Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Контракт № 918/08055/00479

Читайте также:
  1. Contract #918/08055/00479
  2. Б) контракт
  3. Банковское сопровождение контрактов
  4. Вечный контракт и академическая свобода
  5. Глава 5. СЛУЖЕБНЫЙ КОНТРАКТ
  6. Глава II. ЛИТТЕРАЛЬНЫЕ (ПИСЬМЕННЫЕ) КОНТРАКТЫ
  7. Государственные и муниципальные контракты на выполнение подрядных работ для государственных или муниципальных нужд.

г. Тверь, 03 мая 2011 г.

 

ОАО «Фармсинтез» (Тверь, Россия), в дальнейшем именуемое «Продавец», с одной стороны, и ООО «Нибелунг Фарма Хандельс» (Крефелд, Германия), в дальнейшем именуемое «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, оговоренных ниже:

Товар: Фузидиевая кислота 4EP.

Ориентировочное количество: 100,00 (сто) кг, с поставкой по частям.

Цена: 520 (пятьсот двадцать) долл. США/кг на условиях «Поставлено, пошлина оплачена» в Крефелд, Германия, в соответствии с Инкотермс-2010, включая стоимость упаковки и маркировки.

Качество: 4ЕР. Дата изготовления, номер партии и срок годности каждой партии товара указываются в счетe на предварительную оплату, выставленном Продавцом.

Срок отгрузки: В течение 7 дней после получения предоплаты на счет Продавца и выполнения таможенного оформления.

Условия поставки: «Поставлено, пошлина оплачена» в Крефелд, Германия, в соответствии с Инкотермс-2010 на адрес грузополучателя, указанный в контракте. Частичная отгрузка разрешена.

Стоимость контракта: 52000,00 (пятьдесят две тысячи) долл. США.

Условия оплаты: предоплата 100%-ая банковским переводом в долларах США на валютный счет Продавца согласно выставленному Продавцом счету на предоплату. Банковские расходы оплачиваются за счет Покупателя. В банковском переводе обязательно указать: “Оплата по Контракту № 918/08055/00479 от 03.05.2011”.

Банковские реквизиты:

Номер счета: 40502405480020012

Сберегательный банк Российской Федерации, Тверское отделение № 8624, Тверь, Россия

СВИФТ-код: DABRRUMMSE3

Документы для Покупателя:

- Товарно-транспортная накладная,

- Счет-фактура,

- Сертификаты анализов,

- Сертификат происхождения,

- Упаковочный лиcт,

- Сертификат безопасности.

Маркировка:

Фузидиевая кислота 4 EP

Коробка №

Серия №

Масса нетто кг

Масса брутто кг

Завод-изготовитель, дата производства, срок годности и условия хранения.

Упаковка:

Двойные полиэтиленовые пакеты, вложенные в жестяные банки с этикеткой на английском языке, по 3–4 банки в каждой картонной коробке c маркировкой.

Грузополучатель:

ООО «Нибелунг Фарма Хандельс»

Весервег 51

D-4704 Крефелд, Германия.

Претензии:

В случае обнаружения несоответствия по количеству или качеству товара сторона, имеющая претензии, обязана представить
другой стороне рекламационный акт, составленный официально уполномоченной организацией страны грузополучателя. Претензии заявляются в письменном виде заказным письмом с приложением рекламационного акта в течение 30 дней с даты отгрузки. Сторона, получившая претензию, обязана ее рассмотреть и дать письменный ответ в течение 30 дней с момента получения рекламации.

Форс-мажор:

Стороны освобождаются от ответственности за причинение убытков друг другу в случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, которые не могли быть предусмотрены или предотвращены.

Арбитраж:

В случае возникновения споров и разногласий при исполнении настоящего контракта стороны решают их дружественным путем. При невозможности достижения согласия они подлежат рассмотрению в Третейском суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в Москве в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Срок действия контракта: до 31 декабря 2011 г.

Юридические адреса сторон:

Продавец:

ОАО «Фармсинтез».

440033, Россия, Тверь, ул. Дружбы, 4.

Тел.: (8412) 577372, 585297.

Факс: (8412) 577372, 585297.

Покупатель:

ООО «Нибелунг Фарма Хандельс»

Весервег 51

D-4704 Крефелд, Германия.

Тел: +49(0)2181 7256-90.

Факс: +49(0)2181 7256-99.


Список литературы

Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для перевод­чиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.

Вовшин, Я.М. The Fun of Handling Tricky Things in English. Английский и в шутку и всерьез / Я.М. Вовшин, И.И. Панова. – Минск: Веды, 1998. – 200 с.

Практика перевода с английского на русский. English-Russian Translation: учеб.-метод. комплекс для студентов факультета экономики специальности «Современные иностранные языки» / авт.-сост. Т.В. Грищенко [и др.]; Минский ин-т управления. – Минск: Изд-во МИУ, 2005. – 164 с.

Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева [и др.]. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005. – 304 с.

Английский язык: курс перевода. Книга для преподавателей / Л.Ф. Дмитриева [и др.]. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005. – 288 с.

Красневская, З.Я. Этот скучный перевод: об особенностях англоязычных научно-технических текстов, и не только о них: практ. пособие / З.Я. Красневская. – Минск: Дикта, 2009. – 172 с.

Мешков, О.Д. Практикум по переводу с русского языка на английский. Learn to Translate by Translating / О.Д. Мешков, М. Лэмберт. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 116 с.

Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.

Слепович, В.С. Перевод (английский ↔ русский): учеб. пособие / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2009. – 336 с.

Фомин, С.К. Последовательный перевод (английский язык). Книга преподавателя: учеб. пособие / С.К. Фомин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 351 с.


Содержание

Предисловие................................................................................. 3

Глава I ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА.................................................. 4

1 Изменение синтаксической структуры............................ 4

2 Добавления......................................................................... 5

3 Опущения........................................................................... 5

4 Антонимичный перевод..................................................... 6

5 Конкретизация.................................................................... 7

6 Генерализация.................................................................... 7

7 Целостное переосмысление при переводе устойчивых
выражений........................................................................... 8

8 Целостное переосмысление при переводе английских
пословиц............................................................................. 9

9 «Вызовы»: сложные случаи подбора смыслового эквива-
лента.................................................................................... 9

10 Передача имен собственных........................................... 10

11 Перевод заимствований, терминов и неологизмов........ 12

12 Перевод страдательного залога...................................... 13

13 Полисемия (многозначность).......................................... 14

14 Омонимия......................................................................... 16

15 Независимые причастные обороты................................. 17

16 «Ложные друзья» переводчика........................................ 19

17 Паронимы......................................................................... 25

18 Эллиптические конструкции (эллипсис)......................... 26

19 Перевод заголовков.......................................................... 27

20 «Спроси у Гугла»… и сделай наоборот......................... 31

Глава II РАБОТА С ТЕКСТОМ................................................. 34

1 Коротко о главном............................................................. 34

2 Перевод информационных газетных и журнальных статей
экономической тематики.................................................... 35

3 Перевод публицистики: эссе.............................................. 38

4 Перевод документов: контракт......................................... 41

Ключи к главе I. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА................................. 46

1 Изменение синтаксической структуры........................... 46

2 Добавления....................................................................... 46

3 Опущения......................................................................... 46

4 Антонимичный перевод.................................................. 47

5 Конкретизация................................................................. 48

6 Генерализация.................................................................. 48

7 Целостное переосмысление при переводе устойчивых
выражений......................................................................... 48

8 Целостное переосмысление при переводе английских
пословиц........................................................................... 49

9 «Вызовы»: сложные случаи подбора смыслового экви-
валента.............................................................................. 50

10 Передача имен собственных........................................... 50

11 Перевод заимствований, терминов и неологизмов........ 50

12 Перевод страдательного залога...................................... 51

13 Полисемия (многозначность).......................................... 52

14 Омонимия........................................................................ 53

15 Независимые причастные обороты................................. 54

16 «Ложные друзья» переводчика........................................ 55

17 Паронимы......................................................................... 56

18 Эллиптические конструкции (эллипсис)......................... 57

19 Перевод заголовков.......................................................... 58

20 «Спроси у Гугла»… и сделай наоборот......................... 60

Ключи к главе II. РАБОТА С ТЕКСТОМ................................. 61

2 Перевод информационных газетных и журнальных статей
экономической тематики.................................................... 61

3 Перевод публицистики: эссе.............................................. 63

4 Перевод документов: контракт......................................... 65

Список литературы.................................................................. 68


 


Учебное издание

 


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 121 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Holding Global Market Cut | And enterprises of great pitch and moment with this regard their current turn away and lose the name of action». | Russian Ruble Becomes Emerging Currency Star | Big Brother Lives | Contract #918/08055/00479 | Сохранение своего сегмента рынка | Российский рубльстановится восходящей валютной звездой |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Большой Брат жив| РИАН АЙСЛЕР, ИЛИ ЖЕНЩИНА БУДУЩЕГО

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)