления о механизмах болевой чувствительности.
  4. Биологическое и социальное в человеке
  5. Биологическое окисление.
  6. Биологическое окисление.
  7. Биологическое окисление.

В английском языке логическое ударение обычно падает на начало предложения. В связи с этим в эмфатических оборотах, т. е. в тех случаях, когда имеет место логическое выделение, твердый порядок слов английского предложения обычно нарушается и выделяемые слова, как правило, выносятся вперед (см. §111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов).

In Table 1 are listed the data obtained. В таблице 1 перечислены полученные данные.

Also of importance is the secondary effect. Вторичный эффект также имеет большое значение.

Never before has he seen it. Он этого никогда раньше не видел.

Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в тяжелых условиях (см. § 137, примечание 4).

Considered in the next section are the most important reactions of this type. В следующем разделе рассматриваются наиболее важные реакции этого типа (см. § 115, примечание 3) Однако нередко твердый порядок слов сохраняется благодаря применению двух конструкций, в которые вводятся чисто формальные показатели логического усиления. Перевод этих конструкций из-за наличия формальных элемен­тов, естественно, вызывает затруднение.

Формальное there + сказуемое

Нередко перед сказуемым стоит формальный заменитель подлежащего there. Обычно эта конструкция замыкается обстоятельством. Поэтому, обнаружив there + сказуемое, надо выявить, нет ли за ним обстоятельства (обычно вводимого предлогом), и начинать переводить с него.

Если обстоятельства нет, то его следует выявить из предыдущего контекста или начинать перевод со сказуемого, опуская there.

There took place a meeting in Tula. В Туле состоялось соб­рание.

There worked many people in this place. В этом месте рабо­тало много людей.

There are many children in the street. На улице много детей.

Формальные it is (was)... that (who, which, where)

Предложения типа «It was yesterday that I saw her» переводим со второго элемента, опуская формальные частицы и нередко вводя усилительные слова (наречия) типа: «именно», «только» и т. п. (см. § 117): Я видел ее (только) вчера.

Таким же образом можно выделить и подлежащее.

It is my mother who is ill. Больна моя мать.

It is this side reaction that is difficult. Трудна (именно) эта побочная реакция.

It has been suggested that it is the oxidation of these substances which provides the necessary heat. Было предположение, что (именно) окисление этих веществ обеспечивает необходимое тепло.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: То offer | In terms of | Сочетание as с глаголами, указывающими на измене­ние состояния | Четыре функции окончания -ed | Твердый порядок слов | Предлоги | Неличные формы глагола | Абсолютный причастный оборот — инговая форма | Инфинитивные обороты и их эквиваленты | Подлежащее с инфинитивом |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Условные предложения| Некоторые правила анализа предложений при переводе

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)