Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ОТ СЛОВ К ДЕЛУ

 

Приведем ряд отрывков из зарубежных прогрессивных газет, снабжая их переводом.

Вы убедитесь в том, что речевые конструкции обоих языков часто совпадают. Вооружитесь словарем. Перевод знакомого газетного материала с английского на русский послужит вам первым самостоятельным заданием и особых трудностей не представит. Русский текст дается только для проверки правильности вашей работы.

All the nations and nationalities that inhabit the Soviet Union preserve their specific features, the features of their national character, their language, their best traditions. They have all the possibilities of achieving ever greater flowering of their national culture.

Все народы и национальности, населяющие СССР, сохраняют свои специфические черты, черты национального характера, свой язык, свои лучшие традиции. У них имеются все возможности для достижения еще большего расцвета их национальной культуры.

In his speech Mr. Ramelson quoted from Brezhnev's statement at the 25th Congress of the CPSU, that "genuine democracy is impossible without Socialism, and Socialism is impossible without a stea-.dy deepening of democracy" ("Morning Star", 1977, June 30).

В своей речи мистер Рэмельсон привел цитату из выступления Л. И. Брежнева на 25 съезде КПСС о том, что «как подлинная демократия невозможна без социализма, так и социализм невозможен без постоянного развития демократии».

South African police used dogs and batons to disperse about 150 parents and friends of detained black students at police headquarters in Johannesburg on Thursday night ("Morning Star", 1977, July 2).

Южноафриканская полиция использовала собак и дубинки, чтобы разогнать 150 родителей и друзей арестованных черных студентов в полицейском участке в Иоханнесбурге в четверг вечером.

Для тренировки зрительной и слуховой памяти (т. е. для совершенствования в написании и произношении) рекомендую завести общую тетрадь с нумерованными от руки страницами и с оглавлением разделов, логически разбитых по вашему собственному усмотрению. Здесь «ум на ум не приходится», или, как выражают ту же мысль англичане, As many heads, as many wits (Сколько голов, столько умов).

Левая сторона развернутой тетради отводится целиком английскому языку. Наглядные для вас примеры английского словоупотребления вы сможете почерпнуть для себя из любой английской книги (включая и эту) или газеты (типа "Morning Star", "Daily World", "New Age", "Canadian Tribune" etc.). В вашей тетради будут мирно уживаться друг с другом сухие примеры на грамматические правила с выдержками из газетных колонок, обиходные речевые обороты с крылатыми выражениями вроде пословиц и афоризмов, словом, все, что поразит вас необычайностью языковых форм, остротой мысли, образностью стиля, глубиной ума.

И здесь «о вкусах не спорят», что звучит по-английски как Tastes differ.

На правой странице тетради напротив соответствующей английской фразы, по возможности строчка в строчку, пишите перевод. Пишите не скупясь, широко.

Через несколько дней, не глядя не левую сторону тетради, сделайте перевод с русского на английский. Не огорчайтесь, если на первых порах при сверке вы обнаружите ошибки. В вашей власти, чтобы их не стало. Зато как приятно убедиться в цепкости памяти, если, проверяя работу, вы видите полное соответствие английского и русского вариантов.

Сравнение с родной речью не покидает сознание взрослого учащегося при самостоятельном изучении языка по любому учебному пособию. Поэтому их составителям необходимо основательно продумать -: как бы порельефнее оттенить сходство или различие между родным языком и чужим. В примерах на предыдущих страницах много интернациональных слов, облегчающих понимание того, о чем идет речь. Это - лексическая сторона. Приведем теперь несколько бытовых фраз, которые в синтаксическом плане не отличаются от соответствующего русского текста.

Плакат, висящий на узловых железнодорожных станциях в США, гласит:

Stop, look and listen!

Остановись, погляди, прислушайся!

Это повелительное наклонение. Оно по-английски образуется очень просто - с помощью словарной формы инфинитива без частицы to. (Это относится ко всем глаголам без исключения.)

Вас не затруднит и перевод следующих предложений:


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 87 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: НАПИСАНО С ЛЮБОВЬЮ | ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ | А) Личные формы | When crossing the English Channel, we were overtaken by a storm. | КОЕ-ЧТО О СИНТАКСИСЕ | НЕСКЛОННЫЕ К СКЛОНЕНИЮ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ | СТРОГИЙ ПОРЯДОК И СВОБОДА СЛОВА | By medicine life may be prolonged, yet death will seize the doctor, too. | ОДНООБРАЗИЕ НЕ ВО ВРЕД, ИЛИ ПРОЩЕ НЕ ПРИДУМАЕШЬ | ЧИТАТЕЛЮ ОТКРОВЕНИЕМ ЗА ВНИМАНИЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В НЕСКОЛЬКИХ СЛОВАХ О ГЛАВНОМ| We must finish the job by Saturday.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)