Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Введение. Спецкурс «Переводческий анализ текста» разработан в рамках подготовки студентов

Читайте также:
  1. I. ВВЕДЕНИЕ
  2. I. Введение
  3. I. ВВЕДЕНИЕ
  4. I. Введение
  5. I. Введение Вопрос об истине
  6. I. Введение.
  7. Nbsp;   Введение

Спецкурс «Переводческий анализ текста» разработан в рамках подготовки студентов неязыковых вузов к диплому «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие содержит: Введение (Н.Н. Гавриленко); раздел 1. Методические рекомендации к проведению спецкурса «Переводческий анализ текста» (Н.Н. Гавриленко); раздел 2. Переводческий анализ текста (английский язык) (Е.В. Гакова); раздел 3. Переводческий анализ текста (испанский язык) (В.А. Климова); раздел 4. Переводческий анализ текста (немецкий язык) (СВ. Дмитриченкова); раздел 5. Переводческий анализ текста (французский язык) (Н.Н. Гавриленко).

Определяя перевод научных и технических текстов, как профессиональную деятельность, направленную на передачу (как в письменной, так и в устной формах) научной и технической мысли с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами, следует подчеркнуть, что при подготовке студентов к данной деятельности преподаватель должен учить их понимать, в первую очередь, смысл и замысел автора высказывания. Это подразумевает ответы на такие вопросы, как «Для чего создавался текст?», «С какой целью?». Для этого необходимо рассматривать не изолированные научные или технические тексты, и их лингвистическую специфику, а те факторы коммуникативной ситуации, социокультурные факторы, которые повлияли на создание данного текста, предметную и фоновую информацию, т.е. анализировать текст с дискурсивных позиций. Только после того, как понят смысл высказывания, замысел автора, логика изложения информации, следует переходить к анализу лингвистических особенностей текста, которые автор использовал для

достижения поставленных целей. И на последнем папе анализа следует учить сопоставлять социокультурные, предметные, фоновые знания отправителя и получателя высказывания, чтобы при переводе произвести соответствующую адаптацию текста. Предлагаемая последовательность основана на анализе текста с дискурсивных позиций. Начинать учить переводческому анализу текста следует тогда, когда у студентов сформирован базовый уровень владения иностранным языком, но до обучения собственно переводу.

Цель спецкурса «Переводческий анализ текста» - научить студентов анализировать текст на иностранном языке с целью его последующего перевода на родной язык.

Первый этап в деятельности переводчика - понимание иностранного текста и его интерпретация, является важной предпосылкой его последующего перевода на родной язык. Переводчик - это самый внимательный чтец, который должен настолько полно и точно понять текст, и замысел автора, чтобы затем передать смысл, главную и второстепенные идеи текста получателю, иногда не имеющему достаточный уровень фоновых и предметных знаний, не знающему иностранный язык, относящемуся к иной социальной и культурной среде, и т.д.

Начинающий переводчик часто сразу берется за словарь, стараясь перевести все неизвестные слова, не задумываясь о ловушках, которые ему готовит текст. Однако смысл текста возможно понять лишь обращаясь к широкому контексту, в котором создавался текст. Поэтому задача преподавателя на 1-2 курсах - научить студентов последовательности анализа текста на иностранном языке.


Речь идет не о грамматическом, лингвистическом или семантическом анализе, а о методе получения с учетом характеристик потенциального получателя текста всей интересующей переводчика информации, которая ему потребуется при переводе текста на русский язык. Студент должен знать, какие вопросы являются для него значимыми, и научиться их перед собой ставить.

Основные методические принципы работы:

Работа с текстом состоит из трех последовательных и дополняющих друг друга этапов.

1. Определение жанра текста, характеристик предполагаемого получателя и попытка воссоздания элементов коммуникативной ситуации, в которой создавался текст. Следует всегда помнить, что для достижения поставленной цели автор выбирает соответствующие формы высказывания, которые могут быть ориентирами при определении данной цели.

2. Второе прочтение текста направлено на то, чтобы определить логико-смысловую структуру текста: основные мысли, второстепенные идеи, связи с коммуникативной ситуацией, логические связи внутри текста и т.д.

3. Переводческое прочтение текста, аналитическое и углубленное, не оставляющее никаких не понятых деталей. На этом этапе рассматриваются терминологические трудности, стилистические приемы, объясняются использованные метафоры, аллюзии, сокращения, все то, что может помешать полному пониманию текста и определение того, что потребует на этапе создания текста на русском языке использования соответствующих переводческих приемов и методов с учетом различий

 

социокультурных характеристик, фоновых и предметных знаний отправителя и получателя текста перевода.

Необходимо обратить внимание на:

> Важность выстраивания последовательности идей автора, выделения главных и второстепенных мыслей.

> Значение логики изложения текста, логических связей между высказанными мыслями. Именно эта логика изложения поможет на этапе перевода избежать неточностей в передаче смысла.

> Понимание студентами «пробелов», которые следует восполнять, и сложность передачи на родном языке не просто текста, состоящего из слов, а содержания иноязычного текста для нового получателя.


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Компенсация| Материал

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)