Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

СЦЕНА II. Входят Капулет, Парис и слуга.

Читайте также:
  1. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  2. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  3. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  4. Taken: , 1СЦЕНА ПЕРВАЯ
  5. Taken: , 1СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  6. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
  7. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

 

 

Улица.

Входят Капулет, Парис и слуга.

 

Капулет.

 

Монтекки, так же, как и я, наказан;

Под равной пеней. А не трудно, право,

Мир соблюсти двум старикам, как мы.

 

Парис.

 

Вы оба уважаемы равно,

И жаль, что вы так долго были в ссоре

Но, мой синьор, какой ответ вам мне?

 

Капулет.

 

Да я скажу все то же, что и прежде:

И свету дочь моя чужда, и нет

Еще четырнадцати лет ей полных...

Пусть две весны хоть прежде отцветут,

Чем к алтарю ее невестой поведут...

 

Парис.

 

Не мало матерей счастливых в годы эти!

 

Капулет.

 

Не мало ж и на памяти моей

Таких цветов завяло скороспелых...

Мои надежды все поглощены землей;

Моих земель наследницей одной

Она осталась. Можете искать вы

Ее любви, Парис; желаю счастья!

Мои желанья - часть ее согласья:

Я с выбором ее согласовать

Хочу права своей отцовской власти...

Сегодня ночью пир я у себя даю,

Как исстари велось; и в гости всех зову я,

Кого люблю. Коль вам угодно быть

В числе таких, - и вас я приглашаю.

В ночь эту дом смиренный мой

Сияньем звезд блестящих озарится:

Их светом - свет небесный помрачится!

Восторг, который в юношах родит

Разряженный апрель, зиме холодной

На пятки наступающий, в вас вид

Красот блестящих, верно, возбудит...

Глядите, слушайте... Избрать свободно

Там можете вы ту, которая затмит

Для ваших глаз других. Одною между ними,

Не по красе, но хоть по счету, - будет

И дочь моя. Пойдемте!

Ты, мошенник,

Обегай всю прекрасную Верону

И всех особ найди ты поименно,

Как тут написано. (Дает слуге список).

И всем сказать,

Что я и дом мой их сегодня будем ждать.

(Уходят Капулет и Парис).

 

Слуга. Найди вот поди всех, как тут написано? А может быть тут

написано, что сапожник - знай себе ножницы, а портной - шило; рыбак - кисти,

а маляр - удочку. Турусы на колесах, может быть, тут написаны! А меня

посылают отыскивать поименно всех, как тут написано, когда я и имен-то не

разберу, что тут написаны. Надо к кому-нибудь грамотному. Да вот кстати!

 

Входят Бенволио и Ромео.

 

Бенволио.

 

Э, милый мой! Клин клином выбивай,

Огонь туши огнем, страданье облегчай

Другим страданьем!.. Коль голова кружится -

В другую сторону кружи ее, пройдет!

От боли болью надобно лечиться.

Коли заразу новую вдохнет

В себя твой взор, в нем старый яд умрет.

 

Ромео.

 

И придорожник пользует ведь тоже.

 

Бенволио.

 

Что пользует?

 

Ромео.

 

Ушиб в ноге.

 

Бенволио.

 

Да ты рехнулся, Ромео, что ли?

 

Ромео.

 

Нет, только связан крепче сумасшедших,

В тюрьму посажен, пищи я лишен,

Избит, измучен... и... Здорово, мой любезный?

 

Слуга.

 

Желаю здравия, мессер! Позвольте

Спросить: читать изволите уметь вы?

 

Ромео.

 

О, да! Мою судьбу в моем несчастьи.

 

Слуга.

 

Ну, это, может быть, без книги вы...

А писанное, вы, мессер, прочтете-ль?

 

Ромео.

 

Прочту, коли язык и буквы знаю...

 

Слуга.

 

По чести сказано... Прощенья просим!

 

Ромео

 

Ромео. Постой, любезный! Я прочесть сумею.

(Читает).

"Синьор Мартино, его супруга и дочери; граф Ансельмо и его прелестные

сестры вдовствующая синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые

племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; дядя мой Капулет, его супруга и

дочери; моя прекрасная племянница Розалина; Ливия; синьор Валенцио с своим

двоюродным братом Тибальтом; Лючио и любезная Елена...".

Блестящее собранье! (Отдает бумагу).

А к кому?

 

Слуга.

 

А вон туда!

 

Ромео.

 

Куда?

 

Слуга.

 

К нам в дом на ужин.

 

Ромео.

 

В чей дом?

 

Слуга.

 

А в дом синьора.

 

Ромео.

 

Да, о нем-то

Всего я прежде бы спросить и должен был.

 

Слуга. Теперь я уж, пожалуй, скажу вам в безо всяких ваших опросов.

Синьор мой - вельможный и богатый Капулет, и если вы только не из Монтекков,

так милости просим к нам распить один-другой кувшинчик доброго винца.

Счастливо оставаться!

(Уходит).

 

Бенволио.

 

На этот пир старинный Капулетов,

И Розалина, та, кого ты любишь,

В числе других, известнейших красавиц

Вероны, ужинать звана. Ну, вот:

Ступай туда и беспристрастным оком

Ее лицо ты с лицами другими

Которые я укажу, сравни:

И выйдет лебедь твой - не лебедь, галка!

 

Ромео.

 

Коль очи, правоверие забыв

Такую ересь скажут, обратится

В огонь их слез поток - и пусть свершится

Над ними, уцелевшими в разлив,

За это дерзкое хуленье,

Как над еретиками, казнь сожженья.

Возможно ли, чтоб кто сравнился с ней красой,

С любовию моей? С тех пор, как мир земной

Всевидящее солнце озарило,

Подобной ей оно не находило.

 

Бенволио.

 

Э, полно! Для тебя была она

Прекрасна оттого, что все в глазах одна.

Ее ты ею же самою мерил.

Нет! Вот теперь ее с другой красой

Попробуй свесить на весах хрустальных,

С такой, которую я укажу,

Сияньем окруженную на бале,

И, столь сиявшая, покажется она

Тогда уж разве только недурна.

 

Ромео.

 

Пойду, но не другими заниматься, -

Ее, любви моей, сияньем любоваться!

(Уходят).

 

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СЦЕНА IV. | ПРОЛОГ К ВТОРОМУ АКТУ. | СЦЕНА II. | СЦЕНА III. | СЦЕНА IV. | СЦЕНА V | СЦЕНА I. | СЦЕНА II. | СЦЕНА III. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЦЕНА I.| СЦЕНА III.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)